Вольный перевод названий фильмов

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 11 сен 2018, 20:28

adada писал(а):К чему эти чувственные ля-ля? Неужели нельзя высказываться строго по существу своего же поставленного вопроса?

Идите лесом.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39352
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Хелена » 11 сен 2018, 21:41

ne znatok писал(а):volopo, а я не говорила, что перевод плохой. Написала, что лично я бы решила, что это однозначно жанр, а не человек. И риторически спрашивала: интересно - это ошибка или сделано намеренно, такая вот двойственность в значении?

A adada со своим троллизмом пусть идет лесом. И оч-чень далеко.

Поскольку я тв не смотрю, я по названию так и думала, что это в смысле "настоящее детективное произведение".
Сегодня утром сильно изумилась, выяснив, что это не так.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 43449
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 11 сен 2018, 21:52

Кстати, было бы любопытно выяснить: становится ли понятным в результате просмотра хотя бы парочки серий русской версии, о каком все-таки детективе идет речь?
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39352
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Е.О. » 12 сен 2018, 19:05

А если бы было "Истинный детектив", то догадались бы, что речь о человеке, а не о жанре?
Е.О.
 
Сообщений: 4876
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Хелена » 12 сен 2018, 21:38

Насчет Шерлока Холмса решили давным-давно, переведя как "сыщик".
У Вайнеров вполне советские сотрудники уголовного розыска тоже то и дело именуются сыщиками. Никого не напрягает.
Зачем изобретать велоспед?
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 43449
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 12 сен 2018, 22:56

В далеком прошлом авторы произведений старались облегчить читателям задачу и в названия своих книг включали чуть ли не аннотации. Прошли годы и столетия и названия стали лапидарнее, превратились в настоящие загадки, извиняюсь за каламбур, в весьма условные нотации.
Взять, к примеру, "Дни и ночи" Симонова. Иной читатель может подумать, что это сочетание производственного романа с адюльтером, не правда ли? ™)
Но выход из тупика для тех, кого в него тянет, давно придуман: о содержании книг читатели теперь узнают из литературных обозрений, профессиональных или любительских. И кино не исключение.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 38894
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение fililog » 13 сен 2018, 09:42

Кстати, вот фильм "Двуличный любовник" (интерпретация книги Джойс Кэрол Оутс "Жизнь близнецов"), на мой взгляд, переведен не совсем корректно (L'amant double).
Слово «двуличный» имеет совсем другое значение.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 10049
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Е.О. » 13 сен 2018, 12:24

Вероятно, хотели сказать "двуликий", но немного перепутали.

+
Точный и одновременно короткий перевод тут почти невозможен.
С одной стороны, double -- значит "двойной" во всех смыслах. Однако во фр. яз. смысл прилагательного double немного меняется в зависимости от того, стоит оно перед существительным или после: https://www.larousse.fr/dictionnaires/f ... uble/26551 и это невозможно отразить в переводе.
В принципе можно было бы перевести "Удвоенный любовник", но как-то не звучит.
Е.О.
 
Сообщений: 4876
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Хелена » 13 сен 2018, 13:35

Меня до сих пор не перестает удивлять перевод Cast Away как "Изгой".

ИЗГОЙ, -я; м. 1. В Древней Руси: человек, вышедший из своего прежнего социального состояния (выкупившийся на свободу холоп, разорившийся купец, неграмотный сын священника, князь, потерявший родовое старшинство, и т. п.). 2. Человек, стоящий вне какой-л. среды, общества, отвергнутый ими; отверженный, отщепенец. Быть изгоем в какой-л. среде.

Понятно, что не в первом значении. Но ведь и не во втором.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 43449
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение fililog » 20 сен 2018, 13:37

ne znatok писал(а):...но англицизм, как я понимаю, в ходу.


Чуть-чуть вернусь к слову "детектив", его английскому происхождению и русской аббревиации:

Таким образом, мы установили, что существуют два слова детектив (в словарях они толкуются как два значения одной и той же лексической единицы). Какова их родословная?

Если вы объедините их как одновременные и одноисточниковые, то сделаете ошибку. Сначала в русский язык пришло, как считают, из английского языка (правда, с наконечным французским ударением!) слово детектив — «сыщик». Оно отмечается в толковых словарях с 1934 г. Это существительное передает англ. detective той же семантики. Детектив в значении «загадочная, запутанная история» — иного толка и появляется значительно позднее. Оно является исконно русским и возникло посредством лексико-семантического способа словообразования на базе детектив — «детективный роман, фильм», также слова нашего и недавнего: в 17-томном «Словаре современного русского литературного языка» (1954) его еще нет. В нашей речи оно стало в ходу с 60-х гг. XX в. По способу образования это существительное детектив совершенно другое. Оно возникло уже с помощью морфологического способа словообразования, а именно путем аббревиации, т. е. чистого сокращения словосочетаний детективный роман, детективный фильм, калькирующих, вероятно, англ. detective novel, detective film. Следовательно, слово детектив — «детективный роман, фильм» по деривационному (словообразовательному) складу и ладу — такое же производное, как противогаз — из противогазовая маска, самоцвет — из самоцветный камень, демисезон — из демисезонное пальто, неформал — из член неформальной организации, беспредел — из беспредельная свобода и т. д.

Шанский Н.М., "Лингвистические детективы"
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 10049
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 20 сен 2018, 14:34

Л.П. Крысин (в сб. "Вопросы культуры речи", вып. 6., 1965):

Детектив

Это слово есть во многих современных языках. Основой для его образования послужил латинский глагол detegere 'раскрывать, обнаруживать' и его производные (например, detectio 'раскрытие'). Из романских языков (ср. фр. detective 'сыщик') слово детектив было заимствовано в дальнейшем и другими языками (ср. англ. detective, нем. Detektiv), в том числе и славянскими, в своем основном значении 'сыщик, тайный агент полиции'. В русском языке оно появилось в конце 20-х – начале 30-х годов XX в. как заимствование из английского (первая фиксация в значении «сыщик, агент сыскной полиции» – в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова, т. I, M., 1935).

Первое время оно было сравнительно малочастотным словом, употребляясь преимущественно в контекстах ограниченной тематики (например, в путевых очерках об Америке, об американском образе жизни и т. п.). В середине XX в. слово детектив стало употребляться и с другим значением – 'детективный роман, фильм', 'книга, фильм про шпионов' и, шире, 'произведение (литературы, кино и т. п.) о преступниках и борьбе с ними'.
Ср., например: К сожалению, они [западноевропейские театры] часто неразборчивы в выборе, и на сцену попадают сомнительного качества детективы и комедии буржуазно-обывательского толка («Правда», 13 ноября 1957 г.); Зрители любят детективные фильмы. Таинственность, быстрота и напряженность действия… – все эти неотъемлемые черты детектива не могут не импонировать зрителю («Моск. кинонеделя», 3—9 февраля 1964 г.); Как будто сумасшедший киномеханик путает коробки фильма, вплетая в горькую трагедию великой американской нации техасский боевик… В трагедию – уголовный детектив! В трагедию – бульварный комикс! («Известия», 27 ноября 1963 г.).

Ни в английском, ни в других языках этого значения у слова детектив нет. Как появилось оно в русском? По-видимому, 'роман про шпионов' – не второе значение слова детектив, «отпочковавшееся» от основного его значения 'агент, сыщик', а значение самостоятельного слова, образовавшегося на основе сочетания детективный роман (путем так называемой «семантической конденсации») и лишь формально совпавшего со словом детектив 'агент секретной службы'. В пользу этого предположения говорит как отсутствие слова детектив с таким значением в других языках, так и маловероятность метонимического развития значения 'тайный агент' – 'роман про шпионов'. Кроме того, для современного русского словообразования (особенно в специальных стилях речи и в просторечии) характерно производство слов путем «семантической конденсации» не только с помощью суффиксации (ср. электрический поезд – электричка, читальный зал – читалка и т. п.), но и просто усечением определяющего слова (обычно иноязычного) без присоединения аффиксов. Например, рентген < рентгеновский аппарат; супергетеродин < супергетеродинный приемник, ср.: Супергетеродинный приемник на полупроводниковых триодах… Этот семидиапазонный супергетеродин хорош и в походе и дома («Наука и жизнь», 1964, № 1); финал < финальная игра; кибер < кибернетическая машина, кибернетическое устройство: Все эти, а также многие другие сведения Кек нанес на магнитофонную ленту, засунул ленту в кибер и нажал кнопку. Кибер заурчал и принялся бодро прокручивать программу («Наука и жизнь», 1964, № 2, с. 151); опер (в просторечии) < оперуполномоченный < оперативный уполномоченный и т. п.

Таким образом, весьма вероятно, что детектив 'сыщик, агент' и детектив 'детективное произведение' – генетически разные слова: первое заимствовано (и является по существу международным), а второе образовано на русской почве из словосочетания детективный роман (фильм).


Профессор Крысин полвека назад объяснил то, что что русский народ более полувека интуитивно знал и без него. ™)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 38894
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Пред.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1