ne znatok писал(а):Переводчик даже попытки не сделал, чтоб передать игру слов, зачем-то Рождество приплел.
irida писал(а):Ложный атипод человеку одинокому - человек толпы. Помните, у Эдгара По?
Вот эпиграф к этому рассказу: Ce grand malheur, de ne pouvoir être seul. (Ужасное несчастье — не иметь возможности остаться наедине с самим собой.)
Не знаю, как вам перевод эпиграфа, что-то длинновато...
volopo писал(а):Имхо, "... остаться в одиночестве".
Ирина12 писал(а):Как ужасно не иметь возможности уединения.
adada писал(а):Ce grand malheur, de ne pouvoir être seul: самая большая беда -- неспособность жить одному.
To transform the emptiness of loneliness, to the fullness of aloneness. Ah, that is the secret of life. - Sunita Khosla
ne znatok писал(а):Мне нравится вариант карри.
Какое несчастье не иметь возможности остаться одному.
В оригинале, если полагаться на Гугл, тоже невозможность, а не неспособность.
...Не верится, чтобы у французов не было синонимов к seul.
irida писал(а):adada, даже не другое, а обратное, т.е. противоположное? В смысле, какое счастье, что... ? ;)
Марго писал(а):что речь идет не об одиночестве, а именно о том, чтобы оставаться наедине с самим собой.
Лисавета писал(а):Мне даже нравится "ужасное несчастье" , потому что "какое несчастье", например, смягчает этот самый ужас, ставит это несчастье в один ряд со многими другими.
adada писал(а):В смысле, что настоящий "человек толпы" в рассказе По не старик, за которым бегал наблюдатель, а сам наблюдатель.
Лисавета писал(а):Мне даже нравится "ужасное несчастье" , потому что "какое несчастье", например, смягчает этот самый ужас, ставит это несчастье в один ряд со многими другими.
Но ведь в оригинале нет ужасного несчастья, есть просто какое/такое несчастье. Значит, нагнетание ужаса не предусматривалось.
По поводу одной немецкой книги было хорошо сказано, что она "langst sich nicht lesen" - не позволяет себя прочесть. Есть секреты, которые не позволяют себя рассказывать. Еженощно люди умирают в своих постелях, цепляясь за руки своих духовников и жалобно заглядывая им в глаза, умирают с отчаянием в сердце и со спазмой в горле - и все из-за потрясающих тайн, которые никоим образом не дают себя раскрыть. Увы - порою совесть человеческая возлагает на себя бремя ужасов столь тяжкое, что сбросить его можно лишь в могилу, - и, таким образом, сущность всякого преступления остается неразгаданной.
Ирина писал(а):Можно иметь возможность, но при этом быть совершенно не в состоянии.
н.ж.о.
Марго писал(а):Не, мне таких неспособных в жизни встречать не приходилось.
Интересно! :) Разве это одно и то же?Саид писал(а):pouvoir — это и иметь возможность, и быть в состоянии.
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 1