От Дольского к Преверу

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

От Дольского к Преверу

Сообщение adada » 17 фев 2011, 15:01

(Тема навеяна случайным прикосновением к французским словам и кое-какими одиозными сообщениями в одной из параллельных веток.)

Вспомнилась старая песня Александра Дольского, которую он в прошлом неизменно исполнял на своих концертах.
Вот ее клип:
http://www.youtube.com/watch?v=b3YUnifFp1E

А вот ее текст:
Я глуп, и потому невзгоды, неудачи
Прощаю сам себе, как выигранный бой.
Не стану я кроить свою судьбу иначе,
На темы умные не рассуждаю сам с собой.

Я глуп, и потому молчу, не возражаю,
Когда меня винят и вешают ярлык.
За почести и чин не дал бы ни гроша я.
Люблю я только то, к чему давно привык.

Я глуп, и потому не вижу в наслажденьях
Ни цели жизни и ни забытья,
И не меняю я ни жен, ни убеждений,
Я глуп, и потому, наверно, честен я.

Я глуп, и потому я многим непонятен,
Интеллигент к стереотипам так привык.
А в логике моей так много белых пятен,
Что умники со мной становятся в тупик.

Я глуп, и потому по лужам допоздна я
Брожу, не замечая улиц и дворов.
Что вижу я во сне? Как объяснить - не знаю.
Не видят умники таких прекрасных снов.


Говорят, это компилятивный авторский перевод из Жака Превера. К сожалению, двуязычный сборник стихов французского пока остается недоступным, обычным поиском определить, что именно легло в основу песни Дольского, тоже не удается.

Если кто-нибудь что-нибудь об этом знает -- сообщите! :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44635
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: От Дольского к Преверу

Сообщение mirage » 18 фев 2011, 16:39

Нашла пока это:

Иная мысль

Насильно завербованный на фабрику мыслей
я отказался служить
Насильно мобилизованный в армию мыслей
я отказался служить
Я отказываюсь понимать их мысли
их помыслы их мыслишки
У меня и н а я м ы с л ь

Мысль иная
любить кого сам выбираю
и делать что сам понимаю.

Перевод М.Яснова

И очаровательный мультик про то, как нарисовать птицу:):
http://irgol.ru/?s=leur&paged=6
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42655
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: От Дольского к Преверу

Сообщение mirage » 18 фев 2011, 17:15

Эпиграфом Дольский (?) берёт строки Бодлера из стихотворения "Голос":

ГОЛОС
Да, колыбель моя была в библиотеке;
Пыль, Вавилон томов, пергамент, тишина,
Романы, словари, латыняне и греки...
Я, как in folio, возвышен был тогда.
Два голоса со мной о жизни говорили.

Один, коварен, тверд, сказал мне: "Мир - пирог.
Развей свой аппетит. Ценой своих усилий
Познаешь сладость ты всего, что создал Бог".
Другой же закричал: "Плыви в бездонных сказках
Над тем, что мыслимо, над тем, что мерит метр".
Ах, этот голос пел, баюкал в странных ласках,
Пугал и волновал, как с набережной ветр,
Как кличущий фантом, пришедший ниоткуда.
Я отвечал: "Иду!" И это я тогда
Вдруг ощутил ту боль и ту судьбу, что всюду
Ношу теперь с собой, ношу всегда, всегда...
Я вижу новые созвездья из алмазов
В чернейшей бездне снов, за внешностью вещей;
Раб ясновиденья и мученик экстазов,
Я волоку с собой неистребимых змей.
И это с той поры я, как пророк, блуждаю;
В пустынях и морях я, как пророк, один.
Я в трауре смеюсь, я в праздники рыдаю
И прелесть нахожу во вкусе горьких вин.
Мне факты кажутся какой-то ложью шумной,
Считая звезды в тьме, я попадаю в ров...
Но Голос шепчет мне: "Храни мечты, безумный!
Не знают умники таких прекрасных снов..."


Возможно, у Превера " я безумен", а не "я глуп". И можно поискать по эпиграфу.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42655
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: От Дольского к Преверу

Сообщение mirage » 18 фев 2011, 17:22

La Voix


Mon berceau s'adossait à la bibliothèque,
Babel sombre, où roman, science, fabliau,
Tout, la cendre latine et la poussière grecque,
Se mêlaient. J'était haut comme un in-folio.
Deux voix me parlaient. L'une, insidieuse et ferme,
Disait: «La Terre est un gâteau plein de douceur;
Je puis (et ton plaisir serait alors sans terme!)
Te faire un appétit d'une égale grosseur.»
Et l'autre: «Viens! oh! viens voyager dans les rêves,
Au delà du possible, au delà du connu!»
Et celle-là chantait comme le vent des grèves,
Fantôme vagissant, on ne sait d'où venu,
Qui caresse l'oreille et cependant l'effraie.
Je te répondis: «Oui! douce voix!» C'est d'alors
Que date ce qu'on peut, hélas! nommer ma plaie
Et ma fatalité. Derrière les décors
De l'existence immense, au plus noir de l'abîme,
Je vois distinctement des mondes singuliers,
Et, de ma clairvoyance extatique victime,
Je traîne des serpents qui mordent mes souliers.
Et c'est depuis ce temps que, pareil aux prophètes,
J'aime si tendrement le désert et la mer;
Que je ris dans les deuils et pleure dans les fêtes,
Et trouve un goût suave au vin le plus amer;
Que je prends très souvent les faits pour des mensonges,
Et que, les yeux au ciel, je tombe dans des trous.
Mais la voix me console et dit: «Garde tes songes:
Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous!»
— Charles Baudelaire
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42655
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: От Дольского к Преверу

Сообщение mirage » 18 фев 2011, 18:21

Слушаю Дольского... Не знаю, как быть с чувственным компонентом из прошлого. Всё равно спасибо, adada
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42655
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: От Дольского к Преверу

Сообщение adada » 18 фев 2011, 18:41

Спасибо, 'mirage' за французистость!
Я попробую пройти в подсказанном Вами направлении.

+
Что до Дольского...
Когда мне дома при эпизодическом пересмотре разных бумажек в различных папочках встречаются тогдашние пригласительные билеты "на бардов", изготовленные единственно легально доступным фотоспособом, а среди них и на концерт Дольского -- я тоже испытываю спонтанный позыв к ностальгии. Но тут же пресекаю этот странный инстинкт.
Если Дольский нравится сейчас и теперь -- его стоит слушать. А если эти чувства основаны только на воспоминании, на "обманных вестях вчерашнего дня" -- расчесывать чувствилище как-то неконструктивно! :))
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44635
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: От Дольского к Преверу

Сообщение mirage » 18 фев 2011, 18:44

Фу, брысь, Кафка!
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42655
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: От Дольского к Преверу

Сообщение mirage » 18 фев 2011, 18:45

Это я не Вам, adada, это я тому образу, что породила Ваша игра словами:)
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42655
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: От Дольского к Преверу

Сообщение adada » 20 фев 2011, 01:15

Взял посмотреть два небольших стареньких сборника Превера -- из циклов "Histories" и "Spectacle".
В первом точно нет стихотворения или фрагментов стихотворений, тематически близких "переводу" Дольского.
Скорее всего и второй, когда я его обработаю на машинке, тоже даст отрицательный ответ.

Видно, придется сходить на специализированный форум...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44635
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: От Дольского к Преверу

Сообщение Е.О. » 25 апр 2011, 16:04

И что Вам удалось узнать на специализированном форуме?
Е.О.
 
Сообщений: 6809
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: От Дольского к Преверу

Сообщение adada » 25 апр 2011, 16:19

Да меня как-то отпустило (от темы), вот и не потянуло (в другие форумы). :)
Если хотите, выложу сфотканные мной сборники Превера (на французском) -- может, Вы что-нибудь в них разглядите?

(Но я "кадрил" в "Histories" и "Spectacle" не всё подряд, а преимущественно только стихотворения.)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44635
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: От Дольского к Преверу

Сообщение Е.О. » 25 апр 2011, 16:50

Может быть, вот это?
http://www.veraregina.com.br/cantinho/f ... ran/06.htm
Если да, что перевод настолько вольный, что даже пересказом я бы его не назвал.
Хотя впрочем, мне нравится идея переводить слова "Je suis comme je suis" (букв. "Я такой, какой есть") словами "Я глуп"
Е.О.
 
Сообщений: 6809
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: От Дольского к Преверу

Сообщение Тигра » 25 апр 2011, 22:04

Е.О. писал(а):Хотя впрочем, мне нравится идея переводить слова "Je suis comme je suis" (букв. "Я такой, какой есть") словами "Я глуп"


Я помню эти стихи в оригинале и в одном из переводов (когда-то читала их в театральной студии). Там не о глупости идёт речь.
Ну и вообще они от имени женщины.
Так что я тоже замираю в восхищении перед переводом "я глуп".
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64298
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

"Je suis comme je suis"

Сообщение adada » 25 апр 2011, 22:39

Здесь собраны варианты переводов этого стихотворения Превера, числом шесть.
А тут -- полагаю, подстрочник.

Можно, конечно, допустить, что Дольский поет вариант-перевертыш. Но для утверждения этой версии нужно проводить анализ построчно...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44635
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: От Дольского к Преверу

Сообщение Е.О. » 25 апр 2011, 23:48

Виноват. Не сообразил, что это от лица женщины. Пол автора затмил глаза.
В стихотворении есть всего два слова, однозначно указывающие на то, что первое лицо там женского рода, и я на них не обратил внимания (хотя мне и показались немного странноватыми разговоры о твердой груди).
Е.О.
 
Сообщений: 6809
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: От Дольского к Преверу

Сообщение Тигра » 26 апр 2011, 00:10

Ну да, сразу во второй строке: Je suis faite.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64298
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва


Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4