Страница 21 из 23

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 20 фев 2020, 23:05
fililog
Тигра писал(а):Меня-то сразу закоротило на безрукую копию безрукого же оригинала некоей статуи.

Ну да, Венера Милосская.
Искусствоведы отмечают, что Венера Милосская имеет поразительное сходство с Афродитой или Венерой Капуанской, которая является римской копией греческой оригинальной статуи. Со времени создания Венеры Капуанской прошло не менее 170 лет, прежде чем Александрос создал Венеру Милосскую. Некоторые искусствоведы считают, что обе статуи фактически являются копиями более старого исходника.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 20 фев 2020, 23:06
Тигра
ne znatok писал(а):Литературное разное:

viewtopic.php?f=12&t=4677


Yes, ma'am! Next time, ma'am!

Спасибо. Наверное, теперь запомню.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 20 фев 2020, 23:07
Тигра
fililog писал(а):Ну да, Венера Милосская.

Она, конечно, первой пришла в голову. Но ни в Питере, ни в Москве я не помню её копий.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 20 фев 2020, 23:12
fililog
В Эрмитаже Венера Таврическая.

Изображение

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 20 фев 2020, 23:25
Тигра
О, прекрасно! Годится, спасибо.
Давненько не бывала я в Эрмитаже...

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 18 май 2020, 00:22
ne znatok
mirage писал(а):
ne znatok писал(а):
Что трудно, в полиции, как всегда, разговаривают исключительно аббревиатурами, а я британские не знаю, приходится буквально каждую минуту прерываться и бежать в Гугл.

Да, муж смотрел на английском и тоже это отмечал. А когда я подключилась, мы смотрели уже на русском.

mirage, вы смотрели Line of Duty сперва по-английски, потом перешли на русский.
В третьем сезоне, 2 эпизодe, в суде оба адвоката - женщины, также и судья. При париках, всё, как положено. Все трое обращаются друг к другу My Lady.

A как по-русски перевели?

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 18 май 2020, 00:51
Тигра
Да уж, вопрос.
"Миледи" полностью скомпрометирована!
:)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 18 май 2020, 05:42
fililog
К судье — Ваша честь, как же иначе?

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 18 май 2020, 06:59
ne znatok
fililog писал(а):К судье — Ваша честь, как же иначе?

В Америке да, Your Honor.
Интересно, a как в Англии к судье-мужчине? Не соображу сейчас.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 18 май 2020, 07:11
ne znatok
Вот, нашла:
High Court judge (England and Wales)

...In court, a High Court judge is referred to as My Lord or Your Lordship if male, or as My Lady or Your Ladyship if female. High Court judges use the title in office of Mr Justice for men or, normally, Mrs Justice for women, even if unmarried.

wiki

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 18 май 2020, 07:12
fililog
В русском переводе (в фильме) — миледи.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 18 май 2020, 07:16
ne znatok
Ура!
Я всегда за специфику.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 18 май 2020, 07:19
ne znatok
Любoпытно, что к адвокатам обращаются аналогично.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 18 май 2020, 09:01
Тигра
ne znatok писал(а):
fililog писал(а):К судье — Ваша честь, как же иначе?

В Америке да, Your Honor.
Интересно, a как в Англии к судье-мужчине? Не соображу сейчас.

Милорд.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 18 май 2020, 09:49
mirage
Я не обратила внимания, когда смотрела, спасибо ne znatok за вопрос и fililog за уточнение.

Гендерный баланс — это отдельная тема в фильме, которая доставила отдельное удовольствие : ), а теперь прям ещё хоть по-английски пересматривай!

по мелочам о чепчиках

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 14:16
Е.О.
Небольшое уточнение о брошенных чепчиках.

Для французского выражения "забросить чепчик (bonnet) за мельницу" Hermit предложил русский аналог "пойти по рукам".
Французов под рукой у меня сейчас нет, но Ларус и разные другие онлайн-источники дают немного другое толкование: демонстративно пренебрегать правилами приличия. Ларус, правда, уточняет, что это относится главным образом к женщинам, но не утверждает, что речь должна идти обязательно об адюльтере. Ходить на людях без чепчика -- это уже в те времена было демонстративным нарушением правил приличия.

Кстати, для современного человека bonnet -- это просто вязаная шапочка, в каких почти все сейчас в холод ходят. Вот такая:
https://www.headict.com/fr/101-bonnet

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 14:27
fililog
У меня был словарь Владимира Когута «Французские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты», посмотрю, есть ли там эта поговорка.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 18:00
adada
Чепчики остались залетать во Франции, русский язык теперь обходится без них.
Вот примеры современных переводов "Джузеппе Бальзамо" Александа Дюма.

– Parce que vous eussiez rougi, comtesse, jusqu’au blanc des yeux.
– Ah! par curiosité, dites, maréchal; j’ai du rouge, on n’en verra rien.
– Eh bien, dit Richelieu, voici ce à quoi j’ai pensé. Prenez garde, comtesse, je jette mon bonnet par-dessus les moulins.


     – Да вы бы покраснели, графиня, до корней волос!
    – Скажите, маршал, ради любопытства! Я нарумянена, и никто ничего не заметит.
    – Я вот о чем подумал, графиня… Берегитесь: я иду на все!
    (Пер.: Т. Сикачева.)

    — Потому что иначе вы покраснеете до корней волос, графиня.
    — Ах, я сгораю от любопытства, маршал! Скажите, я нарумянена, по мне ничего будет не видно.
    — Ладно же! — сдался Ришелье.— Подумал я вот о чем. Берегитесь, графиня, я пускаюсь во все тяжкие.
    (Пер.: Э. Шрайбер.)

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 18:32
volopo
По-моему, "пуститься во все тяжкие" - практически идеальный перевод.
Кстати, я совсем не убежден, что у Грибоедова чепчики - прозрачный намёк на поговорку.
Чепчик - нормальный, обычный головной убор. Бросание в воздух головных уборов - нормальный, обычный способ выражения восторга в России того времени. А мельница во французской поговорке кажется мне определяющим элементом. Нет мельницы - нет поговорки.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 20:37
Хелена
volopo писал(а):По-моему, "пуститься во все тяжкие" - практически идеальный перевод.
Кстати, я совсем не убежден, что у Грибоедова чепчики - прозрачный намёк на поговорку.
Чепчик - нормальный, обычный головной убор. Бросание в воздух головных уборов - нормальный, обычный способ выражения восторга в России того времени. А мельница во французской поговорке кажется мне определяющим элементом. Нет мельницы - нет поговорки.

А вот, кстати, соглашусь.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 20:52
Тигра
ne znatok писал(а):Любoпытно, что к адвокатам обращаются аналогично.

Я сейчас в начале третьего сезона.
По-моему, адвокатов всё время называют "мэм" (ma'am).

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 20:56
ne znatok
я имею в виду в суде. Это фактически одна сцена.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 21:02
fililog
Хелена писал(а):
volopo писал(а):По-моему, "пуститься во все тяжкие" - практически идеальный перевод.
Кстати, я совсем не убежден, что у Грибоедова чепчики - прозрачный намёк на поговорку.
Чепчик - нормальный, обычный головной убор. Бросание в воздух головных уборов - нормальный, обычный способ выражения восторга в России того времени. А мельница во французской поговорке кажется мне определяющим элементом. Нет мельницы - нет поговорки.

А вот, кстати, соглашусь.

Для франкоговорящего дворянства источник фразы был понятен. Фраза «И в воздух чепчики бросали» является аллюзией к французской идиоме. — аллюзией!

Борис Бурда в статье «Трудности перевода»:
Мы все безмятежно используем в речи грибоедовское «кричали женщины „Ура!“ и в воздух чепчики бросали» и даже не задумываемся — какие чепчики? Грибоедов и его потенциальные читатели прекрасно знали французскую идиому «она забросила свой чепец за мельницу», то есть пустилась во все тяжкие. Мельницу, спасибо Александру Сергеевичу, мы благополучно потеряли, а всё остальное используем, не понимая, откуда взялось.


К французской пословице в буквальном переводе обращался Лев Толстой в романе «Анна Каренина»:
— Новая манера, — сказала она. — Они все избрали эту манеру. Они забросили чепцы за мельницы. Но есть манера и манера, как их забросить. — Да, но какие же её отношения к Калужскому?
Бетси неожиданно весело и неудержимо засмеялась, что редко случалось с ней.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 21:03
Тигра
ne znatok писал(а):я имею в виду в суде. Это фактически одна сцена.

Да, в суде.
Я не отслеживала именно в сцене суда в третьем сезоне, а во втором специально обратила внимание. Адвокатов женского пола называли ma'am.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 21:10
ne znatok
Сезон 3, эпизод 2, начиная с 43 минуты.
Cейчас пересмотрю.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 21:16
Е.О.
volopo писал(а):Чепчик - нормальный, обычный головной убор.

Чепчик по своим механическим свойствам примерно как носовой платок. Не получится высоко подбросить его в воздух в буквальном смысле. Значит надо понимать в переносном. По-моему, ясно, что здесь контаминация русских криков "ура" с подбрасыванием шапок и французского забрасывания чепчика за мельницу.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 21:17
mirage
Тигра, тебе нравится сериал? ne znatok, ты досмотрела?

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 21:17
mirage
Е.О. писал(а):
volopo писал(а):Чепчик - нормальный, обычный головной убор.

Чепчик по своим механическим свойствам примерно как носовой платок. Не получится высоко подбросить его в воздух в буквальном смысле. Значит надо понимать в переносном. По-моему, ясно, что здесь контаминация русских криков "ура" с подбрасыванием шапок и французского забрасывания чепчика за мельницу.


Именно.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 21:20
Тигра
mirage писал(а):Тигра, тебе нравится сериал?

Нравится. Очень увлекательно. Ну и рыжий ирландец — мой залётка с первого появления.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 21:20
Хелена
fililog писал(а):
Борис Бурда в статье «Трудности перевода»:
Мы все безмятежно используем в речи грибоедовское «кричали женщины „Ура!“ и в воздух чепчики бросали» и даже не задумываемся — какие чепчики? Грибоедов и его потенциальные читатели прекрасно знали французскую идиому «она забросила свой чепец за мельницу», то есть пустилась во все тяжкие. Мельницу, спасибо Александру Сергеевичу, мы благополучно потеряли, а всё остальное используем, не понимая, откуда взялось.

Я ведь тоже читала про чепчики и мельницы, однако...
Насколько мне помнится, у Грибоедова все аллюзии выделены курсивом.
Например,
Опять увидеть их мне суждено судьбой!
Жить с ними надоест, и в ком не сыщещь пятен?
Когда ж пространствуешь, воротишься домой,
И дым Отечества нам сладок и приятен!



Или намёк на значение слова:
А впрочем, он дойдет до степеней известных,
Ведь нынче любят бессловесных.


Но вот с чепчиками такого нет:
Когда из гвардии, иные от двора
Сюда на время приезжали, —
Кричали женщины: ура!
И в воздух чепчики бросали!

https://ilibrary.ru/text/5/p.2/index.html

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 21:22
ne znatok
to Tigra:
Это в третьем эпизоде, но да, это только к судье. Сейчас нет времени искать все эпизоды, там, кажется, был еще где-то перекрестный допрос, но пока так, я ошиблась. T.е. адвокатессы пикируются между собой (не нашла пока этот момент, вечером постараюсь найти), но общаются при этом исключительно через судью.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 21:27
fililog
Забавно: чепчики и миледи. :lol:

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 21:45
volopo
Е.О. писал(а):
volopo писал(а):Чепчик - нормальный, обычный головной убор.

Чепчик по своим механическим свойствам примерно как носовой платок. Не получится высоко подбросить его в воздух в буквальном смысле..

Это вы думаете о современных младенческих чепчиках. А чепчики того времени вполне подбрасываемы. Плотная ткань в несколько слоев. Да, не высоко. Но высоко и не надо.
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/%D1%87 ... 0%B5%D1%86
Изображение

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 21:51
ne znatok
mirage писал(а):ne znatok, ты досмотрела?

mirage, мне нравится очнеь, я просто счастлива, сейчас на 5 сезоне, жалко ужасно, что это не нормальный размер, а так любимая британцами mini-series.

Хотя, конечно, после второго сезона паттерн уже явно просматривается, но тут уж ничего не поделаешь. Тот, который сперва кажется самым плохим, оказывается умеренно плохим, а настоящим плохим всегда оказывается крупный полицейский чин.

Поражает обилие женщин на всех ступенях лестницы - от командира ударного отряда, который выезжает на операцию до крупных чинов.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 21:53
Hermit
Есть для меня в поговорке два момента, по-разному весомых.
1. Забросить чепчик. — Женщине обнажить волосы, что не всегда раньше считалось приличным. (?)
2. За мельницу. — Почему именно туда? Может быть, как метафора удалённости, если мельницы стояли на возвышении и на отшибе от поселений?

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 22:01
mirage
Тигра писал(а):
mirage писал(а):Тигра, тебе нравится сериал?

Нравится. Очень увлекательно. Ну и рыжий ирландец — мой залётка с первого появления.


Дроля мой : ).

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 22:03
Тигра
А жена его — дрянь, дрянь!

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 22:25
mirage
ne znatok писал(а):
mirage писал(а):ne znatok, ты досмотрела?

mirage, мне нравится очнеь, я просто счастлива, сейчас на 5 сезоне, жалко ужасно, что это не нормальный размер, а так любимая британцами mini-series.

Хотя, конечно, после второго сезона паттерн уже явно просматривается, но тут уж ничего не поделаешь. Тот, который сперва кажется самым плохим, оказывается умеренно плохим, а настоящим плохим всегда оказывается крупный полицейский чин.

Поражает обилие женщин на всех ступенях лестницы - от командира ударного отряда, который выезжает на операцию до крупных чинов.

Ну они же там стебутся над гендерным балансом по полной. Особенно в первом сезоне.

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 22:26
mirage
Тигра писал(а):А жена его — дрянь, дрянь!

О да!

Re: по мелочам

СообщениеДобавлено: 26 май 2020, 22:28
ne znatok
mirage писал(а): Ну они же там стебутся над гендерным балансом по полной. Особенно в первом сезоне.

Нy, в четвертом сезоне масону-ирландцу отольются женские слезки. Пoмнишь допрос Roz Huntley? Уж как он кривился, ерзал, вздыхал, а ничего не помогло.
B результате он таки promoted Кэйт, а не Стива.
Нехорошо-с.