Но дней минувших анекдоты
От Ромула до наших дней
Хранил он в памяти своей.
...Понять, почему винный камень называется cream of tartar, не получается.
от лат. cremor — густой сок и tartarum (лат.) — винный камень
Тигра писал(а):Да.
А если включать все слова, у которых гнёзда не полностью совпадают, то можно просто словарь обычный весь перепечатать.
От автора (предисловие к книге)
Часто английские слова внешне похожи на русские, и это помогает при переводе и запоминании слов, но существует также масса "ложных друзей переводчика": agitator=мешалка, approbate=одобрять, aspirant=честолюбец, matrass=больничная утка, resin=смола. Иногда созвучное русское слово является англицизмом, имеет неудачную стилистическую окраску или загромождает перевод несущественными подробностями (storm=буря, а не шторм; sandwich=бутерброд, а не сэндвич; Bologna=колбаса, а не болонская колбаса). Я надеюсь, что мой труд поможет переводчикам, и всем, кто работает с английским языком или изучает его, избежать неожиданных ошибок и не стать объектом для насмешек.
Специализация и профессиональные навыки:
Создание и поддержка технической документации на русском и английском языках, программирование, тестирование, разработка пользовательских интерфейсов.
Использую FrontPage, Macromedia Dreamweaver, Komodo Edit, Eclipse, Help&Manual, RoboHelp HTML).
По образованию - инженер-математик, могу программировать (практический опыт - JavaScript включая небольшой опыт jQuery, PHP, HTML, CSS, Фортран).
Машинопись слепым методом в русской и английской раскладках клавиатуры.
Практика совместной работы в системе контроля версий SVN.
Большой опыт перевода технической литературы (издательство ЭКОМ, фирма РТК-Консалтинг). В фирме Allied Testing - документирование (на английском языке) ПО фирмы Reuters.
Автор англо-русского словаря "ложных друзей переводчика" (М.:Э.РА, 2004).
Сейчас - технический писатель в CMA Small Systems, документирую большие программные системы (на английском и русском языках).
Профессиональные цели:
Освоить все возможности системы подготовки документации Help & Manual.
...По образованию - инженер-математик...
Большой опыт перевода технической литературы (издательство ЭКОМ, фирма РТК-Консалтинг). В фирме Allied Testing - документирование (на английском языке) ПО фирмы Reuters.
Тигра писал(а):Вон она — зефирина-то, в левом нижнем углу притаилась и струит.
Теперь понятно, почему для него зефир - только конфеты. :)...По образованию - инженер-математик...
maggie писал(а):Когда у нас тут переводчики выполняют заказы для реномированных фирм, они ОБЯЗАНЫ иметь т.н. "штемпель", т.е., иметь право ставить печать и подпись присяжного переводчика под документом.
<...>
renommierte firma -- "известная компания"... но я бы сказала, что это не совсем так... фирма с хорошей репутацией (аслужившая хорошую репутацию)... что-то в этом роде
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2