Тигра писал(а):По-моему, адвокатов всё время называют "мэм" (ma'am).
В пиратском переводе "Сибири" это ухитрились перевести как "Маам".
Тигра писал(а):По-моему, адвокатов всё время называют "мэм" (ma'am).
mirage писал(а):Вот не знаю. Всегда есть риск, что кто-нибудь заявится. Проще было бы найти совсем уединенное место. Не могу представить, чтобы Аксинья с Григорием вдруг к мельнице подались на свидание.
За необычный вкус мяса тунец иногда называют морским цыпленком.
The company's official explanation for the name of their product is that, in the "old days", fishermen referred to white albacore tuna as "chicken of the sea". It was called this because of the white color of its flesh and mild flavor reminded them of chicken. The founder of the company thought this would be a unique name for a brand of tuna...
Официальное объяснение названия своего продукта компанией состоит в том, что в «былые времена» рыбаки называли белого тунца альбакора «морским цыпленком». Его назвали так из-за белого цвета мякоти и мягкого вкуса, напоминавшего курицу. Основатель компании подумал, что это будет уникальное название для бренда тунца...
Хелена писал(а):fililog, а по конексту точно "отдел"?
Это вообще из какой области?
fililog писал(а):Подскажите, как правильно перевести на русский язык название должности:
Senior Editor of Recycling —
редактор отдела переработки отходов? Или все же "специалист"? Или есть другой вариант?
Хелена писал(а):fililog, а по конексту точно "отдел"?
Это вообще из какой области?
fililog писал(а):европейская компания по отслеживанию переработки отходов
Keith Bentley, Native English speaker. Paid attention in English class.
Answered October 4, 2017
Logically, they are equivalent in describing something that is not needed but you may encounter a subtle usage difference. “unnecessary” would generally be used to describe something that is extra but adds no value. For example, “If you have one working umbrella, a second umbrella is unnecessary” or “His unkind comments were unnecessary.” “not necessary” would generally be used to describe something that is not required. For example,”If you only drive on your property, a driver’s license is not necessary.” Here, the usage highlights the fact that a driver’s license is normally a requirement but is not a requirement in this case.
https://www.quora.com/Whats-the-subtle- ... -necessary
Е.О. писал(а):Картинка, конечно, выразительная, но я не понял, как она соотносится с примером.
Где в этом примере литературнвй перевод? По-моему, там все переводы вольные. И чем в данном примере подстрочник будет отличаться от литературного перевода?
\
ne znatok писал(а):По поводу картинки: про подстрочник я поняла, а вот разницу между вольным и художественным не очeнь.
T.е., когда читаю, понимаю, а вот на картинке особой разницы не вижу.
Имела в виду, что когда я читаю какой-то перевод, то понимаю, художественный он, вольный или это вообще подстрочник.
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6