переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: переводы, которыe не нравятся, и переводы, которые нравятся

Сообщение fililog » 06 окт 2014, 15:00

Так как для меня английский - четвертый, то могла что-то не так понять.

The means by which we live have outdistanced the ends for which we live.
Средства, с помощью которых мы живем, уже опередили их целью, для которой мы живем.

Научные достижения опередили духовное развитие. Мы создали самонаводящиеся ракеты, но люди могут заблуждаться [в выборе цели].

Важно, что "смысл жизни человека состоит не в богатстве внешнем", но в тех внутренних сокровищницах духа, которые "ни вор не украдет, ни моль не проест".

Какой смысл, если у вас будут самолеты, но душа будет пуста?


Речь идет о том, что наше время извращает у людей правильное понимание цели жизни: не приобретать вещественное, а копить духовное.

Если под "сбиваются со своего пути" имеется в виду, что человек выбрал неправильную цель жизни, то да:
Исследования науки обогнали духовное развитие. Наши ракеты способны сами проложить путь к цели, а вот люди порой сбиваются со своего пути.

По сути немецкий перевод очень близок к смыслу, который МЛК вкладывал: Наше время отмечено тем, что оно отправляет ракеты и сателлиты по верному, а людей - по неверному пути. То есть наше время изобилия дает людям неправильный ориентир - приобретать. Если ракеты летят точно к цели, то люди ошибаются, принимая за цель стремление к обладанию всеми достижениями - самолетами, телефонами и пр.
Последний раз редактировалось fililog 06 окт 2014, 15:43, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8347
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: переводы, которыe не нравятся, и переводы, которые нравятся

Сообщение fililog » 06 окт 2014, 15:39

mirage писал(а):Рассмотрим далее Вашу мысль. Вы пишете: не можем найти цель для человека, нет гида.
Мысль понятна.

Но не будем забывать, что Мартин Лютер Кинг был в первую очередь баптистским проповедником, человеком глубоко и искренне верующим. И уж он-то наверняка считал, что гид есть, гид этот Христос, он людям путь указал вполне ясный. И цель обозначил. Т.е. цель есть. Поэтому переводить: не можем найти цель для человека, как Вы предлагаете, на мой взгляд, неверно. Уж у Кинга и его последователей эта цель точно была. Но при этом есть люди, которые этой цели не видят, люди заблудшие, сбившиеся с пути (добра, если хотите). Мне кажется, Кинг говорил об этом.


Согласна: есть люди, которые этой цели не видят, заблудшие потому, что современный мир дает им искаженные цели.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8347
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва


Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 11 окт 2014, 13:52

Кажется, я был неправ. Но в свободном мире форума на неправоту имеют право не только правые, но и неправые!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35828
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение fililog » 11 окт 2014, 18:06

Salieri писал(а):Я думаю, МЛК был важен корень guide. Наши ракеты - самонаводящиеся, а наши люди нуждаются в путеводителе и не имеют его.

В чем Вы были правы?

Если речь о переводе, то не путеводитель нужен, а правильная цель. Самонаводящиеся ракеты и сбившиеся с цели люди. В таком смысле.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8347
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Salieri » 13 окт 2014, 14:10

fililog писал(а):
Salieri писал(а):Я думаю, МЛК был важен корень guide. Наши ракеты - самонаводящиеся, а наши люди нуждаются в путеводителе и не имеют его.

В чем Вы были правы?

Пусть это останется моей маленькой тайной! Навеки сгинувшей вместе с удалёнными отсюда постами!
filolog писал(а):Если речь о переводе, то не путеводитель нужен, а правильная цель.

:o Да вы что?! А путеводитель или проводник, чтобы добраться до правильной цели, никому не нужен савсэм-савсэм? :shock:
filolog писал(а): Самонаводящиеся ракеты и сбившиеся с цели люди. В таком смысле.

А что в смысле игры слов? В каком смысле её решать будем? :)
Salieri
 

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение fililog » 13 окт 2014, 15:08

Salieri писал(а): :o Да вы что?! А путеводитель или проводник, чтобы добраться до правильной цели, никому не нужен савсэм-савсэм? :shock:


Может, Вам он нужен. Но это не значит, что он нужен всем.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8347
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: переводы, которыe не нравятся, и переводы, которые нравятся

Сообщение fililog » 13 окт 2014, 15:11

Salieri писал(а):
filolog писал(а): Самонаводящиеся ракеты и сбившиеся с цели люди. В таком смысле.

А что в смысле игры слов? В каком смысле её решать будем? :)


Не уверена, что игра слов важнее смысла (это видно из цитаты перевода в Сети).

Варианты можно придумать: Наши ракеты уже могут самостоятельно находить цель, в то время как люди могут заблуждаться в ее выборе. (или: в то время как человек ошибается при выборе цели.)

Вы же умеете это делать, играть со словами - Ваша стихия. Давайте предлагайте свой вариант.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8347
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Salieri » 14 окт 2014, 12:20

fililog писал(а):
Salieri писал(а): :o Да вы что?! А путеводитель или проводник, чтобы добраться до правильной цели, никому не нужен савсэм-савсэм? :shock:


Может, Вам он нужен. Но это не значит, что он нужен всем.

Ах, вам ни путеводитель, ни проводник на пути к вашей цели не нужны! Ценю. Но это не означает, что у всякого такая же элементарная и легко доступная цель. :)
Salieri
 

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 14 окт 2014, 12:29

Были ли путеводитель или проводник у Пири? У Нансена?
Были ли элементарными и легкодостижимыми их цели?
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50646
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся, и переводы, которые нравятся

Сообщение Salieri » 14 окт 2014, 12:53

fililog писал(а):
Salieri писал(а):
filolog писал(а): Самонаводящиеся ракеты и сбившиеся с цели люди. В таком смысле.

А что в смысле игры слов? В каком смысле её решать будем? :)


Не уверена, что игра слов важнее смысла (это видно из цитаты перевода в Сети).

Если мы в художественных текстах (а у МЛК - художественный текст) будем переводить только смысл, махнув рукой на всё остальное, никто не поверит, что до нашего вмешательства это были художественные тексты.

Кстати, в смысле смысла ваша версия тоже неверна: misguided не означает "сбившийся с цели". Как оно ни разу не означает и "неуправляемый", - это будет guideless. А misguided, как уже было сказано - сбитый с цели, обманутый, умышленно введённый в заблуждение. Например, лжепроводником. Кстати, "путеводитель" (как и guide) в смысле брошюры - явная метафора, дитя рекламы: "эта книжка - ваш проводник!"
filolog писал(а):Варианты можно придумать: Наши ракеты уже могут самостоятельно находить цель, в то время как люди могут заблуждаться в ее выборе. (или: в то время как человек ошибается при выборе цели.)

Я выше уже предлагал свой вариант. Повторю: Наши ракеты - самонаводящиеся, а наши люди нуждаются в путеводителе (вариант: в провожатом) и не имеют его.
fililig писал(а):Вы же умеете это делать, играть со словами - Ваша стихия.

Ошибаетесь. Играть со словами - стихия Сергея. Моя стихия - бороться и искать. :) А ваша?
Salieri
 

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 14 окт 2014, 12:56

Salieri писал(а):Кстати, в смысле смысла ваша версия тоже неверна: misguided не означает "сбившийся с цели". Как оно ни разу не означает и "неуправляемый", - это будет guideless. А misguided, как уже было сказано - сбитый с цели, обманутый, умышленно введённый в заблуждение.

Salieri, это не совсем так.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50646
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Salieri » 14 окт 2014, 13:25

Да? Интересно... :roll:
Последний раз редактировалось Salieri 14 окт 2014, 13:26, всего редактировалось 1 раз.
Salieri
 

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 14 окт 2014, 13:25

Зуб даю.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50646
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Salieri » 14 окт 2014, 13:27

:lol: Зачем мне ваш зуб! Лучше бы давали "как совсем так"!
Salieri
 

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Salieri » 14 окт 2014, 14:39

Так что же: узнаю я вашу версию того, как "совсем так"? :)
Salieri
 

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 14 окт 2014, 21:04

Salieri, зачем же от меня узнавать? Спросите у толкового толкового словаря.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50646
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение fililog » 14 окт 2014, 21:39

Salieri писал(а):Ах, вам ни путеводитель, ни проводник на пути к вашей цели не нужны! Ценю. Но это не означает, что у всякого такая же элементарная и легко доступная цель. :)

Поверьте, быть порядочным человеком совсем не трудно. И проверьте: это легкодоступно. Жаль, что у всякого не такая же цель. ;(
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8347
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 14 окт 2014, 22:02

Нетрудно быть порядочным и быть человеком. Труднее эту конструкцию поддерживать непрерывно неразъемной.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35828
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Salieri » 15 окт 2014, 12:14

Тигра писал(а):Salieri, зачем же от меня узнавать? Спросите у толкового толкового словаря.

Его версия вас не устроила. ( :lol: )
Salieri
 

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Salieri » 15 окт 2014, 12:19

fililog писал(а):
Salieri писал(а):Ах, вам ни путеводитель, ни проводник на пути к вашей цели не нужны! Ценю. Но это не означает, что у всякого такая же элементарная и легко доступная цель. :)

Поверьте, быть порядочным человеком совсем не трудно. И проверьте: это легкодоступно. Жаль, что у всякого не такая же цель. ;(

:) Сомневаюсь, что действительно это проверявший написал бы, что это легкодоступно...

Имхо: иметь в жизни только такую цель - значит, быть великим эгоистом.
Salieri
 

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Мейзи » 15 окт 2014, 18:15

Salieri писал(а):Кажется, я был прав.

fililog писал(а):В чем Вы были правы?

:)
(не сразу, но догадавшись). Совсем не факт: само совершенство уже давно не появляется. Образованный, умный человек...
Какая прелесть!:)) И ведь на голубом глазу пишет!

"А маркитантов, толмачей и прочую сволочь велено в конце обоза держать, дабы видом своим поганым не позорили царева войска".
Аватар пользователя
Мейзи
 
Сообщений: 241
Зарегистрирован:
09 сен 2014, 18:30

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Мейзи » 15 окт 2014, 18:16

Тигра писал(а):Были ли путеводитель или проводник у Пири? У Нансена?
Были ли элементарными и легкодостижимыми их цели?

:) Вот видите.
Какая прелесть!:)) И ведь на голубом глазу пишет!

"А маркитантов, толмачей и прочую сволочь велено в конце обоза держать, дабы видом своим поганым не позорили царева войска".
Аватар пользователя
Мейзи
 
Сообщений: 241
Зарегистрирован:
09 сен 2014, 18:30

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Salieri » 15 окт 2014, 19:20

Мейзи писал(а):
Salieri писал(а):Кажется, я был прав.

fililog писал(а):В чем Вы были правы?

:)
(не сразу, но догадавшись). Совсем не факт: само совершенство уже давно не появляется. Образованный, умный человек...

:)
(догадавшись, но не сразу). Да, видимо, так оно и есть, дело именно в этом...
Salieri
 

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Salieri » 16 окт 2014, 13:57

sirano писал(а):misguided - заблудившийся, сбитый с пути. Сам или по какой еще злой причине, не уточняется.


Так потому, что по-русски нет слова заблуждённый!
Salieri
 

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Salieri » 16 окт 2014, 14:04

Потому тем словом, что есть, не уточняется, сам или не сам.
Salieri
 

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 16 окт 2014, 16:02

Предлагается принять во внимание пример употребления слова "misguided" в английской (шотландской) литературе:
    Andrew Lang (1844-1912)
          Brahma (a parody of Emerson)
    If the wild bowler thinks he bowls,
    Or if the batsman thinks he's bowled,
    They know not, poor misguided souls,
    They too shall perish unconsoled.
    I am the batsman and the bat,
    I am the bowler and the ball,
    The umpire, the pavilion cat,
    The roller, pitch, and stumps, and all
    .

Поскольку не все склонны обращаться к Гуглу или ПРОМТу, я рискнул эту тягомотную процедуру проделать сам:
              Эндрю Лэнг
             Крикет Брахмы

    Когда детина подающий себя с мячом отождествляет,
    А отбивающий -- с мячом, направленным в него:
    Они не знают, души бедные, заблудшие,
    Что неприкаянными сгинут всё одно.      
    И я такой же: я и бэтсмен, и бита,
    И боулер, и мяч летящий,
    Арбитр -- и павильон вопящий,
    Я роллер, поле, я ворот пенёк, я всё.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35828
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 16 окт 2014, 18:07

Здорово, adada.

Я не вдавалась в тонкости спортивной терминологии (не моя тема), но в целом, мне кажется, перевод Вам удался.

Ну и актуальность очевидна:).
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38897
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 16 окт 2014, 22:20

Терминология и не моё forte, но вот отождествления тут неверно атрибутированы.

Adada, мы уже с вами один раз говорили про подобное.

Если бы тут было вот так:
If the wild bowler thinks he is the bowls,
Or if the batsman thinks he's the bowl —

то можно было бы так переводить.

Но тут так:

If the wild bowler thinks he bowls = Если игрок думает, что он подаёт (кидает, пускает шар)
Or if the batsman thinks he's (то есть he has) bowled = Или если подающий думает, что он подал

Хотя, конечно, ваш (неверный) перевод жёстче привязывается к концовке.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50646
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 16 окт 2014, 22:59

Да, Тигра, но у adada получилось гораздо поэтичнее.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38897
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 16 окт 2014, 23:07

Конечно, я это сказала.
Просто у нас уже был с adada разговор, когда я пыталась что-то такое же объяснить про залог. И помню что тогда не вышло.

Ну а смысл стишка с вариантом adada изменился кардинально. Возможно, в лучшую сторону.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50646
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 16 окт 2014, 23:28

Насчет лучшей стороны категорически не уверен. Лэнг написал свою пародию хитрО, ее переводить должен поэт, а не версификатор с компьютерной программой.

Да, Гугл прямо подсказывал, что бросающий "думает, что он <сам> пробил". А отбивающий -- что сам отбил.
И Эмерсон, объект пародии, туда же гнул:
    If the red slayer think he slays,
    Or if the slain think he is slain,
    They know not well the subtle ways
    I keep, and pass, and turn again.
Но такой брахманический вариант механическому переводу не поддавался, пришлось упростить. :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35828
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Salieri » 17 окт 2014, 15:43

adada писал(а): поскольку не все склонны обращаться к Гуглу или ПРОМТу, я рискнул эту тягомотную процедуру проделать сам...

Боюсь, тяжкий труд недостаточно вознаградился... :) Что бы там ни сулили миражи!
Salieri
 

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 17 окт 2014, 17:37

Мы, лентяи, всегда чувствуем себя максимально вознагражденными, когда освобождаемся от какой-то работы. И этого удовольствия от поставленной мной вчера в 14-02 (по поясному времени) точки у меня никто не отберет!

Удалось схватить и бонус: ввернуть в тему симпатичное употребление слова "misguided".
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35828
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Мейзи » 18 окт 2014, 14:23

Ну и актуальность очевидна:). :)
Какая прелесть!:)) И ведь на голубом глазу пишет!

"А маркитантов, толмачей и прочую сволочь велено в конце обоза держать, дабы видом своим поганым не позорили царева войска".
Аватар пользователя
Мейзи
 
Сообщений: 241
Зарегистрирован:
09 сен 2014, 18:30

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение behemothus » 18 окт 2014, 16:51

adada писал(а):Мы, лентяи, всегда чувствуем себя максимально вознагражденными, когда освобождаемся от какой-то работы. И этого удовольствия от поставленной мной вчера в 14-02 (по поясному времени) точки у меня никто не отберет!

Удалось схватить и бонус: ввернуть в тему симпатичное употребление слова "misguided".

Да уж... ввернули в тему.
Вверните еще галоперидол в список разрешенных слов - и вы станете вполне симпатичным слововворачивателем.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение behemothus » 18 окт 2014, 17:05

Salieri писал(а):
sirano писал(а):misguided - заблудившийся, сбитый с пути. Сам или по какой еще злой причине, не уточняется.


Так потому, что по-русски нет слова заблуждённый!


Не... Я думаю, все проще. Оба неправы.
Вы - по сути, когда настаивали на пассивности "заблудившегося" субъекта, Тигра - т.к. отказалась "вворачивать" какое-либо объяснение своим тезисам (что для нее в общем-то обычно), возможно считая свой сигнал Администрации достаточным аргументом.
А объяснение есть. Английское Past Participle не эквиалентно пассиву, по не исключает возвратного действия.

Так, misguided может быть и self-misguided и misguided by smbd и даже misguided with smth.
Наверняка есть и еще какие-то детали, я их не знаю, но суть такова. думаю, что этой или подобной фразы было бы достаточно чтобы снять все непонимание. Но Тигра почуяла являющимися хищников - и села на своего любимого тролля-конька.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Salieri » 22 окт 2014, 20:54

adada, выйдите: здесь разговаривают взрослые.
behemothus писал(а):
Salieri писал(а):
sirano писал(а):misguided - заблудившийся, сбитый с пути. Сам или по какой еще злой причине, не уточняется.


Так потому, что по-русски нет слова заблуждённый!


Не... Я думаю, все проще. Оба неправы.
Вы - по сути, когда настаивали на пассивности "заблудившегося" субъекта, Тигра - т.к. отказалась "вворачивать" какое-либо объяснение своим тезисам (что для нее в общем-то обычно), возможно считая свой сигнал Администрации достаточным аргументом.
А объяснение есть. Английское Past Participle не эквиалентно пассиву, по не исключает возвратного действия.

Так, misguided может быть и self-misguided и misguided by smbd и даже misguided with smth.
Наверняка есть и еще какие-то детали, я их не знаю, но суть такова. думаю, что этой или подобной фразы было бы достаточно чтобы снять все непонимание. Но Тигра почуяла являющимися хищников - и села на своего любимого тролля-конька.

Сорри, я настаивал не на пассивности заблудившегося, а на активности заблуждающего! Уточняю: misled (по The Random House) - это и есть "обманутый". Webster даёт: "руководствующийся ошибочными идеями, принципами или мотивами", таковые вполне можно навязать субъекту умышленно и злонамеренно, прекрасно зная об их ошибочности, - этот вариант и отражает формулировка "умышленно введённый в заблуждение". Но именно такое развитие событий - только, повторяю, вариант, и им одним ситуация misguided не исчерпывается. Почему эта формулировка и стоит в конце списка. А вот "сбитый с цели" и "обманутый" к misguided применимы всегда. Даже в тех случаях, когда слепой вождь слепца искренне считал, что он прав. Потому что причина-то прискорбной ситуации misguided - mistaken ideas, principles, or motives. Которые - в 999 случаях из тысячи - приходят к человеку извне. А не одиночество, беспомощность и всеми позабытость, - о заблуждении в таких обстоятельствах повествуют другие глаголы.
Salieri
 

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение ne znatok » 21 дек 2014, 10:44

Стала читать на русской BBC заметку, и пока читала, все время размышляла - как бы это перевели на английский? А когда дочитала, увидала ссылку на английский оригинал - и оказалось все наоборот: это русские переводчики изощрялись, переводя английский неологизм, а не наоборот.

Выдержки из переведенного текста:
АНТИСОЦИАЛЬНАЯ СЕТЬ: ВАШИ "ЗАКАДЫЧНЫЕ ВРАГИ"

Примерно половину наших знакомых обычно составляют "закадычные враги"...

У меня проблема. Дружба с некоторыми людьми омрачается неприязнью к ним. Мы с ними, как говорится, "закадычные враги"...

...взаимодействие с такими "закадычными врагами" может оказаться гораздо более разрушительным, чем с теми, кого вы однозначно не выносите.

...Таким образом, взаимодействие с "закадычными врагами", по-видимому, создает для нас наибольший стресс. Отчасти это связано с их ненадежностью. "Это всё из-за неопределенности, - поясняет Холт-Лунстад. - Снова поднимет неприятную тему, или на этот раз все обойдется?"

Закадычный враг - остроумная игра слов (не имею понятия, когда и кем придуманная, но в сети достаточно много примеров).

А вот английский оригинал использует самый настоящий неологизм - frenemy. Согласно Вебстеру, слово известно с 1977 года.

Не знаю, в первый ли раз frenemy перевели, как "закадычный враг" или это устоявщийся перевод (кстати, Мультитран переводит "заклятый друг") - но все равно очень удачно получилось.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36101
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 21 дек 2014, 11:02

ne znatok писал(а):Закадычный враг - остроумная игра слов (не имею понятия, когда и кем придуманная, но в сети достаточно много примеров).

"Придумывали" закадычного врага за сотни лет существования выражения "закадычный друг", наверно, многие. В записных его можно встретить в дневнике К.И. Чуковского 1955 года:
4 января.
Умер Вл. Ев. Максимов, мой закадычный враг.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35828
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1