по мелочам

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 05 сен 2016, 11:45

Amadeo писал(а): Может, он гораздо старше "советского".

Ессно. )))
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35806
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение adada » 05 сен 2016, 11:48

Когда у спекуляции как сферы деятельности появилось мощное лобби, сумевшее причислить ее к труду — все Праздники Труда, увы, стали с запашком...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35467
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение volopo » 05 сен 2016, 12:24

ne znatok писал(а): Т.е. по словарю это вроде бы не так, но вот мне кажется, что труд ученого/художника/музыканта/директора школы все-таки не принято называть словом labor.

Насчет художников и музыкантов не знаю, но у ученых есть laboratory...
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 7486
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 05 сен 2016, 13:54

Amadeo писал(а):Вот интересно: кто-нибудь заклеймит наследие прошлого и насквозь проникнутый непонятным духом праздник труда в Америке так же, как это делают на просторах постсоветского пространства?

Поясните, пожалуйста, кто клеймит праздник труда. Я ни разу об этом не слышал.
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение mirage » 05 сен 2016, 14:33

Е.О. писал(а):
Amadeo писал(а):Вот интересно: кто-нибудь заклеймит наследие прошлого и насквозь проникнутый непонятным духом праздник труда в Америке так же, как это делают на просторах постсоветского пространства?

Поясните, пожалуйста, кто клеймит праздник труда. Я ни разу об этом не слышал.


Я тоже не очень поняла.

Прислушиваясь к тому свисту, с которым уносятся в трубу все социальные завоевания на постсоветском пространстве, рискну всё-таки надеяться, что народ (вздыхает) в конце концов очнется, появится адекватная партия в духе европейских социал-демократов и начнется нормальный парламентский путь развития России. Да, я в это верю.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38891
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: по мелочам

Сообщение Amadeo » 05 сен 2016, 14:41

mirage, Е.О., неужели вы ни разу не встречались с мнением, что все советское - и праздники в том числе - нужно отринуть? Не знаю, выходной ли в России 1 Мая, у нас да. На демонстрации уже не выходят (их заменили шествия на Дни городов), но субботники накануне проводят регулярно. В том месяце еще и Радуница, и 9 Мая тоже выходные: работать некогда.
Аватар пользователя
Amadeo
 
Сообщений: 4852
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 11:10
Откуда: Беларусь

Re: по мелочам

Сообщение mirage » 05 сен 2016, 23:16

У нас в школе по английскому были топики. Среди прочих: Holidays. Естественно, и Labour Day, и Первое мая. Задалбливались топики эти намертво, поэтому я не воспринимаю 1мая как нечто советское. Просто рабочее. Моим праздником этот день никогда не был, в семье его никак не отмечали, как и прочие советские праздники (кроме дня Победы, 8 марта и 23 февраля), поэтому ни малейшего желания их отринуть у меня не было. Параллельно.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38891
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 31 окт 2016, 15:03

Скажите, пожалуйста, что может означать эта фраза:

    You are really irreducible before surrendering !
Конекст: частная переписка, в которой идет некая полемика на профессиональные темы. Автор не English speaker (итальянец), так что, а приори не исключено, что эта фраза не вполне грамотна. Уточнять у автора опасаюсь.
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Loriel » 31 окт 2016, 16:09

Мне кажется, это значит "Вас невозможно заставить сдаться" (ближе к тексту "Вы не приводимы к капитуляции"). Да, английской фраза, конечно, не выглядит.
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 3698
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:43

Re: по мелочам

Сообщение volopo » 31 окт 2016, 16:49

Думаю, автор каламбурил.
Итальянское слово "irriducibile" имеет математическое значение "неприводимый", и общечеловеческие значения "неукротимый", "неподатливый".
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 7486
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: по мелочам

Сообщение Loriel » 31 окт 2016, 18:18

В английском есть для этого слова перевод "непреодолимый"... Может, автор почему-то присвоил ему похожее значение "упрямый". Тогда фразу можно перевести так: "Вы очень упрямы в преддверии очевидной для Вас капитуляции!" Хотя тогда бы он в конце предложения поставил не восклицательный знак, а смайл. Однако, возможно, просто не привык после шуток ставить смайлы.
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 3698
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:43

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 31 окт 2016, 19:13

Большое спасибо за ответы. Хорошо, что я не стал уточнать у автора что он имел в виду.
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 31 окт 2016, 22:38

volopo писал(а):Думаю, автор каламбурил.
Итальянское слово "irriducibile" имеет математическое значение "неприводимый", и общечеловеческие значения "неукротимый", "неподатливый".

Да, и математическое есть и в английском: impossible to transform into or restore to a desired or simpler condition <an irreducible matrix>; specifically : incapable of being factored into polynomials of lower degree with coefficients in some given field (as the rational numbers) or integral domain (as the integers) <an irreducible equation>.

Думаю, выше всё разумно "приведено". По-другому трудно объяснить.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50376
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Рыбачка Соня » 31 окт 2016, 23:38

Е.О. писал(а):Скажите, пожалуйста, что может означать эта фраза:

    You are really irreducible before surrendering !
Конекст: частная переписка, в которой идет некая полемика на профессиональные темы. Автор не English speaker (итальянец), так что, а приори не исключено, что эта фраза не вполне грамотна. Уточнять у автора опасаюсь.


"Слиффзащитан!" не пойдет?
Рыбачка Соня
 

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 06 дек 2016, 22:45

Не могу найти коми-русский онлан перевод или хотя бы словарь. Помогите, пожалуйста.
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение fililog » 06 дек 2016, 22:54

Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8200
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 06 дек 2016, 23:05

Большое спасибо за словарь!
А онлайн-переводчика нигде нет?
Очень уж там словоформ много у каждого слова.
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение adada » 06 дек 2016, 23:51

[url]http://wiki.fu-lab.ru/index.php/Вики_FU-Lab#.D0.AD.D0.BB.D0.B5.D0.BA.D1.82.D1.80.D0.BE.D0.BD.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D1.81.D0.BB.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D1.80.D0.B8[/url]
Данный ресурс содержит документации, инструкции и рабочие материалы FU-Lab Team по коми, марийскому и удмуртскому, а также тувинскому, чувашскому и алтайскому языкам.

[url]http://wiki.fu-lab.ru/index.php/Коми_кывъя_сайтъяс_интернетын[/url]
Здесь представлены ссылки на комиязычные ресурсы интернета.

[url]http://wiki.fu-lab.ru/index.php/Коми_электронные_словари[/url]
Коми словари представлены в офф-лайн и онлайн версиях. Офф-лайн словари работают в оболочке программы GoldenDict.

https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4134804
Русско-мансийско-коми тематический словарь (4000 слов)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35467
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 25 мар 2017, 01:03

Переношу сюда свои вопросы о Пути св. Якова, так как они не столько о христианстве, сколько о переводе.

В предыдущем обсуждении упоминался "французский путь" (camino frances) по территории Испании.
В русской вики и много где еще в русскоязычном интернете этот путь именуется "дорогой французских королей".
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0 ... 0%B5%D0%B9
На всех других языках просто "французский путь (дорога)" -- ни слова о королях. Откуда они взялись, эти короли, в русском переводе?
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 09 июн 2017, 02:39

Может ли не быть опечаткой фраза "We also with to thank имярек for ..." ?

Я почти уверен, что это опечатка, но сбивают с толку два обстоятельства:

1) Текст написан британцами, причем он напичкан множеством замысловатых выражений, которые я ни разу не встречал.

2) На фразу "We also with to thank" (в кавычках) гугол выдает 257 000 ссылок, а на "We also wish to thank" 498 000 ссылок (всего в 2 раза больше). Неужели каждый третий делает в этой фразе одну и ту же опечатку?
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 09 июн 2017, 03:11

Уверена, что опечатка.
А какие там замысловатости? Мне очень любопытно.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50376
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 09 июн 2017, 03:22

Большое спасибо!

+++
>>> А какие там замысловатости? Мне очень любопытно.

Ну вот, например:

We so not suggest that the previous result is optimal, However rather than pursing this we move on to consider....

... conclusion in that ...

Во всем тексте нет почти ни одной запятой, хотя много длинных фраз с несколькими придаточными предложениями, причем без каких-либо связок или союзов.
(При том, что текст адресован не только носителям языка и отнюдь не специалистам по англ. изящной словесности.)
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 12 июн 2017, 15:00

Только сейчас до меня дошло, что "We so not suggest..." -- это, возможно, не замысловатость, а еще одна банальная опечатка (клавиши d и s -- соседние). Впрочем, исправлять ее уже поэдно.
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 12 июн 2017, 15:04

И ещё опечатка: надо pursUing.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50376
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 12 июн 2017, 15:19

Да в том-то и дело, что не будь авторы британцами, я бы не задумываясь заменил pursing на pursuing. А текст, написанный британцами, я боюсь трогать. В словарях есть глагол purse. Who их знает, что они имели в виду?
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение fililog » 12 июн 2017, 15:43

А что, англичане не делают ошибок? Французы делают, вы же их тексты правите. И русские скока угодно ошибаются в родном языке... про опечатки, особенно с помощью редактора встроенного, уже столько раз говорили.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8200
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 12 июн 2017, 21:29

Да вот у нас давеча личный адвокат президента составил важную бумагу, чтобы от общественности отругиваться, и написал там Predisent Trump...
Знаменитый адвокат, огромная фирма — ан все такую опечатищу пропустили.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50376
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 12 июн 2017, 23:14

fililog писал(а):А что, англичане не делают ошибок? Французы делают, вы же их тексты правите. И русские скока угодно ошибаются в родном языке... про опечатки, особенно с помощью редактора встроенного, уже столько раз говорили.

Естественно, все делают ошибки, и все эти ошибки мы правим если находим, но (в отличие от некоторых других изданий) все правки по возможности согласовываем с авторами. Свой вопрос я тут задавал на форуме 09 июн 2017, 02:39, когда потерял надежду получить ответ от авторов. Номер надо было сдавать в типографию 9 июня до 10 часов утра.
Последний раз редактировалось Е.О. 13 июн 2017, 13:32, всего редактировалось 1 раз.
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 13 июн 2017, 11:25

Удалено за ненадобностью.
Последний раз редактировалось Хелена 13 июн 2017, 13:44, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 38792
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 13 июн 2017, 13:32

Ни к чему. Согласен. Исправил.
Е.О.
 
Сообщений: 4315
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 27 июл 2017, 09:29

Delta извинилась перед россиянином, которого высадили с самолета.
<...>
Пожалуйста, примите наши извинения за события, которые вы описали по телефону… Мы очень серьезно принимаем ваши озабоченности, о которых вы сказали, и сейчас расследуем это.

    Сьюзан Кертис
    Помощник гендиректора авиакомпании.
mail.ru

Ваши озабоченности! Это переводчик, видимо, так your concerns перевел. : lol:
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35806
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 12 авг 2017, 00:15

Магги дала ссылку на рассказ Жана-Луи Кюртиса "Молодожёны". Там сказано, что перевод Лилианы Лунгиной.

Меня сразу удивило, что включённые в текст иностранные слова переведены тут же в квадратных скобках. Например: "его выкрики "gelati!" [мороженое! (итал.)] напоминают боевой клич".
В художественных текстах так не принято.

А дальше наткнулась на такое:

— Ну что, возьмем scampi? [омары (итал.)] Или лучше scallopine?
[эскалопы (итал.)] А может, мне остановиться на lasagne?.. [лапша с овощами
в мясном соусе (итал.)] Да, решено, я буду есть lasagne. Это забавно.


На самом деле, scampi — это креветки, scallopine — гребешки, а lasagne — лазанья. Не могу поверить, что это от Лунгиной такие выдумки.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50376
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 12 авг 2017, 06:48

Да, эскалоп вроде как scaloppina.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 38792
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение adada » 12 авг 2017, 11:07

Изображение

Вот так издавали раньше (тот же текст со скаллопинами, страница издания 1984 года). А теперь стали халтурить.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35467
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 09 окт 2017, 02:33

Сколько в фунте стерлингов и кем был Джон Сильвер?
(выдержки)

Hесколько забавных казусов на стыке филологии и истории.

Фунт чего?

Британская денежная единица существует без малого тысячу лет и является старейшей в мире.
Ее официальное название "pound sterling" с XVIII века переводится на русский как фунт стерлингов.

Сегодня и в Британии, и в России в 90% случаев говорят и пишут просто "британский фунт", но я застал время, когда упоминание загадочных стерлингов являлось обязательным.

На самом деле, "sterling" - это не существительное, а прилагательное, означающее "чистый", "беспримесный", "лишенный изъянов".

В силовых структурах англоговорящих стран в ходу выражение "sterling performance" - "безупречная служба".
"Рound sterling" - это "pound of sterling silver", фунт высококачественного серебра 925-й пробы...
Самый близкий по смыслу русский перевод - "чистый фунт". А никаких стерлингов в природе не было, и нет.

Кто заседает в парламенте?

Нижняя палата парламента Соединенного Королевства - House of Commons. Русский эквивалент, принятый, опять же, порядка 300 лет назад - Палата общин (почему-то часто с ударением на первом слоге).
"Община" по-английски - "community". Если бы имелось в виду, что каждый депутат представляет определенную общину, было бы House of Communities.
Слово "common" имеет два значения: "общий" ("common cause"- "общее дело"), и "простой", "обычный" ("common thing" - "рядовой случай", "common people" - "простые люди").
Современный британец скажет "ordinary people", потому что выражение "common people" теперь означает людей примитивных и неотесанных. Но в эпоху формирования парламента обидного оттенка в нем не было.
House of Commons - палата простых людей, в противовес Палате лордов. По-русски ее было бы точнее всего называть Народной палатой. Но менять привычный устоявшийся термин, конечно, никто не будет.

Скелет мертвеца

В "Острове сокровищ" Роберта Льюиса Стивенсона пираты поют: "15 человек на сундук мертвеца! Йо-хо-хо, и бутылка рома! Пей, и дьявол тебя доведет до конца!"

Есть вероятность, что автора канонического перевода 1935 года Николая Чуковского (сына знаменитого детского писателя) подвела, опять-таки, синонимичность.
Слово "chest" значит и "сундук", и "грудная клетка".

Стивенсон, широко использовавший записки Фрэнсиса Дрейка и Генри Моргана и другие документы эпохи, включил в текст романа подлинную пиратскую песню, и есть версия, что основана она была на такой истории.
Где-то в 1720-х годах пятнадцать "джентльменов удачи" добрались до корабельных запасов спиртного, перепились и убили в драке товарища.
Капитан высадил их на необитаемом острове с телом жертвы, не дав ни крошки съестного, а рома - хоть залейся. Жрите мертвечину, глодайте кости убитого вами - и пейте, чтоб вам лопнуть!
"Пятнадцать человек на скелет мертвеца", - вот что пели герои "Острова сокровищ"!..

http://www.bbc.com/russian/blog-krechetnikov-41390600
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35806
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 09 окт 2017, 04:50

Спасибо. Интересно.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 38792
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение volopo » 09 окт 2017, 08:48

ne znatok писал(а):
Сколько в фунте стерлингов и кем был Джон Сильвер?
(выдержки)

Вот за что я не люблю этого бибисёвого автора, так это за безапелляционность.
На самом деле, "sterling" - это не существительное, а прилагательное, означающее "чистый", "беспримесный", "лишенный изъянов".

Его совершенно не смущает, что в английском словосочетании прилагательное стоит на втором месте.
Хоть бы Википедию посмотрел, что ли.
There is apparent convergence of opinion[citation needed] regarding the origin of the term "pound sterling", toward its derivation from the name of a small Norman silver coin,[14] and away from its association with Easterlings (Germanic traders) or other etymologies.[15][16] Hence, the Oxford English Dictionary (and sources derived therefrom)[17][18] state that the "most plausible" etymology is derivation from the Old English steorra for "star" with the added diminutive suffix "-ling", to mean "little star" and to refer to a silver penny of the English Normans.[14] As another established source notes,[19] the compound expression was then derived:

silver coins known as "sterlings" were issued in the Saxon kingdoms, 240 of them being minted from a pound of silver... Hence, large payments came to be reckoned in "pounds of sterlings," a phrase later shortened...

— Encyclopædia Britannica, entry "pound sterling"
However, the perceived narrow window of the issuance of this coin, and the fact that coin designs changed frequently in the period in question, led Philip Grierson to reject this in favour of a more complex theory.[20]

Another argument that the Hanseatic League was the origin for both the origin of its definition and manufacture, and in its name is that the German name for the Baltic is "Ost See", or "East Sea", and from this the Baltic merchants were called "Osterlings", or "Easterlings". In 1260, Henry III granted them a charter of protection and land for their Kontor, the Steelyard of London, which by the 1340s was also called "Easterlings Hall", or Esterlingeshalle.[21] Because the League's money was not frequently debased like that of England, English traders stipulated to be paid in pounds of the "Easterlings", which was contracted to "'sterling".[22]

Про сундук мертвеца.
"Пятнадцать человек на скелет мертвеца", - вот что пели герои "Острова сокровищ"!..

Из Вики:
Согласно данным Квентина Ван Марле, полученным во второй половине XX века, эта песня ещё в конце XIX в. была известна среди моряков Карибского бассейна и отражала реальные события, которые произошли в самом начале XVIII в. На пиратском корабле «Месть королевы Анны», которым командовал капитан Эдуард Тич, по прозвищу Чёрная Борода, вспыхнул мятеж. Однако капитан подавил бунт и пятнадцать особо активных мятежников, среди которых был квартирмейстер (командир абордажной команды) Уильям Томас Боунс (прототип Билли Бонса), Тич решил высадить на необитаемый остров под названием Сундук мертвеца (небольшая скала в группе Виргинских островов). Каждому из пиратов, высаживаемому на остров, вручили по бутылке рома, видимо, для того, чтобы позабавиться — всем пиратам было известно, что ром не утоляет, а усиливает жажду. После чего корабль Тича спокойно уплыл восвояси
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 7486
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: по мелочам

Сообщение adada » 09 окт 2017, 09:25

Нам тоже несложно что-то залепить в бибисийном духе (только без его антирусского душка): "pound sterling" как «фунт стерлингов» это — в менее толерантной версии — «фунт чистогана».
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35467
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение fililog » 09 окт 2017, 10:32

volopo писал(а):Из Вики:
...среди которых был квартирмейстер (командир абордажной команды) Уильям Томас Боунс (прототип Билли Бонса)

По ссылке у Кречетникова об этом тоже есть:

В том же романе Джон Сильвер хвастается матросам "Эспаньолы": "Когда я был квартирмейстером на корабле старого Флинта, пираты слушались меня, как овечки. Одни боялись Пью, другие Флинта, а меня боялся сам Флинт".
Раскрываем словарь Ожегова: "Квартирмейстер — офицер, отвечающий за снабжение и расквартирование части".
Чем мог заниматься квартирмейстер на корабле, непонятно. Может, закупал провиант и порох или добычу считал. И дальнейшие занятия одноногого моряка — трактирщик и повар — самые мирные.
С какой стати его бояться?
Но Сильвер был не немецкий "Quartiermeister", а английский "quartermaster".
Квартердек — помост на носу корабля, называвшийся так потому, что занимал четверть длины судна. Этим местом пират таранил купца, и там собиралась в ожидании схватки абордажная команда.
Внешность и слова обманчивы. Благодушный балагур в прежней жизни был не завхозом, а командиром группы захвата, вторым человеком и первым головорезом на корабле!
К тому же по пиратскому обычаю квартирмейстер избирался командой, представлял ее в отношениях с капитаном и мог оспаривать его решения, если корабль находился не в бою и не в погоне.
Неудивительно, что покойный Флинт с ним считался, а молодежь слушала развесив уши.


Вот что об этом написано в Вики:
Квартирме́йстер, квартермейстер (нем. Quartiermeister, англ. Quartermaster) — в армии: чин, должностное лицо в органах управления войсками. На флоте: должность, исторически — старшина рулевых (Англия, США), в современном — штурман или штурманский помощник (США)[Комм. 1].

1. У пиратов обязанностью квартирмейстера было вести пиратскую абордажную команду во время абордажа. Обычно это делалось с квартердека — то есть с того места, которым корабли соприкасались во время абордажа. Во времена золотого века пиратства квартирмейстер обладал бо́льшим количеством полномочий и обязанностей, чем на гражданских и военных судах. Пиратский квартирмейстер (квартердек-мастер), как и пиратский капитан, обычно выбирался командой. Квартирмейстер считался выше по рангу, чем любой другой офицер корабля, кроме капитана, и мог накладывать вето на решения капитана в тех случаях, когда корабль не участвует в погоне или битве. Квартирмейстер отвечал за дисциплину и назначал наказания за нарушения пиратского кодекса. Некоторые квартирмейстеры, например Джек Рэкхем, становились капитанами после того, как предыдущий капитан погибал или был смещён. Важную роль квартирмейстеров отмечали историки пиратства, такие как Чарльз Джонсон, Дэвид Кордингли и другие. Видимо неслучайно герой романа Стивенсона «Остров Сокровищ» предводитель пиратов Джон Сильвер в молодости служил квартирмейстером на «Морже» (англ. Walrus) — корабле капитана Флинта.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8200
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 09 окт 2017, 10:51

volopo, filiog, спасибо за интересное продолжение!

PS adada, будьте к себе внимательнее, что ли:
Хелена писал(а):Монополярное зрение - это болезнь.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35806
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3