Страница 6 из 7

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 06 мар 2016, 13:04
adada
ne znatok писал(а):Да.
    Айхенвельд-1990.png
    Айхенвельд-1990.png (12.05 KIB) Просмотров: 13785

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 06 мар 2016, 14:16
Salieri
ne znatok, лично я всё ещё жду разбирающихся в вопросе. А Вы? Дождались, что ли?

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 06 мар 2016, 15:21
adada
Лемельман-2004.png
Лемельман-2004.png (13.58 KIB) Просмотров: 13774

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 06 мар 2016, 21:15
Тигра
И действительно: откуда знать про род существительных человеку, который на этом языке говорит?

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 06 мар 2016, 22:10
adada
Без особенного риска для рода вопрос можно поставить еще шире: вообще, зачем?

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 07 мар 2016, 03:06
Salieri
Тигра писал(а):И действительно: откуда знать про род существительных человеку, который на этом языке говорит?

Это Вы про Ададу?)

Между прочим, для меня весьма неожиданная новость, что Ветхий Завет, оказывается, написан на современном иврите.

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 07 мар 2016, 10:57
adada
Две ссылки на учебники ивритской грамматики в очередной раз проиллюстрировали арифметическое правило: 2 на 0 не делится!
™)

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 07 мар 2016, 20:53
Элси Р.
volopo писал(а):
Е.О. писал(а):А Вы считаете, что при получении статуса города или поселка название деревни или села меняет свой род?

Гляньте на карте старого Подмосковья.
http://www.retromap.ru/m.php#r=0818481& ... =37.661196
Марьина, Курьянова, Чертанова... Это деревни.
А села - Царицыно и Братеево.

Это дело темное!
Откроем карту 1838 года: http://www.retromap.ru/m.php#r=081838&z ... =37.664098
Одна и та же деревня обозначена и д.Кожухова и д.Кожухово.
На одной карте.

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 15 мар 2016, 14:28
Ирина ЛД
Вопрос № 287310
Как правильно: Мюнхаузен или МюнхГаузен?
Ответ справочной службы русского языка
Оба варианта зафиксированы словарями русского языка и энциклопедиями. Написание Мюнхгаузен соответствует правилам передачи немецких имен собственных на русский язык: буквосочетание chh (Münchhausen) передается на русский язык как хг. Вариант Мюнхаузен – традиционный для русского языка, вошедший в русскую культуру благодаря переводам К. И. Чуковского, который передал фамилию барона как Мюнхаузен.

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 15 мар 2016, 14:33
adada
Вопрос № 183709
Как правильно: Мюнх(г)аузен?

Ответ справочной службы русского языка
Правильно: Мюнхаузен.

Вопрос № 195891
Как правильно написать: Мюнхаузен или Мюнхгаузен?

Ответ справочной службы русского языка
Корректны оба варианта.

Вопрос № 197091
Как же все-таки правильно: Барон Мюнхаузен или Мюнхгаузен? В ответах на вопросы 195891 и 183709 вы даете разные варианты.

Ответ справочной службы русского языка
Разные словари дают разные рекомендации. В «Русском орфографическом словаре»: Мюнхаузен.

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 15 мар 2016, 14:44
adada
И о Чуковском. В литературе излагается мнение, что он выбрал ненормативный вариант имени (без "г") для благозвучия, чтобы детям было легче его запоминать и произносить.
Но в своих воспоминаниях Чуковский писал:
    "Ко­нечно, есть классики, которые только и живут в пере­сказах. Например, «Мюнхаузен». Распе был очень слабым, неумелым писателем, и только вольные пере­сказы французов и немцев сделали его всемирным классиком."
Так что есть основания полагать, что пересказчик вольно "пересказал" имя героя, чтобы подчеркнуть вольность своего пересказа текста Распе.

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 15 мар 2016, 18:16
Ирина ЛД
Сейчас смотрю "Доктора Хауса". В дубляже студии LostFilm фамилия актрисы Lisa Edelstein произносится как Эдельштейн, в дубляже, сделанном Selena International, - Эделстайн.

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 15 мар 2016, 22:51
Salieri
Бывает. Даже ещё и не то.

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 16 мар 2016, 11:26
ne znatok
Ирина ЛД писал(а):Сейчас смотрю "Доктора Хауса". В дубляже студии LostFilm фамилия актрисы Lisa Edelstein произносится как Эдельштейн, в дубляже, сделанном Selena International, - Эделстайн.

Обычное дело.
Давняя традиция, при которой все Штейны в Америке становились Стайнами - Рубинштейны, Энштейны и прочие.

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 16 мар 2016, 11:46
Тигра
При этом "правильно", по-немецки, произносится только часть фамилии. Целиком верно было бы "Айнштайн", но в английском он "Айнстайн".

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 16 мар 2016, 11:47
ne znatok
Тигра писал(а):При этом "правильно", по-немецки, произносится только часть фамилии. Целиком верно было бы "Айнштайн", но в английском он "Айнстайн".

Ну да, Однокамушкин. ))

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 16 мар 2016, 13:26
Salieri
Скажите ещё спасибо мериканцам, что никто из Штайнов у них не Стоун!

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 16 мар 2016, 23:35
Е.О.
Я предлагаю не мешать в одну кучу два совершенно разных вопроса: (1) как мы по-русски произносим иностранные фамилии и (2) как американцы по-английски произносят иностранные фамилии.

Американцы произносят фамилию Эйзенштейн, учитывая только ее немецкое происхождение и игнорируя ее русифицированное произношение.

ИМХО вполне логично произносить фамилию Edelstein в соответствии с русской традицией для немецких фамилий (Эдельштейн) и игнорировать ее американизированное произношение.

Тигра>>> При этом "правильно", по-немецки, произносится только часть фамилии.
Почему Вы считаете, что для фамилий на -stein "правильно" -- это именно как в немецком, а не как, например, в идише? А в идише эйнс-цвей-дрей.

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 17 мар 2016, 00:04
Тигра
И не только американцы.
Изобретатели языка англичане тоже.

Е.О. писал(а):Почему Вы считаете, что для фамилий на -stein "правильно" -- это именно как в немецком, а не как, например, в идише? А на идише: эйнс-цвей-дрей.

В случае с Эйнштейном немецкий мне кажется логичнее.

Е.О. писал(а):Американцы произносят фамилию Эйзенштейн, учитывая только ее немецкое происхождение и игнорируя ее русифицированное произношение.

Я не знаю, как принято Эйзенштейна произносить в киносреде, среди знающих. Вики даёт "Айзенстайн".

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 17 мар 2016, 00:12
Е.О.
>>> Вики даёт "Айзенстайн".
А мне Вики такого не дает. Дает только /ˈaɪzənˌstaɪn/ и "Эйзенштейн".

Короче:
По-английски -- Айнстайн, Айзенстайн, Эделстайн.
По-немецки (хохдойч) -- Айнштайн, Айзенштайн, Эдельштайн.
По-русски -- Эйнштейн, Эйзенштейн, Эдельштейн.

И все это относится к любым фамилиям немецкого (или идишевского) происхождения независимо от того, в какой стране живут их носители и какой у них родной язык.

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 17 мар 2016, 00:33
Тигра
Е.О. писал(а): >>> Вики даёт "Айзенстайн".
А мне Вики такого почему-то не дает. Дает только /ˈaɪzənˌstaɪn/ и "Эйзенштейн".

Не поняла. Я говорила об английском произношении — и вы именно его из вики и привели. Почему же "мне такого не даёт"?

Е.О. писал(а): Короче:
По-ангийски -- Айнстайн, Айзенстайн, Эделстайн.
По-немецки (хохдойч) -- Айнштайн, Айзенштайн, Эдельштайн.
По-русски -- Эйнштейн, Эйзенштейн, Эдельштейн.

И все это относится к любым фамилиям немецкого (или идишевского) происхождения независимо от того, в какой стране живут их носители и какой у них родной язык.

Так с этим никто и не спорит.
Просто отметили, что в разных языках складываются свои традиции произношения иностранных фамилий.

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 17 мар 2016, 00:35
Е.О.
Так изначальный вопрос-то был именно о том, как надо писать фамилию по-русски.
Ответ: Эдельштейн (Эделстайн -- неверно).

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 17 мар 2016, 01:01
Тигра
Е.О. писал(а):Так изначальный вопрос-то был именно о том, как надо писать фамилию по-русски.
Ответ: Эдельштейн (Эделстайн -- неверно).

У разговора возникло и ответвление.

А насчёт того, как по-русски верно, то тут нет такой категоричности. В последние несколько (немного) десятков лет эти нормы стали меняться. Всё чаще пытаются отразить поточнее произношение в языке, из которого слово взято.
И так всегда происходило. Когда-то был поэт Беранжер, теперь мы знаем только Беранже. Примерам нет числа.

При этом имена и фамилии известных людей прошлого, устоявшиеся в языке, обычно не трогают, а вот с современниками картина другая.

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 17 мар 2016, 01:13
Е.О.
Вас и не поймешь. Говорите: "Так с этим никто и не спорит", и сразу же спорить начинаете. :)

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 17 мар 2016, 01:24
Тигра
Е.О. писал(а):Вас и не поймешь. Говорите: "Так с этим никто и не спорит", и сразу же спорить начинаете. :)


Я согласилась с разгону. А уж потом призадумалась. Надо было бы в другом порядке, признаю!

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 07 апр 2016, 15:39
Е.О.
Во Франции есть река и одноименный департамент Lot. Читается [лот].
На русских картах и во всяких справочниках пишут Ло.
Обычно заимствуют либо как пишется, либо как слышится, либо как исторически сложилось.
Здесь ни первое, ни второе не подходит. Стало быть третье: такая уж традиция.

Мне любопытно: когда и с чьей легкой руки образовалась эта странная традиция?
Как, например, было написано у Брокгауза и Эфрона?

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 07 апр 2016, 15:51
maggie
Е.О. писал(а):Во Франции есть река и одноименный департамент Lot. Читается [лот].
На русских картах и во всяких справочниках пишут Ло.

Мне это сразу напомнило то, как немцы произносят Chevrolet.
А вот как видят, так и произносят: "шевролет". И никакого объяснения этому нету.)))

Послушать можно тут:
http://de.forvo.com/word/de/chevrolet/

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 07 апр 2016, 15:59
Е.О.
Произносить "Шевролет" -- это совершенно нормально (потому что так пишется).
Произносить "Шевроле" -- тоже совершенно нормально (потому что так слышится).

А вот Ло вместо Lot -- это на мой взгляд странно, потому что так и не пишется, и не слышится.

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 07 апр 2016, 17:18
maggie
Согласна с Вами, Е.О.))
Может быть, по аналогии с произношением немцами "Chevrolet" кто-то в России - подумав, что так надо/правильно - взял да и опустил там в конце эту "t". И получилось "Ло".

Произнёс я Lot как Ло
И поехало-пошло.
)))

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 15 апр 2016, 02:39
Элси Р.
adada писал(а):И о Чуковском. В литературе излагается мнение, что он выбрал ненормативный вариант имени (без "г") для благозвучия, чтобы детям было легче его запоминать и произносить.
Но в своих воспоминаниях Чуковский писал:
    "Ко­нечно, есть классики, которые только и живут в пере­сказах. Например, «Мюнхаузен». Распе был очень слабым, неумелым писателем, и только вольные пере­сказы французов и немцев сделали его всемирным классиком."
Так что есть основания полагать, что пересказчик вольно "пересказал" имя героя, чтобы подчеркнуть вольность своего пересказа текста Распе.

Это всё совершенно верно.
Но есть и второе. Если раньше передача немецкого chh на русский производилась как "хг", то по современным нормам она переводится как "хх" (насчет срока осовременивания не знаю, но немецкий последний раз учил в районе Олимпиады-80 и тогда, ТОЧНО ЗНАЮ, chh как "хг" не смог бы перевести, только "хх").
Т.е., даже дословная транскрибция приводит нас к Мюнххаузену. Двойное "х" тут стремится к сокращению, т.е. сейчас ОДНОЗНАЧНО правильный вариант только Мюнхаузен. Мюнхгаузен благополучно отправляется фтопку (он мне с детства не нравился так-то!).

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 15 апр 2016, 02:49
Элси Р.
Е.О. писал(а):Во Франции есть река и одноименный департамент Lot. Читается [лот].
Как, например, было написано у Брокгауза и Эфрона?

Ло, река
(Lot, у древн. Oltis) — прит. Гаронны, берет начало на высоте 1500 м во франц. дпт. Лозер, первоначально назывался Olt; течет в зап. направлении через дпт. Лозер, Авейрон Л., Ло и Гаронны и впадает при Эгильоне (Aiguillon); из 481 км течения судоходны 303 км. Прит. справа: Колано, Трюйер, Целе; слева: Дурдон и Диеж.

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 15 апр 2016, 02:56
Элси Р.
Е.О. писал(а):А вот Ло вместо Lot -- это на мой взгляд странно, потому что так и не пишется, и не слышится.

Вот не пишется мне, не слышится
Всё здесь замерло до утра.
В русском Ло вместо Lot это истина
Пад-мас-ков-ные ви-че-ра!
В русском Ло вместо Lot это истина
Пад-мас-ков-ные Ви-Че-Ра!

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 16 апр 2017, 16:34
maggie
Bernard Shaw произносится по-русски Бернард Шоу. Так ведь?

Почему же слово "tomahawk" в таком случае не произносится "томахок" или уж хотя бы - по аналогии с Шоу - "томагоук"? Почему "томагавк"? Где там, собственно, этот "гавк"?))

Ну, или тогда уж, по логике, почему Бернард именно Шоу, а не Шав?

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 16 апр 2017, 17:10
Хелена
Исторически сложилось.
Томагавк не всегда был ракетой.

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 16 июн 2017, 05:03
Элси Р.
Ирина ЛД писал(а):Сейчас смотрю "Доктора Хауса". В дубляже студии LostFilm фамилия актрисы Lisa Edelstein произносится как Эдельштейн, в дубляже, сделанном Selena International, - Эделстайн.

А пока фамилии на иностранном языке правильно писать не будут - такая разноголосица и будет.

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 16 июн 2017, 05:21
Элси Р.
maggie писал(а):Bernard Shaw произносится по-русски Бернард Шоу. Так ведь?

Почему же слово "tomahawk" в таком случае не произносится "томахок" или уж хотя бы - по аналогии с Шоу - "томагоук"? Почему "томагавк"? Где там, собственно, этот "гавк"?))

Так транслитерация.
Или по транслитерации у вас hawk не гавк?
Ну ладно - хавк!
Томохавк предлагаете говорить?
И кому это надо?
Томохавк в русском языке превращается в Томогавк по-любому.

P.S. И не спорьте никогда больше со мной!
Просто совет!
На самом деле дружеский.
Я к вам в принципе хорошо отношусь (хотя по постам моим это не скажешь).

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 16 июн 2017, 05:35
Элси Р.
maggie писал(а):Bernard Shaw произносится по-русски Бернард Шоу. Так ведь?

Нет, конечно.
По-немецки Шав.
Да и по-английски "шоу" пишется не так. Там тоже Гугль-Переводчик Шав сказал.
(лень делать скрины - сами можете проверить).

P.S. Но вот принято уже так. И идите в попу со своими пояснениями.

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 10 июл 2017, 12:47
Е.О.
Откуда взялся суффикс -ит в слова "одессит"?

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 10 июл 2017, 13:37
volopo
Е.О. писал(а):Откуда взялся суффикс -ит в слова "одессит"?

Вероятно, он же в слове "московит".
А вот тот же ли суффикс в словах "тверитяне" и "псковитяне" - надо подумать.

Re: Произношение иностранных имен и географических названий

СообщениеДобавлено: 10 июл 2017, 13:56
fililog
У Успенского в "Слове о словах":

Вот существуют два города: Старая Русса и Одесса. От первого никто не помешает вам образовать производное “староруссец”. А от названия города Одесса известно только созданное в литературном языке при помощи иностранного суффикса производное “одессит” [114].

114
О его происхождении ходит явно легендарный рассказ. Слово “Одесса” рассматривается в нем как вывернутое наизнанку французское словосочетание “ассэ д’о” (assez d’eau), означающее: “воды достаточно”. Одесса, основанная эмигрантом де Рибасом и его приближенными, была заложена на том месте берега, где в сухой степи оказалось “ассэ д’о” – довольно воды. Легенда остроумна, но очень сомнительна. Наименование “Одесса” восходит, вероятно, к названию нескольких древнегреческих поселений на Черном море – “Одессос”, значение которого “Водяное”, “Прибрежное”. Попробуйте поменять суффиксы местами: “одесс-ец” и “старорусит”… Получается достаточно уродливо, чувствуете? У языка вышло лучше!