переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 19 мар 2013, 10:10

Да, это, конечно, не перевод, а просто передача общего смысла. Без коннотации.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 19 мар 2013, 10:10

Ой, мне за вас прям стыдно!
Переоплоченный, конечно же.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59286
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 19 мар 2013, 10:12

НЕРЕНТАБЕЛЬНЫЙ — Не оправдывающий себя в хозяйственном отношении, невыгодный.

От себя: не дающий нужного эффекта и не оправдывающий понесенных затрат.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 19 мар 2013, 10:13

Тигра:)), так и представила себе тебя, возмуженно произносящей это переоплОченный
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 19 мар 2013, 10:16

Проверила, уже переводили "нерентабельных".

СПИСОК САМЫХ НЕРЕНТАБЕЛЬНЫХ ЗВЕЗД ГОЛЛИВУДА ВОЗГЛАВИЛ ЭДДИ МЕРФИ
5 декабря 2012 08:55
http://www.ekhoplanet.ru/stars_824_17531
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 19 мар 2013, 10:16

mirage писал(а):Тигра:)), так и представила себе тебя, возмуженно произносящей это переоплОченный

Типа "будет буря — мы поспорим и помужествуем с ней"?
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59286
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 19 мар 2013, 10:18

Еще в той же статье вариант -- самый переоцененный актер по версии Forbes.

В принципе годится, но именно в уже заданном контексте, иначе идёт сползание в сторону дарования.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 19 мар 2013, 10:19

Она была возмужена (в смысле востребована, т.е. вышла замуж:)
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 19 мар 2013, 10:25

mirage писал(а):Она была возмужена (в смысле востребована, т.е. вышла замуж:)

Ну да, это как, когда наш Скотинька залезает в такую шуршащую кошачью игрушковую трубу, мы говорим, что он утрубился.

Изображение
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59286
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Е.О. » 19 мар 2013, 14:19

ИМХО: Звезды Голливуда с самыми завышенными гонорарами.
Е.О.
 
Сообщений: 5777
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение volopo » 19 мар 2013, 15:35

mirage писал(а):НЕРЕНТАБЕЛЬНЫЙ — Не оправдывающий себя в хозяйственном отношении, невыгодный.

От себя: не дающий нужного эффекта и не оправдывающий понесенных затрат.

В таком смысле слово "убыточный" значительно лучше.
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 9204
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Хелена » 19 мар 2013, 15:42

Нет, нерентабельный не значит убыточный.
Убытка может не быть, но и прибыли тоже.

Это когда артель "Напрасный труд".
Типа за что купил, за то и продал. Но вроде как работаешь. :)
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 48880
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение volopo » 19 мар 2013, 15:45

Helena писал(а):Нет, нерентабельный не значит убыточный.
Убытка может не быть, но и прибыли тоже.

Безусловно. Но звезды-то явно убыточные.
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 9204
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Хелена » 19 мар 2013, 15:51

volopo писал(а): Но звезды-то явно убыточные.

Истины ради, не все:

Первое место в рейтинге занимает Эдди Мерфи.

По подсчетам издания, с каждого доллара, заплаченного ему за участие в фильмах в последние три года, киностудии получили очень небольшую прибыль - всего 2,30 доллара.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 48880
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 19 мар 2013, 15:59

Helena писал(а):Нет, нерентабельный не значит убыточный.
Убытка может не быть, но и прибыли тоже.

Это когда артель "Напрасный труд".
Типа за что купил, за то и продал. Но вроде как работаешь. :)


Если не идет речь о мошенничестве, то и на нерентабельном -- в узком смысле термина -- те, кто работал, получил свою зарплату, поставщики сырья и услуг -- деньги, государство -- свои налоги и так далее.
А в широко безбрежном смысле нерентабельным можно назвать всё, что покажется нерентабельным.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41667
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение примкнувший(к-ним) » 19 мар 2013, 16:35

переоплаканные?
Некоторые думают, что бегемот и гиппопотам - одно и то же. Это неправильно. Бегемот - аптекарь, а гиппопотам - царь.
примкнувший(к-ним)
 
Сообщений: 500
Зарегистрирован:
25 дек 2011, 14:21

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение ne znatok » 01 апр 2013, 00:21

Некоторые рестораны взимают плату, если клиент не отменил в резервированный столик в течение 24 часов, такая практика похожа на отельную, сообщает Huffingtonpost...

Все правильно, в оригинале так и сказано, дословно:

As The Huffington Post reported last year, some restaurants charge fees if customers don't cancel within 24 hours of a reservation, similar to many hotel policies.


Отельная практика... смешно, так себе и представила. :)

PS
Оказалось, зря я смеялась.
Большой толковый словарь

1. ОТЕЛЬНЫЙ см. Отёл.
2. ОТЕЛЬНЫЙ см. Отель.

Как я не далека от отёла, от отельного бизнеса, видимо, еще дальше. :(
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 43738
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение ne znatok » 01 апр 2013, 00:48

вдогон

Да и "отель" я практически не употребляю, только "гостиница". И, кстати, народ вокруг в основном заказывает гостиницы, не отели.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 43738
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 05 апр 2013, 00:13

«Обливион» (англ. Oblivion) — фантастический боевик режиссёра Джозефа Косински по одноименной графической новелле. В главных ролях Том Круз, Ольга Куриленко, Андреа Райсборо, Морган Фримен, Мелисса Лео, Зои Белл и Николай Костер-Вальдау. Премьера в США запланирована на 10 апреля 2013 года, в России — на 11 апреля 2013[3][4].
Английское слово «Oblivion» переводится как «забвение». В российский прокат фильм выйдет под транслитерированным названием «Обливион».

Я просто не понимаю. Почему не переведено? В чём фишка?
И слово-то какое странное по-русски — облили кого-то, что ли?
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59286
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение ne znatok » 05 апр 2013, 00:19

Да просто слово смешное по-русски получилось.
Вот и оставили. :)
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 43738
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 05 апр 2013, 00:42

Кому-то смешное, а кто-то между собой только так и общается: у всей линейки обливион фалаут звуки дождя, снега и общей атмосферы игры на сонаре на голову лучше креатива (так как ревербы у дяди долби побольше).
И перевод обливиона на русский они наверное не перенесут.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41667
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение ne znatok » 05 апр 2013, 09:03

В результате поиска выяснилось, что слово обливион уже не является на сто процентов неизвестным русскому зрителю. Во всяком случае, у продвинутой в компьютерных играх молодежи оно безусловно на слуху.

Вот статья в Луркморе:

http://lurkmore.to/Oblivion

Вот википедия:

http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Elder_ ... :_Oblivion

Интересен вопрос, заданный на сайте Ответы@Mail.Ru:
Как в обливионе стать вампиром?

Там очень подробно отвечают. :)
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 43738
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Е.О. » 06 апр 2013, 12:10

В оригинальной английской версии фильма латинское слово oblivion оставили без перевода. Почему же тогда его нужно переводить в русской версии?
Е.О.
 
Сообщений: 5777
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 06 апр 2013, 12:26

Вы говорите о происхождении слова, о его исторических корнях?

Слово именно в этом виде широко употребляется в английском, это слово английского языка (как, например, слово версия — слово русского языка, хотя и заимствованное). Так что никак нельзя сказать, что оно оставлено без перевода в английском.

Или я вас неверно поняла?
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59286
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 06 апр 2013, 12:38

C этим уже ничего не поделаешь, таких "бесовских" случаев множество, their name is oblivion!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41667
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Е.О. » 06 апр 2013, 13:07

Слава богу, в английском языке латинское слово oblivion еще не успело превратиться в какую-нибудь гадость типа "облайвион", поэтому, пока не поздно, нужно срочно самим заимствовать это слово из латыни и переводить английское слово oblivion (заимствованное из латыни) русским словом "обливион" (тоже заимствованным из латыни).
Е.О.
 
Сообщений: 5777
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 06 апр 2013, 13:27

Возможно, так было бы лучше.
Но пока этого ещё не случилось, стоит всё же переводить английское слово русским, не так ли? Так сказать, английский уорд — русским уордом.
А то дождёмся так фильма "Темпест" по пьесе Шекспира.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59286
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 06 апр 2013, 13:28

На трекере в (русском) списке раздач до пса видео- и аудиопроизведений, включающих в себя слово "oblivion". Кто-то его оставляет латинизированным, кто-то переводит. Порядка пока не просматривается, пока с этим полный обливион...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41667
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Е.О. » 06 апр 2013, 13:33

Тигра писал(а):Возможно, так было бы лучше.
Но пока этого ещё не случилось,..

Почему же не случилось? Случилось. Уже есть компьютерная игра, теперь будет фильм. Глядишь, через какое-то время станет обычным русским словом, заимствованным из латыни.

Если бы когда-то не успели во-время позаимствовать латинское слово "алиби", то сегодня нашлись бы какие-нибудь дураки, которые стали бы заимствовать английское слово "Али-Бай".
Е.О.
 
Сообщений: 5777
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 06 апр 2013, 13:53

Е.О. писал(а):...теперь будет фильм. Глядишь, через какое-то время станет обычным русским словом, заимствованным из латыни.


Обливионом нас уже лет 20 обливиают: Oblivion (1994), Living In Oblivion (1995), Oblivion 2: Backlash (1996), Wondrous Oblivion (2003), The Melody of Oblivion (2004), Sands of Oblivion (2007), Oblivion Recorder (2008), Oblivion Island (2009).

Поколение на бульоне обливиона выросло, теперь все зависит от коммерческой удачи нового фильма с этим названием. При определенном стечении обстоятельств наутро слово может проснуться знаменитым. Бабки (не старушки) делают всё, включая наш язык!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41667
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 06 апр 2013, 13:58

Слава богу, в английском языке латинское слово oblivion еще не успело превратиться в какую-нибудь гадость типа "облайвион"

Если бы когда-то не успели во-время позаимствовать латинское слово "алиби", то сегодня нашлись бы какие-нибудь дураки, которые стали бы заимствовать английское слово "Али-Бай".

Кажется, поняла хотя бы половину: вас раздражает английское произношение вообще.
Над остальными претензиями пока придётся продолжить размышлять.

А oblivion в облайвион превратиться просто не сумеет (а не не успеет). Слог закрытый, так что буква i будет продолжать читаться как "и", не как "ай". Но не будем огорчаться: и так гадость преизрядная.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59286
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Е.О. » 06 апр 2013, 14:05

Тигра писал(а):Кажется, поняла хотя бы половину: вас раздражает английское произношение вообще.

Ничего подобного!
Меня раздражает (псевдо)английское произношение не вообще, а только в латинских, греческих, французских и проч. словах, причем только тогда, когда эти слова с таким произношением заимствуют в русский.
Е.О.
 
Сообщений: 5777
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение maggie » 07 апр 2013, 00:36

Мы на этой ветке чаще английские переводы обсуждаем, а я хочу один кусочек русского перевода немецкого текста интервью выставить, запись которого появилась сегодня в сети. Это перевод позавчерашнего интервью Путина для 1 немецкого канала ARD. Примерно как наш 1 канал, новости которого в 8 и в 10 часов слушает большое кол-во немцев.

Вообще-то, в целом было довольно стыдно за поведение российского президента, который и сидел развязанно, и риторикой своей воинственно-наступательной поражал, и, что самое неприятное, перебивал собеседника... И не всегда извинялся, когда перебивал... И хотя журналист представился ему в самом начале, Путин вдруг посреди интервью стал допытываться у него, как его зовут, причём его имя интересовало, чтобы, вероятно, по-простому, по-братски, к нему по имени обращаться... Кроме того, вдруг начал с кем-то со стороны (как выяснилось, это был Песков) про папку разговаривать, которую он "специально подготовил". Потом ему не ту папку дали. Потом ту, что надо принесли, и он её решил, перебивая собеседника, во время уже следующего вопроса вручить в своё оправдание по поводу обысков в российских НКО.

Вот лишь один маленький отрывок. Касается перевода, т.е., подачи. Первая цитата - это то, как это было в реальности, можно было с экрана видеть. Вторая - то, как преподнесли это российские СМИ.
Putin:<...> Aber warum ist das so aktuell für uns? Was glauben Sie? Wie viel gibt es in Europa Nicht-Regierungsorganisationen, die sich aus Russland finanzieren lassen? Was glauben Sie persönlich?

Schönenborn: Ich kann das nicht schätzen, Herr Präsident. Ich kann ja auch nur über meinen Eindruck sprechen. Lassen Sie mich… (это, последнее, начало фразы "Позвольте мне..." вообще не попало в русский текст)

Putin: (unterbricht Schönenborn - перебивает Шёненборна) Entschuldigen Sie bitte die Störung. Ich werde es Ihnen sagen. (er lässt sich eine Mappe mit Unterlagen reichen - ему передают папку с бумагами). Eine solche Organisation gibt es in Paris und die andere, die zweite Organisation ist in Nordamerika tätig und ist in den USA registriert worden. Es gibt zwei, insgesamt. Einmal in den USA, einmal in Europa. Ich habe schon geahnt, dass Sie mich fragen werden. Wie heißen Sie übrigens? (как Вас, кстати, зовут?)

Schönenborn: Jörg Schönenborn.

Putin: Jörg? (nickt Schönenborn zu - кивает Шёненборну)

Schönenborn: Ja.

Putin: Schauen Sie doch mal. In der russischen Föderation gibt es 654 Nicht-Regierungsorganisationen, die, wie sich herausgestellt hat, Geld aus dem Ausland beziehen. 654 Organisationen... <...>

Русская версия того же самого:
В.ПУТИН: <...> Ну а почему это для нас актуально сегодня? Как Вы думаете, сколько в Европе действует неправительственных организаций, которые финансируются из России? Как Вы представляете себе?

Й.ШЁНЕНБОРН: Я не могу, честно говоря (этого "честно говоря" Шёненборн вообще не говорил), господин Президент, оценить эту ситуацию…

В.ПУТИН: Я Вам скажу. Такая одна организация работает в Париже, а вторая организация работает в Северной Америке, в США зарегистрирована. Всё. Две: одна в США, одна в Европе. ((((...)))) В Российской Федерации действует 654 неправительственные организации, получающие, как выяснилось сейчас, деньги из-за рубежа. 654 организации...(...)

Выделенное мной в немецком тексте жирным присутствовало в интервью, но абсолютно не попало в версию русского перевода. В том месте, где я поставила в ответе Путина, в русской версии, много скобок, отсутствует целый кусок интервью. Возможно, это и неважно при чтении, но зато очень показательно было, когда зрители смотрели и слушали интервью. Да и при чтении немецкого текста можно сделать соответствующие выводы о поведении каждого из собеседников.

На сайте 1 немецкого канала интервью можно посмотреть и послушать целиком... полюбоваться тсз :)
http://www.tagesschau.de/ausland/putin- ... eo100.html

Посмотрите у немцев с 3 примерно минуты, потом сравните с записью, которую выставили на Эхе. Нафик они там в русской записи навырезали?... Надо будет остальное тоже сравнить, если время будет... Может ещё чего поубавили? :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 22922
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 07 апр 2013, 01:08

Я, как обычно, не стремился вникать во всю эту евро-американо-российскую политику. Как и вообще в политику. И слушал запись интервью (точнее, ее фрагменты) вполуха. И смотрел вполглаза.
И поэтому обратил внимание только на следующие психологически примечательные моменты.

1. Путин беседовал с корреспондентом в несколько завуалированном ироническом тоне. А в основе этой иронии, как я предполагаю, был тот факт (о котором впервые услышал только сегодня), что российский закон об иностранных некоммерческих агентах в основном воспроизводит нормы какого-то аналогичного и очень древнего закона США.
Так это или нет -- не моего аполитичного ума дело, но ситуация весьма веселила российского президента.

2. При этом Путин заметно сучил ногами, шевелил ступнями. И если это не его давняя и ничего не значащая привычка, а моторная реакция на ход конкретной беседы -- я расценил бы ее как нетерпение, с которым он стремился обыграть смешную ситуацию с законом США, о котором так неловко помалкивают европейцы.

И если мне всё это не привиделось -- можно предположиить, что запись, транслируемая по русским каналам, была скорректирована (слегка, без искажения общего смысла беседы) из соображений политкорректности.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41667
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 07 апр 2013, 01:19

adada писал(а): ситуация весьма веселила российского президента.

Сомневаюси, особенно учитывая подёргивание конечностей.
Путин не хуже меня знает о том, в чём разница между его законом и американским. Это очень подробно рассматривалось в некоторых СМИ.
И об этом вовсе никто не помалкивает.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59286
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение maggie » 07 апр 2013, 01:50

А у нас тут народ теперь иронично говорит про красную папочку, заготовленную про запас в традициях кгб-шника, проходившего стажировку в институциях штази. Очень смешно всё это было.

Особенно, когда эту красную папочку потом, после передачи, открыли. И обнаружили аж целых 2 докУмента, которые абсолютно "не в кассу". Журналисты из ARD тут же, после передачи, рассказали на своём сайте, что же там такое было в этой красной папке. Вот тут можно ознакомиться:

http://www.tagesschau.de/ausland/putins-papiere100.html

Речь идёт об одной электронке на русском языке и об одном письме на английском. А именно:
Der E-Mail-Verkehr zwischen einer Person namens Lin A., möglicherweise Mitarbeiter/in bei einer amerikanischen Behörde, die nicht genannt wird, und der russischen Organisation "Institut für Demokratie und Zusammenarbeit" liegt nur in Auszügen vor. Darin stellt Lin A. einige Fragen zu den Zielen, der Finanzierung und der Struktur der Organisation. Der Schriftverkehr ist lückenhaft. Bei den Dokumenten handelt es sich um Kopien und offenbar um Übersetzungen ins Russische.

Der Brief in englischer Sprache ist offenbar ein offizielles Schreiben der US-Justizbehörde an einen Arnold F. Er soll Fragen beantworten und Dokumente anbringen, aus denen ersichtlich wird, ob seine Firma/Organisation unter die Registrierungspflicht als "ausländischer Agent" fällt oder nicht. Arnold F. wird gebeten, weitere Informationen über die Aktivitäten seiner Organisation mitzuteilen. Der Brief ist mit einem Eingangsstempel vom 13. Dezember 2012 versehen.
<...>
Nach WDR-Recherchen hat Arnold F.s Anwalt den US-Behörden bereits geantwortet. Seine Organisation musste sich bis heute nicht registrieren lassen. Ein "Institut für Demokratie und Zusammenarbeit" ist auf der FARA-Liste nicht zu finden.

Электронный трафик между лицом по имени А. Лин, возможно, сотрудником американских властей, название учреждения не упоминается, и российской организацией «Институт демократии и сотрудничества». Документ представлен отрывочно. В нем Лин А. задаёт несколько вопросов о цели, финансировании и структуре организации. Переписка представлена выборочно. Документы являются копиями и, вероятно, представляют собой переводы на русский язык.

Письмо на английском языке - это, по-видимому, официальное письмо Министерства юстиции США, в котором некий Арнольд F. должен ответить на вопросы и приложить документы, которые бы указывали на то, подпадает ли его фирма/организация организация под обязательное регистрирование в качестве "иностранного агента" или нет. F. Арнольда просят предоставить дополнительную информацию о деятельности его организации. На письме входной штамп от 13 декабря 2012.
<...>
После исследований адвокатов WDR выяснилось, что Арнольд F. уже ответил властям США. Его организация по сей день не должна быть зарегистрированной. А «Институт демократии и сотрудничества" вообще не найден в списке FARA.


Кроме того, на сайте даётся исчерпывающая информация о законе 1938 г. в США и - для сравнения - о законе российском. В общем, некрасиво у Путина опять получилось. Как и в прошлый раз, когда он начал гнать туфту на встрече с Меркель о якобы антисемитских выступлениях Pussy Riot. Он же публично себя лгуном выставил. Теперь вот во второй раз туфту суёт напоказ всем немцам, в красной папочке. А корреспондент-то его о чём спросил? Об облавах, обысках, об изъятии компьютеров из фонда Аденауэра... О том, почему такие жёсткие, не в виде писем и вопросов по электронке, а - без предупреждения - тотальных проверок с изъятием компьютеров и документов... Причём, журналист не спрашивал ни о каких арестах, хотя Путин его и в этом обвинил... В общем, лгун он и есть лгун. Так и называют его теперь уже тут по заслугам - Lügner... И цифры все вральные по НКО представил, об этом уже НКО-шники тоже написали в СМИ.
http://publicpost.ru/theme/id/3600/dmit ... _vedomstv/

Фацит: Чем чудовищнее ложь, тем легче в неё верят массы. - Геббельс.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 22922
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение ne znatok » 22 май 2013, 12:36

Прочитала по поводу скандала с пропавшими голосами Азербайджана на Евровидении:

В ответ на просьбу Азербайджанской службы Би-би-си прокомментировать ситуацию представитель конкурса "Евровидение" заметил, что нарушений в подсчете голосов не было.

Организаторы "Евровидения" в своем заявлении подчеркнули, что выступают против любых форм политического давления на членов профессионального жюри, которые могли бы нарушить принцип независимости голосования.

"Мы уверены в том, что аполитичный дух конкурса песни является краеугольным камнем успеха, сопутствующего ему, и мы сделаем все от нас зависящее, чтобы сохранить его", - пообещал супервайзер "Евровидения" Йон Ола Санд.


Очень мне не понравилось этот аполитичный дух конкурса. Как и оказалось, в оригинала употреблено apolitical:

Contest's apolitical spirit is a cornerstone of its enduring success, and we will do all we can to protect it.

ДА, и Мультитран, и Лингво дают первым значением аполитичный; но мне кажется, здесь нужно второе значение - не имеющий политического значения/не влияющий на политику/ не связанный с политикой.

А то чепуха какая-то получается. Все-таки слово аполитичный в русском языке несет в себе сильную негативную коннотацию, а говорящий вроде как этим гордится.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 43738
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 22 май 2013, 13:05

Хе-хе:)).

Уже давно не несет:).
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 22 май 2013, 13:32

ne znatok писал(а):Все-таки слово аполитичный в русском языке несет в себе сильную негативную коннотацию...

И то, иду я раз однажды по улице и вдруг замечаю, что на меня женщины не смотрят. Бывало, -- раньше выйдешь на улицу этаким, как говорится, кандибобером, а на тебя смотрят, посылают воздушные взгляды, сочувственные улыбки, смешки и ужимки. А тут вдруг вижу -- ничего подобного!
Вот это, думаю, жалко!
Все-таки, думаю,
политика играет некоторую роль в личной жизни.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41667
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение ne znatok » 22 май 2013, 22:10

ne znatok писал(а):Все-таки слово аполитичный в русском языке несет в себе сильную негативную коннотацию, а говорящий вроде как этим гордится.

mirage писал(а):Хе-хе:)).

Уже давно не несет:).

Эээ... Конечно, само понятие уже не несет.. А вот слово - мне кажется, все-таки несет. Беру обратно определение сильная, пускай будет мягкая (негативная коннотация). :)
Тем не менее, когда говорят о ком-то в положительном контексте, это слово стараются не употреблять, а привлекают что-либо из второго значения - не вмешивается в политику и пр., типа:

Несмотря на широкие полномочия, Вильгельм [II] старался не вмешиваться в политику и не принимать поспешных решений...

Однако сам Разумовский был человеком добродушным, сострадательным и не властолюбивым. Он старался не вмешиваться в политику и участвовал в принятии государственных решений лишь тогда, когда императрица обращалась к нему за советом.

Юрист советует коллегам не вмешиваться в политику...

Во всех этих и подобных случаях аполитичный звучало бы слишком резко.
Я по-прежнему не думаю, что, будь Руководитель "Евровидения" русским и говори он по-русски, он бы употребил это слово.

Т.е. перевод хоть и формально правильный, но неадекватный.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 43738
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3