Страница 8 из 14

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2013, 12:58
mirage
Нас в школе учили, что sore throat -- это не ангина, а боль в горле.

Правда, про strep throat в школе не рассказывали.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2013, 12:59
ne znatok
Да, я тоже не так давно узнала.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 21 ноя 2013, 11:35
Asker
Большой и наглядный комплект ложных друзей. Наслаждайтесь.

Изображение

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 21 ноя 2013, 11:38
Тигра
Спасибо.
Кое-что забавно, но заучивать не стоит: есть и натяжки, и ошибки.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 дек 2013, 12:00
ne znatok
Сижу перед компом и пью чай с... ну, наверное, с вареньем, густое такое, надо есть ложкой; хотя вкус несколько необычный - peach, marsala - и консистенция тоже не вполне как у варенья, да и малосладкий какой-то, кисловатый даже.

Осмотрела банку - вот это да! оказывается, называется compote!

Мультитран, кстати, дает вполне точное определение:
compote
<...> десерт из вареных фруктов (это слово означает несколько иное блюдо, чем наш компот. Это вид десерта, не напиток, в котором фрукты/ягоды создают густую консистенцию, его кушают ложкой, а не пьют)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 дек 2013, 12:04
mirage
"бабушка здорова, кушает компот":)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 дек 2013, 12:42
Хелена
Да, я давно про настоящий компот знаю.
Не та желтоватая жидкость из сухофруктов, которую давали в детском саду. :)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 дек 2013, 12:45
Тигра
Helena писал(а):Не та желтоватая жидкость из сухофруктов, которую давали в детском саду. :)

Из сухофруктов дома я варила тёмно-жёлтый и потрясающе вкусный компот. В русском значении слова.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 дек 2013, 12:47
ne znatok
Helena писал(а):Да, я давно про настоящий компот знаю.
Не та желтоватая жидкость из сухофруктов, которую давали в детском саду. :)

мне кажется, желтоватая жидкость - это тоже компот. Только русский, тсз

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 дек 2013, 12:49
Тигра
Да!
И он бывает плохой и хороший.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 дек 2013, 12:51
ne znatok
Вот мой компот, нашла в сети, его предполагается есть с сыром (там написано на этикетке):

Изображение

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 дек 2013, 13:07
Amadeo
У этого импортного компота консистенция джема? (А по поводу сыра: мой папа научил своего внука, моего сына, есть сыр с вареньем. Я на это даже смотреть не могу. Зато сама люблю помидоры с сахаром и шоколадные конфеты с черным хлебом ))) )

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 дек 2013, 13:09
mirage
Помидорный салат с сахаром, черным перцем (немного), луком и чесноком меня научили есть в Волгограде. И если это еще и волгоградские помидоры, то вкуснее ничего просто нет! А, самое главное забыла, масло должно быть горчичное.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 дек 2013, 13:29
Amadeo
mirage писал(а):Помидорный салат с сахаром, черным перцем (немного), луком и чесноком меня научили есть в Волгограде. И если это еще и волгоградские помидоры, то вкуснее ничего просто нет! А, самое главное забыла, масло должно быть горчичное.


Надо попробовать. (Но я просто: посыпаю помидорку сахаром и ем )) )

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 дек 2013, 13:35
ne znatok
Amadeo писал(а):У этого импортного компота консистенция джема?

Консистенция примерно джема, но более однородная, тсз, а среди массы много целого изюма, сильно размягченного, но именно что целые ягоды.

Произведено в Канаде, кстати.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 дек 2013, 14:09
adada
            "Я хочу беспорядка. Хочу есть горчицу с компотом, пить прованское масло с ликером, вымазать щеки соусом, грызть окорок зубами и плевать в лампу. Это божественное в человеке."

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 дек 2013, 22:48
Тигра
А вот Сологуб считал, что это от мелкого беса:

Володин предложил еще попачкать стены. Все обрадовались: немедленно, еще не кончив есть, принялись за дело и неистово забавлялись. Плевали на обои, обливали их пивом, пускали в стены и в потолок бумажные стрелы, запачканные на концах маслом, лепили на потолок чертей из жеваного хлеба. Потом придумали рвать полоски из обоев на азарт, - кто длиннее вытянет.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 03 дек 2013, 22:54
adada
Бесы вездесущи как... бозоны Хиггса. И бывают пищевые, вещевые, духовные...

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 17 дек 2013, 00:29
maggie
Не знаю, как в английском (bengal light?), но в немецком Bengalisches Feuer это совсем не то, что в русском "бенгальский огонь". Последний переводится на немецкий как Wunderkerze. Что-то типа "чудо-свечка". :)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 17 дек 2013, 00:38
Тигра
В английском есть Bengal fire как конкретный вид фейерверка, но я такого никогда не слышала в жизни. Обычно просто sparklers.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 09 янв 2014, 01:12
ne znatok
с соседней ветки - кусочек перевода из интервью с Брэдом Питтом:
ne znatok писал(а):...Читаю заметку на mail.ru - интервью с Брэдом Питтом в связи с полувековым юбилеем. Там, в частности, говорится:
— Подарки, которые мы с Энджи делаем друг другу, я, честно говоря, не очень люблю обсуждать. По-моему, это очень личное. Могу только сказать, что я ей на день рождения обычно дарю три подарка: один — для женщины мира, глобальной женщины, понимаете? Второй — для матери. Ну а третий — интимный подарок. Наш с ней секрет.

Оригинал :
On the carpet for his new blockbuster, Pitt was asked by Bild TV what he was going to get his fiancee for her special day.
“Oh, that’s private,” he responded with a smile. “You know, something for the global woman, something for the mother [and] something dirty – always.”


Я, конечно, споткнулась на этой чудовищной глобальной женщине. Не уверена, что такое словосечетание вообще возможно в русском языке.
Во всяком случае, Гугл на "global women" дает 664,000 страниц, есть организации с таким названием и прочее; кстати, Анжелина Джоли, безусловно, принимает активное участие во многих мероприятиях такого рода организаций.

Яндекс же на "глобальные женщины", понятное дело, не дает практически ничего, так, бред всякий, 16 результатов.

Синонимы слова глобальный:
Глобальный — вселенский, всеобщий; поголовный, планетарный, всемирный, мировой, многоохватный, тотальный, полный, универсальный, всеобъемлющий, повальный, повсеместный, широкомасштабный, всесторонний, всесветный, сплошной
dic.academic.ru › Словарь русских синонимов

Наверное, что-то из этого было бы в данном тексте более приемлемым.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 09 янв 2014, 03:09
Тигра
ne znatok писал(а):Наверное, что-то из этого было бы в данном тексте более приемлемым.

А всё остальное как минимум смешным. Например, повальная женщина.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 09 янв 2014, 12:42
adada
Одно из новых, еще недодокументированных значений слова "глобальный": прикольный.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 22 мар 2014, 00:47
Е.О.
В связи со всей этой крымской историей я обнаружил, что есть еще один ложный друг переводчика:

Аннексия -- Annexion (фр.)

По-французски -- это любое присоединение территории, в том числе и по согласию всех заинтересованных правительств. В частности, во франкоязычной вики в качестве одного из примеров приводится:

    Annexion de la République démocratique allemande (RDA) par la République fédérale d'Allemagne (RFA) lors de la réunification (1990)
Аннексия ГДРа ФРГой при объединении Германии в 1990 г.

Странно. Мне казалось, что это слово вошло в международный обиход еще в те времена, когда международным дипломатическим языком еще был французский.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 22 мар 2014, 00:59
ne znatok
Е.О. писал(а):В связи со всей этой крымской историей я обнаружил, что есть еще один ложный друг переводчика:

Аннексия -- Annexion (фр.)

По-французски -- это любое присоединение территории, в том числе и по согласию всех заинтересованных правительств.

Да, сейчас почитала новости - в английском тоже любое присоединение.

merriam-webster.com:
annexation

4.: to incorporate (a country or other territory) within the domain of a state

Тhe United States annexed Texas in 1845.
The government planned to annex the islands.


Глагол annex - с тем же значением и теми же примерами:

The United States annexed Texas in 1845.
The government planned to annex the islands.


В заметке cnn о присоединении Крыма - всюду annexation/annex:

http://www.cnn.com/2014/03/21/world/eur ... _inthenews

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 22 мар 2014, 01:08
maggie
Е.О. писал(а):По-французски -- это любое присоединение территории, в том числе и по согласию всех заинтересованных правительств.

В немецком Duden дефиниция такая:
Annexion
gewaltsame und widerrechtliche Aneignung fremden Gebiets
http://www.duden.de/rechtschreibung/Annexion

Аннексия - жестокое и незаконное присвоение чужой территории.

Аннексия по-русски

СообщениеДобавлено: 22 мар 2014, 02:01
adada
"Аннексия, аннектирование или аннексация (лат.) -- присоединение, присвоение. Этим наименованием обозначается присоединение области или края к другому государству, не основанное на формальном акте отречения прежнего государя. В новейшее время выражение это употребляется преимущественно по отношению к завоеванным Пруссией в 1866 году северогерманским государствам: Ганноверу, курфюршеству Гессенскому, герцогству Нассаускому и вольному городу Франкфурту. Оно применялось также к присвоению Сардинией (от 1860-1861 г.) различных итальянских областей, из которых образовалось итальянское королевство. Ни в первом, ни во втором случае не существовало отречения со стороны государей названных стран, но существовало согласие их населения на присоединение к новообразуемым государствам. Еще менее может называться А. присоединение Савойи и Ниццы к Франции (в 1860), так как в этом случае имело место не только заявление, хотя отчасти искусственное со стороны населения (путем общей подачи голосов), но и формальное отречение со стороны короля и итальянского парламента."
(БРЕФ, 1890 г.)
"АННЕКСИЯ, захват одним государством территории другого, осуществленный при помощи силы.
...
А. предполагает, что захват носит окончательный характер и тем отличается от оккупации (см.).
...
...буржуазное международное право. Наоборот, оно включает такие способы приобретения территории, к-рые своей исходной точкой имеют именно этот насильственный, чисто фактический захват, т.-е. А. Прежде всего, этот способ открывается благодаря тому принципу, что в международном праве договор остается договором и в том случае, если подписавшее его государство было к тому вынуждено силой. Любая А. может быть, т. о., юридически покрыта цессией, т.-е. так наз. «добровольной» уступкой по договору.
...
... формально юридическое понятие А. может быть применено и к таким историческим фактам, к-рые не только не противоречат принципу национального самоопределения, но, наоборот, его воплощают: напр., присоединение папской области к Италии или объединение Германии, совершавшееся путем уничтожения ряда мелких государств (Ганновер)."
(БСЭ, 1926 г.)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 12 июн 2014, 22:28
ne znatok
Совершенно уверена, что мы об этом говорили, но найти не смогла.

Прочитала в bbc/russian:
Лондон: россиянка упала с балкона во время секса

Студентка из России и молодой человек из Мексики разбились, упав с балкона шестого этажа в разгар вечеринки по поводу окончания экзаменов.

Трагедия произошла в престижном жилом комплексе Knights Tower на юго-востоке Лондона.

По некоторым сообщениям, 19-летняя Анастасия Тутик и ее 18-летний друг Мигель занимались на балконе сексом и сорвались, не удержав равновесие.

...Падение произошло с высоты 18 метров (это уровень шестого этажа). Медики установили, что смерть подростков наступила мгновенно.
...Он вызвал "скорую помощь", но врачи были вынуждены констатировать смерть подростков.

Мда... подростки. : (

Не поленилась, нашла оригинал: ну да, конечно, teenagers:

Two teenage students die after falling from south London balcony 'while having sex'

...Two teenagers who were killed in a fall from a sixth-floor balcony at a party in south-east London have been named.


Хотя в оригинальном тексте, наряду, с teenagers, употреблялось и young people.

Все-таки русские словари определяют подростка как:

Мальчик или девочка в возрасте от 12 до 16-17 лет.
Ушаков

Мальчик или девочка в отроческом возрасте.
Ожегов

Мальчик или девочка в переходном от детства к юношеству возрасте (от 12 до 16 - 17 лет).
Кузнецов


Так что возрастные градации для подростков и юношей/девушек/молодых людей не изменились с ожеговско-ушаковских пор. 18-19 - не подростки уже, как не крути.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 12 июн 2014, 22:47
ne znatok
вдогон

Перечитала заметку и перевод еще раз, сравнила два момента - вот этот:
...разбились, упав с балкона шестого этажа.


- и это:
...died after falling from a sixth floor balcony...

Не помню, как в Англии считают этажи: возможно, по-русски следовало бы сказать с седьмого этажа, нет?

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 12 июн 2014, 23:22
Тигра
Первый этаж — ground floor. Сответственно то, что в английском тексте sixth floor, по-русски называют седьмым. С седьмого до земли лететь шесть этажей.
А при этом сосед из дома напротив говорит: ""The last thing I expected was to see them falling down five floors. We just screamed."
Они, наверное, просто плохо умеют считать.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 16 июн 2014, 02:54
Е.О.
Как, кстати, надо переводить на русский first froor, premier étage etc. если речь идет о Зап. Европе?
Я бы сказал, что надо писать "первый этаж" и, если это необходимо, то давать примечание о том что в данной стране этажи нумеруются не как у нас, а по-другому.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 16 июн 2014, 03:24
mirage
Если контекст позволяет, то можно и бельэтаж написать.

Не знаю, писали ли мы здесь об этом, но на днях в очередной раз словила Роджера.

Как бы объяснить всем переводчикам раз и навсегда, что Roger! в определенном контексте означает "Понял!"

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 16 июн 2014, 03:44
Тигра
А Roger that они переводят "Роджер тот", наверное.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 16 июн 2014, 06:01
adada
Тигра писал(а):А Roger that они переводят "Роджер тот", наверное.


Порыскав по алфавитам, я перевел бы "Roger that", как "Рцы, блин!"
И по ранжиру близко, и фонетически от "receive" не слишком далеко. :)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 16 июн 2014, 09:19
ne znatok
Е.О. писал(а):Как, кстати, надо переводить на русский first froor, premier étage etc. если речь идет о Зап. Европе?
Я бы сказал, что надо писать "первый этаж" и, если это необходимо, то давать примечание о том что в данной стране этажи нумеруются не как у нас, а по-другому.

Е.О, на зеленом форуме у нас случилась небольшая дискуссия на "этажную" тему. Шесть лет назад, ужОс. : (
Вот выдержки:

Филидор

Квартира на четвёртом этаже

На телевизионном канале "Домашний" сейчас начался фильм про Пуаро. В титрах написано: "The Third Floor Flat", тут же закадровый голос озвучивает: "квартира на четвёртом этаже". Я, конечно, знаю, что third - это третий, а не четвёртый, и тут невольно возникает явно несуразное подозрение в правильности перевода. Но и про цокольный этаж тоже слышал - здесь есть уже какое-то объяснение такого перевода.

Но всё равно интересно, как принято переводить: "цокольный, первый, второй..." или всё же "первый, второй, третий..." А если б этаж был первый в той или иной системе счисления, а если б двадцать пятый?
maggie
<...>
В общем, если бы перевод был с немецкого (или с англ.) на русский, все было бы правильно - 3. Etage (3d floor) по-русски 4-ый.

minka

Всё точно, мы в Нюрнберге, своим так и говорим: мы живём на 8-м этаже по немецкому счёту, а по нашему -- на 9-м.
Саид
<...>
Все мои преподаватели французского оставили во мне убеждение (целенаправленно или нет — подробностей не помню ;)), что французы первый этаж за этаж совсем не считают. Этаж у них (а слово-то французское) не просто "совокупность помещений, расположенных на одном уровне", но ещё и расположенных над нижележащим уровнем помещений (подвал не в счёт ;))..

А вот называют ли они четырёхэтажное с нашей точки зрения здание трёхэтажным или нет — это я или забыл, или совсем не знал.
Тигрa

В обычном жилом доме (не многоэтажном многоквартирном) и этажи обычные, совпадающие со счётом этажей по-русски.
Если американец скажет, что у него двухэтажный дом, это не значит, что он трёхэтажный.
ne znatok

Я работаю в двухэтажном доме, на 2-м этаже. Но я если я скажу кому-нибудь "спросите у receptionist, она сидит на ПЕРВОМ этаже" (случилось так однажды), меня просто не поймут
Тигрa
Да, но вы ведь работаете не в ЖИЛОМ доме.


Целиком ветка здесь:
http://gramota.ru/forum/kurilka/17646/#mess17658

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 16 июн 2014, 13:09
mirage
"Рцы [...]


...
Здесь Лавром пахнет...

:)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 16 июн 2014, 13:15
adada
mirage писал(а):
"Рцы [...]
... Здесь Лавром пахнет...

Нанюхаешься тут с вами литературного эфира!..

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 16 июн 2014, 13:23
mirage
Но в любом случае у Вас отдельный венок, adada! Поимка шикарная (голосом Картмана, но без всякого стёба)

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 17 июн 2014, 03:16
Е.О.
ne znatok писал(а):на зеленом форуме у нас случилась небольшая дискуссия на "этажную" тему. Шесть лет назад, ужОс.

Я так и не понял, к какому выводу привела та дискуссия. В той дискуссии только в самом первом посту говорилось о переводе на русский язык. Во всех остальных постах обсуждалось не то, как надо переводить названия этажей, а то, как называются этажи на других языках.

Мне кажется, что к номерам этажей должны применяться те же правила, что и к номерам домов.
Например, в США дома нумеруются совсем не так как в Европе. Это ведь не значит, что при переводе на русский язык в адресе "2578 W 35th street" надо заменять номер 2578 на номер, который получился бы при русской системе нумерации домов. Точно так же не надо менять и номера этажей.

Re: Ложные друзья в обе стороны

СообщениеДобавлено: 17 июн 2014, 03:28
Тигра
Мне так не кажется.
Когда речь идёт об этаже, на русский "перевести" можно бесспорным способом. Второй этаж для русскоязычного читателя — он второй этаж и есть. Первый на уровне земли, второй следует за ним и так далее по вертикали.
С номерами домов так сделать было бы невозможно (вовсе ведь необязательно нумерация идёт сплошняком; очень часто какие-то номера отсутствуют). Да и зачем?