Е.О. писал(а):Нерегулярными мигрантами в ЕС называют тех граждан, которые используют краткосрочные поездки для получения работы или предоставляют необоснованные заявки на получение убежища.
Подробнее на РБК:
https://www.rbc.ru/politics/19/12/2018/ ... a915bb3044
Хотел было в "Ошибки СМИ", но все же решил сюда.
Тут речь идет о юридическом термине irregular (irrégulier). Правильно ли его переводить русским словом "нерегулярный"?
Есть ли соответствующий русский юридический термин?
Кейт Миддлтон и принц Уильям оконфузились на глазах у всего мира
Одними из главных гостей церемонии вручения премии BAFTA стали герцог и герцогиня Кембриджскиежские. Британские журналисты сообщили, что Кейт Миддлтон и принц Уильям пережили конфузный эпизод во время мероприятия.
Члены монаршей семьи прибыли в лондонский Альберт-Холл одними из последних. Кейт Миддлтон и принц Уильям вошли в зал и прошли мимо толпы зрителей. Супруги улыбались и приветствовали зрителей и фотографов. Некоторые присутствующие услышали, как герцогиня тихо обратилась к мужу. "Давай быстро сядем", – сказала она. Когда супруги подошли к своим местам, то королевская особа вновь сделала тихую ремарку. "Здесь так тихо", – произнесла она, после чего они сели.
Е.О. писал(а):По крайней мере выражения "good guys" и "bad guys" всю жизнь переводили как "хорошие парни" и "плохие парни",
Е.О. писал(а):слово "парень" в качестве перевода слова "guy" устоялось еще с советских времен.
Е.О. писал(а):Это можно назвать переводческим штампом.
Слово «guy» стало обозначать чучело Гая Фокса, сжигаемое в годовщину заговора, затем чучело вообще, затем плохо одетого человека, и наконец (в разговорном американском английском) — любого молодого человека, парня.
Тигра писал(а):Я ж не говорю, что слово guy никогда не может переводиться как парень.
Е.О. писал(а):Я говорю, что в переводах это слово можно употреблять даже в таких контекстах, в которых обычно оно совсем неуместно.
Тигра писал(а):Кстати, ещё один оттенок: при обращении к компании, употреблённое во множественном числе, это слово вообще не обозначает мужчин, а включает в себя просто всех, к кому обращаются. Любого пола. Даже если среди них только женщины. Это исторически недавнее употребление.
ne znatok писал(а):Или никак. А просто - слушайте, послушайте, всем привет.
fililog писал(а):А что, в неформальной обстановке нельзя сказать «Товарищи!»?
fililog писал(а):А что, в неформальной обстановке нельзя сказать «Товарищи!»?
Тигра писал(а):fililog писал(а):А что, в неформальной обстановке нельзя сказать «Товарищи!»?
Можно. С определённой интонацией.
Бабоньки.
adada писал(а):А мне кажется, в России свои собственные социальные, общественные, межличностные отношения, которые не могут, не должны, не обязаны и не будут воспроизводить отношения, сложившиеся, скажем, между американцами. [...]
И никогда американское слово не будет в России означать точно того же, что оно станет означать, залетев в Россию. Иэмхао.
ne znatok писал(а):fililog писал(а):А что, в неформальной обстановке нельзя сказать «Товарищи!»?
Люююди...
Krapiva писал(а):ne znatok писал(а):fililog писал(а):А что, в неформальной обстановке нельзя сказать «Товарищи!»?
Люююди...
Друзья мои, я хотел бы сказать...
mirage писал(а):...непреодолимое желание послать заокеанских...
...Речь в теме идёт о переводах. О стремлении максимально точно донести посредством родного языка чужую реальность.
Тигра писал(а):Трамп сказал про Кима: he is quite a guy, quite a character.
mirage писал(а):Наиболее близко по значению к тому, что сказал Трамп о корейце:
"Он, конечно, ещё тот фрукт", но гораздо мягче стилистически и коннатационно.
mirage писал(а):Это очень часто неформальное обращение вышестоящего к нижестоящим.
mirage писал(а):Guys произносится очень энергично
Я бы осторожнее сказала: guys редко направлено снизу вверх
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2