Гугл переводит...

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Гугл переводит...

Сообщение behemothus » 14 фев 2010, 23:06

Меня попросили прокомментировать вот этот перевод гугла.
http://translate.google.ru/translate?u= ... =&ie=UTF-8
оригинал тут:
http://web.archive.org/web/200312022143 ... lmeals.htm
Человек, английским практически не владеющий (как, впрочем и остальными) и которому я не хотел бы втупую отказывать, хочет понять, откуда вообще такая ересь взялась. Моя отговорка, что машинный перевод в приличных местах - давно уже запретная тема, эффекта не возымела.

На серьёзный анализ времени у меня сейчас нет катастрофически, но может кому-то покажется забавным хотя бы посмотреть.

Собственно, я не успел обратить внимание на три вещи:
1. неужели гугл не знает, что пишется "НЕ просил"?
2. Почему, переведя сочетание в одном месте, он спотыкается на нём же далее (особенно в конце текста)?
3. Этот текст достаточно специфичен для такой гугловой галиматьи? Мне так не показалось. За исключением Coke (=Кока-Кола?) и ещё двух-трёх подобных неизвестных или забытых мной слов я не обнаружил больших проблем.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Гугл переводит...

Сообщение adada » 15 фев 2010, 00:00

Чеширский Бегемот писал(а):...нет катастрофически...


На одну строфу мне время найти сподобилось:

Источник:
Two bacon double cheeseburgers, French fries, onion rings, ketchup, cole slaw, two diet Cokes, one quart of milk, one pint of rocky road ice cream, one pint of fried okra, salad dressing, tomato, and onion
ПРАГМА:
Два двойных чизбургера бекона, Французское жаркое, луковые звонки, кетчуп, шинкованная капуста капусты, два Кокса диеты, одна кварта молока, одна пинта скалистых дорожных ледяных сливок, одна пинта жареного okra, украшение салата, помидор, и лук
Сократ:
Два бекона удваивают чизбургеров, Французский жарит, луковые кольца, кетчуп, cole салат, два Кокса диеты, одна кварта молока, одной пинты скалистого дорожного мороженого, одной пинты жареной окры, приправы к салату, томат, и лук
ПРОМТ:
Два бекона удваивают чизбургеры, Картофель-фри, луковые кольца, кетчуп, шинкованную капусту капусты, два Кокса диеты, одна кварта молока, одна пинта скалистого дорожного мороженого, одна пинта жареной бамии, приправки к салату, помидора, и лука
Гугл:
Две двойные чизбургеры беконом, французский картофель, лук кольцами, кетчуп, шинкованной капусты, два диету кокса, одна литр молока, одну пинту Rocky мороженого дороги, одна пинта жареный бамия, салата, помидоров и лука
ИнтерТран:
Два копченая свиная грудинка двойной cheeseburgers, Французский друг, лук кольцо, кетчуп, капуста салат из капусты, два пища Кокс, один кварта от молоко, один пинта от скалистый дорога лед сливки, один пинта от друг okra, салат отделка, помидор, и лук
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36166
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Гугл переводит...

Сообщение behemothus » 15 фев 2010, 00:03

Ну и?
adada, там есть место, где самого шеф-повара в ряду подаваемых блюд вспоминают.
Навроде "А подать сюда Ляпкина-Тяпкина". Этого, боюсь, вообще ни один Сократ не поймёт.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Гугл переводит...

Сообщение adada » 15 фев 2010, 01:04

Думаю, пока еще слишком мало денюжек в машинный перевод вложено. Весь пар вышел в шахматный свисток.

Кроме того, правильный переводчик, по-видимому, должен базироваться не только на словарях и грамматике, но и на конкордансах, что требует нехилых компьютеров.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36166
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Гугл переводит...

Сообщение mirage » 15 фев 2010, 01:29

Мне кажется, что проще всего объяснить следующим образом:

при машинном переводе велика вероятность того, что будет выбрано не самое подходящее из значений слова.

Если бы все слова имели только одно значение, то проблем бы было гораздо меньше, но почти каждое слово имеет несколько значений, и машина ошибается по крайней мере в двадцати случаях из 100. Естественно, в программу закладываются наиболее частотные значения и сочетания слов, но... Машина пока не в состоянии анализировать переводимый текст на "человеческом" уровне.

В своё время был задан тест на перевод: "дух силен, а плоть слаба". Вторая машина неверно "поняла" английское слово spirit, в результате обратный перевод гласил: "Спирт крепок, а мясо протухло".

Прошло несколько десятков лет.
Оригинал: "Дух силен, а плоть слаба". Перевод: "The Spirit is strong, and the flesh is weak". Обратный перевод: "Дух силен, и плоть слаба". PROMT, 2002.

Погресс!

Но это классический тест.

Зададим:

На чужой роток не накинешь платок.

Гугл: on foreign rotok not nakinesh scarf

Как говорится, без комментариев.
Машина даже не узнает форму слова "накинуть". Иностранный rotok и шарф Дункан.

Я уж не говорю о том, что правильнее было бы передать смысл выражения похожей английской поговоркой (pigs grunt about everything and nothing; you can't gag people's mouths; you can't stop people's mouths; tips will not seal lips).

Увы.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38899
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Гугл переводит...

Сообщение adada » 15 фев 2010, 01:50

mirage писал(а):Мне кажется, что проще всего объяснить следующим образом:

при машинном переводе велика вероятность того, что будет выбрано не самое подходящее из значений слова.


Потому и было предложено подумать насчет конкорданса -- совокупности слов или понятий с указанием их смысла и всех случаев употребления их в том или ином тексте.
В нашем случае -- всех текстов меню, кулинарных книг и пр.

Причем программа-переводчик должна не просто избирать наиболее подходящие тексты с двух сторон перевода, но и учитывать все предыдущие и признанные удачными корреляции.
Следующий уровень -- учет стилистики.
Выше остается только авторская психология, но это уже уровень сознания,на котором нетрудно сломить и нано-ногу! :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36166
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Гугл переводит...

Сообщение RPG » 15 фев 2010, 03:01

Гугл переводчик обновился, но похоже не в лучшую сторону. Раньше по-моему менее корявый перевод был:)

Кстати, машину можно обучить, прислав гуглу более правильный вариант перевода. Скорее всего, он запоминает множество словосочетаний, и в случае, когда найдена подходящая пара, он подставит её, а в случае, когда такого выражения не окажется в базе данных, он начинает буквально ляпать слова без учёта даже грамматики, не говоря уж о смысле.
Изображение
Аватар пользователя
RPG
 
Сообщений: 55
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Москва

Re: Гугл переводит...

Сообщение behemothus » 15 фев 2010, 03:15

mirage, понимаете, до объяснения "слова имеют разное значение" я бы и сам додумался. Я ведь этими проблемами занимался ещё в восьмидесятых. Если не в семидесятых. Но оно, объяснение это, во-первых, на подготовленного человека рассчитатно, тут немного не тот случай... Ну и второе, неспособность комьютера построить правильную фразу пусть даже с неправильно выбраным омографом. Причем эта беда - у всех без исключения переводчиков... ну на конкретные мои вопросы нет ответа.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Гугл переводит...

Сообщение ne znatok » 16 май 2014, 10:27

Машинный перевод Яндекса:

малороссийский - little Russian. : lol :
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36378
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Гугл переводит...

Сообщение adada » 16 май 2014, 10:57

Яндекс не крайний и даже не последний.
Pyotr Ilyich Tchaikovsky's Symphony No. 2 in C minor, Op. 17 was composed in 1872. One of Tchaikovsky's joyful compositions, it was successful right from its premiere and also won the favor of the group of nationalistic Russian composers known as "The Five", led by Mily Balakirev. Because Tchaikovsky used three Ukrainian folk songs to great effect in this work, it was nicknamed the "Little Russian" (Russian: Малороссийская, Malorossiyskaya) by Nikolay Kashkin, a friend of the composer as well as a well-known musical critic of Moscow. Ukraine was at that time frequently called "Little Russia".

http://en.wikipedia.org/wiki/Symphony_N ... chaikovsky)


Британника и Оксфордский, кажется, не возражают. :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36166
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Гугл переводит...

Сообщение ne znatok » 16 май 2014, 11:10

О, класс!

Просто восторг.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36378
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Гугл переводит...

Сообщение ne znatok » 16 май 2014, 11:27

Тем не менее там же объясняется, что так называли Украину. И в основной статье прямо говорится, что Little Russia это Украина.

А перевод Яндекс ничего этого не объясняет.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36378
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Гугл переводит...

Сообщение mirage » 18 май 2014, 00:05

Ага, а т.н. Новороссия -- это, видимо, страна обитания новых русских, которые ранее водились в основном в анекдотах. Сочувствую Вебстеру, вспомнились собаки гуси.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38899
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Гугл переводит...

Сообщение adada » 18 май 2014, 00:55

Если взять, к примеру, Екатеринославскую губернию (1897 г.), численность русских (красный сектор) к ее южной границе, к Азовскому морю, сильно возрастает:
ИзображениеСказывается, видно, влияние Войска Донского, граница с которым проходила между нынешней Макевкой и Донецком.
Примерно такая же картина, снижение численности украинского этноса по мере приближения к морю, наблюдается и в Таврической губернии:
хттп://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/58/Gub_Tavria_ethno_1897.jpg?uselang=ru
В эническом разрезе, с определенной натяжкой, можно, наверно, именовать побережье Азовского и Черного морей Новороссией.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36166
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Гугл переводит...

Сообщение Е.О. » 29 май 2014, 17:03

Интересное изменение произошло с переводчиком гугла.
Раньше, если он не знал перевод, то оставлял слово как есть. Теперь, если не знает перевод на требуемый язык, то дает английское слово.

Я уже об это споткнулся: подумал, что и вправду используется заимствование из английского, а потом выяснилось, что это просто гугол так шутит.
Е.О.
 
Сообщений: 4319
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Гугл переводит...

Сообщение adada » 29 май 2014, 18:01

Транслитерирует.
Например, тестовую фразу 'перевод слова сюся' передает, как 'word translation Xiuxia'. Уважает Сюсю. :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36166
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Гугл переводит...

Сообщение Е.О. » 29 май 2014, 20:02

Во-первых, он вашу сюсю не транслитерирует (тогда было бы syusya с маленькой буквы), а переводит, предполагая что это китайское имя.

Во-вторых, я говорил о переводах не на английский, а на другие языки. Причем в тех случаях, когда английский перевод слова гуглу известен, а перевод на нужный пользователю язык -- неизвестен.

Чтобы это свойство протестировать, нужно выбрать слово известное, но достаточно замысловатое. Например, если верить гуглу, то слово "замысловатый" переводится совершенно одинаково на английский, норвежский и лаосский. Но я в это не верю.

Неприятная новость. Польза от этого нововведения почти нулевая: если не нашел перевод на нужный язык, то проверить, нет ли перевода на английский, и раньше можно было одим кликом. А путаницы теперь стало больше.
Е.О.
 
Сообщений: 4319
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Гугл переводит...

Сообщение behemothus » 31 май 2014, 13:19

Е.О. писал(а):Интересное изменение произошло с переводчиком гугла.
Раньше, если он не знал перевод, то оставлял слово как есть. Теперь, если не знает перевод на требуемый язык, то дает английское слово.

Я уже об это споткнулся: подумал, что и вправду используется заимствование из английского, а потом выяснилось, что это просто гугол так шутит.


Он не шутит.
Вы не совсем точно диагноз ставите. Возможно, там какие-то изменения и произошли, но не столь кардинальные.
А идея в том, что гугл с любого языка на любой переводит через английский.

Поэтому, в двух словах алгоритм его действий таков:
Если есть перевод на английский, но с английского на конечный язык он перевести не может, появляется английский вариант.
Если же нет перевода даже на английский, то слово остается как есть (или записывается "нужными" буквами, если есть подозрение на имя собственное или интернациональность термина).

Кстати, если нужно просто понять текст (а не иметь качественный перевод), то рекомендуется вообще переводить только на английский - при условии, разумеется достаточного владения оным. Я таким образом с успехом переводил с китайского, при том, что при попытке перевода на русский получалась абсолютная галиматья.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Гугл переводит...

Сообщение Salieri » 04 сен 2014, 21:00

Простите Google, он ещё молод! Ему сегодня 26 лет только стукнуло!
Salieri
 

Re: Гугл переводит...

Сообщение Тигра » 31 окт 2017, 01:29

Французский оригинал: Elle est aujourd’hui occupée par un café. Речь идёт о коротенькой улице.

Гугл на английский: She is busy today with a coffee (она сегодня занята кофе).
Правильно было бы Today it is occupied by a café.ю Не забудем ещё, что в английском she — нечто одушевлённое. Café можно писать и без аксана, хотя более принято с ним.

Последние дни я много пользуюсь франко-английским Гуглом. Постоянно приходится его учить уму-разуму (когда мне не лень).
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50935
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва


Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2