Я решила зарегистрироваться в
WordReference Forums, привести фразу с контекстом и написать, что я не полностью понимаю смыcл.
Вот первый ответ:
...Judging from the context, I assume that the phrase means something like You must attempt to do whatever you are dared to do. If you don't, whoever issues the dare will kill you for refusing.
You must do the dare (you must attempt/accomplish the dare) or the dare does you (or the dare kills you).
...Судя по контексту, я предполагаю, что эта фраза означает что-то вроде «Вы должны попытаться сделать то, что осмелились сделать». Если вы этого не сделаете, тот, кто бросит вызов, убьет вас за отказ.
Вы должны сделать вызов (вы должны попытаться / выполнить вызов), или вызов вызовет вас (или вызов убьет вас).