Страница 5 из 6
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
13 окт 2018, 00:15
fililog
В аннотации книги «Кроличья деревня» написано:
В книгу Новеллы Матвеевой вошли стихи для детей младшего школьного возраста. Сборник отличается романтической настроенностью, неожиданностью сюжетов, яркой поэтической образностью и богатством ритмов.
Так что это яркая поэтическая образность.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
13 окт 2018, 00:21
ne znatok
...Сборник отличается романтической настроенностью, неожиданностью сюжетов, яркой поэтической образностью и богатством ритмов.
Как-то мне детская Мориц тех лет больше по душе.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
13 окт 2018, 13:20
adada
Решил попутно скачать на диск полное собрание Новеллы Матвеевой и теперь готов дать справку: ее
"макарошки" опубликованы в первый раз в 1984 году стотысячным тиражом. Потом еще пару раз, но уже ничтожными количествами, для избранных. Дети на них к началу нового века подросли, затем сделали карьеру, что мы и наблюдаем. ™)
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
14 окт 2018, 15:31
Элси Р.
ne znatok писал(а):По утверждению Соколовой, "макарошки всегда стоят одинаково".
Меня удивили эти
макарошки, никогда не слыхала такого уменьшительного. Макарoнчики - да, а вот макарошки… Что это - новоe? Или областное? Или это просто мне никогда не встречалось?
Да нет. Обычное слово. Я часто слышал. Да и сам иногда так говорю.
У нас на форуме у одного перца одно время подник был: "Пюрешка с макарошками".
P.S. Хотя что значит был? Он и сейчас есть.

Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
14 окт 2018, 15:35
Элси Р.
adada писал(а):Макароны понарошке назывались "макарошки".
"Понарошке"?
Хех, смешно!
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
14 окт 2018, 15:37
Элси Р.
Hermit писал(а):Из Сети (якобы): у экс-министра две дочери.
А в оригинале это вообще "черномырдинка: "У меня было приблизительно два сына".
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
28 апр 2019, 07:41
Хелена
В рекламе: "С этой приправой филе курочки..."
Брррр...
Курочка, уточка, свининка, молочко...
"Уютный лилипутий мирок" (см. начальный пост ветки).
Кстати, я, как там поблизости и отмечено, не против уменьшительных форм в принципе.
Но здесь прозвучало уж как-то совсем гадко.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 10:51
Эмилия
Ведущий прогоаммы МП:
в этом наряде Вы просто неотразимчик!
Слово прелестное какое вышло!
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 10:54
Тигра
О да! Это хорошее слово. Оно так явно насмешливое.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 11:09
Хелена
У нашего Лемуэля три ноги, и мы прозвали его Неотразимчиком.
Генри Каттнер. Сплошные неприятности
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 11:40
fililog
Эмилия писал(а):Ведущий прогоаммы МП:
в этом наряде Вы просто неотразимчик!
Это Васильев? Он может. У него в ходу разные уменьшительные словечки: хорошенькая, красотуля.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 11:45
volopo
Хелена писал(а):У нашего Лемуэля три ноги, и мы прозвали его Неотразимчиком.
Генри Каттнер. Сплошные неприятности
А я помню, вероятно, это место в другом переводе.
Лемюэля мы прозвали Горбун, потому что у него три ноги.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 11:50
левчик
Хелена писал(а):У нашего Лемуэля три ноги, и мы прозвали его Неотразимчиком.
Генри Каттнер. Сплошные неприятности
We called Lemuel “Gimpy,” on account of he had three legs. Gimpy (leg) - покалеченная нога.
Неотразимчик - переводческая отсебятина. Возможно, переводчик просто не знал слова и выдумал что-то такое, что ему показалось смешным. Кстати, там и весь перевод - ну очень авторизированный.
Но я имел сказать не это.
Чик - совсем не уменьшительный суффикс. Извозчик, аппаратчик, ответчик...
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 11:52
левчик
volopo писал(а):Хелена писал(а):У нашего Лемуэля три ноги, и мы прозвали его Неотразимчиком.
Генри Каттнер. Сплошные неприятности
А я помню, вероятно, это место в другом переводе.
Лемюэля мы прозвали Горбун, потому что у него три ноги.
Не намного лучше. Но это хоть имеет некоторые основания по контексту (там далее идет речь о том, что сверхкомплектную ногу он прятал в ранце на спине, что делало его похожим на ветерана Гражданской войны).
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 11:58
Тигра
Да и без контекста забавно.
По этому же принципу: Мы прозвали его Горбуном, потому что он шепелявил.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 12:01
левчик
Я думаю, здесь точнее всего был бы перевод "Мы прозвали его Хромой".
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 12:01
Хелена
volopo писал(а):Хелена писал(а):У нашего Лемуэля три ноги, и мы прозвали его Неотразимчиком.
Генри Каттнер. Сплошные неприятности
А я помню, вероятно, это место в другом переводе.
Лемюэля мы прозвали Горбун, потому что у него три ноги.
Приведенный мною - из
полосатой "Библиотеки современной фантастики".
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 12:02
Хелена
левчик писал(а):Я думаю, здесь точнее всего был бы перевод "Мы прозвали его Хромой".
Калека, убогонький (если уж с уменьшительным).
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 12:08
fililog
левчик писал(а):Я думаю, здесь точнее всего был бы перевод "Мы прозвали его Хромой".
Почему Хромой? Судя по тексту — Горбун самое подходящее:
Нога под одеждой на спине делала его похожим на верблюда.
Gimpy —
убогий, искалеченный, не только
хромой.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 12:08
левчик
Хелена писал(а):левчик писал(а):Я думаю, здесь точнее всего был бы перевод "Мы прозвали его Хромой".
Калека, убогонький (если уж с уменьшительным).
Не то. Имхо. Тут должно быть что-то связанное с ногами. Иначе весь авторский юмор - ффтопку.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 12:19
fililog
левчик писал(а):Не то. Имхо. Тут должно быть что-то связанное с ногами. Иначе весь авторский юмор - ффтопку.
Не всегда игру слов можно перевести. Если бы третья нога была сбоку, то Хромой/Хромоножка/Хроменький было бы хорошо, но она была на спине — какой же он Хромой?! Здесь пришлось переводчику идти на некоторый компромисс.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 12:23
Хелена
По принципу иронии - Безногий.
И нога лишняя, но с другой стороны - он же ее прячет, так что вроде ее нет.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 12:29
fililog
Тогда уж Колченогий.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 12:31
левчик
fililog писал(а):левчик писал(а):Я думаю, здесь точнее всего был бы перевод "Мы прозвали его Хромой".
Почему Хромой?
Потому что ирония (с).
fililog писал(а):Судя по тексту — Горбун самое подходящее:
Нога под одеждой на спине делала его похожим на верблюда.
Да, пожалуй.
Course it made him look a little like one of them camel critters, but then Lemuel never was vain.Верблюд у меня совершенно выпал из памяти... Возможно, это опять-таки другой перевод.
Тигра, а что значит "of
them camel crtitters"?! Может, тут и не о верблюдах вовсе?!
fililog писал(а):Gimpy — убогий, искалеченный, не только хромой.
Вообще не "хромой", если уж на то пошло, а просто "калека".
Но я же сказал, что подбирал что-то, что должно быть что-то с ногами.
Надо бы посмотреть переводы на другие языки... Но мне это уже не по силам.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 12:35
левчик
fililog писал(а):левчик писал(а):Не то. Имхо. Тут должно быть что-то связанное с ногами. Иначе весь авторский юмор - ффтопку.
Не всегда игру слов можно перевести. Если бы третья нога была сбоку, то Хромой/Хромоножка/Хроменький было бы хорошо, но она была на спине — какой же он Хромой?! Здесь пришлось переводчику идти на некоторый компромисс.
Я это воспринял совсем не как игру слов, а как тонкую иронию. Там весь текст такой.
Понимаете, прозвать лысого волосатым - это мелко. Лохматый - уже лучше, но грубовато.
А вот "кудрявый" или "кучерявый" - это самое оно.
Вот тут тот самый случай (как я думал до встречи с верблюдом).
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 12:44
Хелена
fililog писал(а):Тогда уж Колченогий.
Да, это очень хорошо.
Я хотела предложить еще Хромоногий, но у Вас лучше.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 12:45
левчик
левчик писал(а):Course it made him look a little like one of them camel critters, but then Lemuel never was vain.
Верблюд у меня совершенно выпал из памяти... Возможно, это опять-таки другой перевод.
Тигра, а что значит "of them camel crtitters"?! Может, тут и не о верблюдах вовсе?!
Понял. "Это делало его похожим на этих верблюдоподобных созданий". Как-то так... То есть тут двойная ирония. Горбуны похожи на верблюдов, а герой похож на горбунов. Тонко...
Черрт... сколько нового узнаешь...
fililog, спасибо за верблюда. volopo - за горбуна.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 12:46
Хелена
Но в "Горбуне" нет юмора.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 12:50
левчик
Хелена писал(а):Но в "Горбуне" нет юмора.
Я не говорил, что так надо переводить. Я поблагодарил за возможность лучше понять знакомый с детства текст.

Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 12:55
volopo
Хелена писал(а):Но в "Горбуне" нет юмора.
Категорически не согласен. Думаю, "мой" русский вариант гораздо смешнее оригинала. Впрочем, возможно , оттенки до меня не дошли.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 12:56
Тигра
левчик писал(а):Тигра, а что значит "of them camel crtitters"?! Может, тут и не о верблюдах вовсе?!
Это просторечное употребление местоимения. Правильно было бы one of those camel, просторечно — one of them camels.
Как «евоный» или «ихний».
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 13:02
fililog
volopo писал(а):Хелена писал(а):Но в "Горбуне" нет юмора.
Категорически не согласен. Думаю, "мой" русский вариант гораздо смешнее оригинала. Впрочем, возможно , оттенки до меня не дошли.
"мой" — это Нинели Евдокимовой.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 13:06
левчик
Тигра писал(а):левчик писал(а):Тигра, а что значит "of them camel crtitters"?! Может, тут и не о верблюдах вовсе?!
Это просторечное употребление местоимения. Правильно было бы one of those camel, просторечно — one of them camels.
Как «евоный» или «ихний».
Ок, спасибо. Но уже я понял общий смысл. см. выше.
one of them camels
camel critters
это несколько меняет дело.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 13:10
Тигра
Тоже просторечие.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 13:12
левчик
(про себя) А где ж я видел сравнение с ранцами солдат Гражданской войны?! Что-то совсем плохой стал...
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 13:16
Хелена
В принципе, мы заговорили о переводах, а я всего лишь имела в виду, что "неотразимчик" не совсем сегодняшнее изобретение. Как видим, было в 60-х годах прошлого века.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 13:17
левчик
Тигра писал(а):Тоже просторечие.
Почему, Тигра? Я понимаю, что "creature", но я не об этом.
Тут-то очень даже к месту.
camel critters - это не верблюды как таковые, это именно "верблюжьи создания", под которыми автор (и лирический герой) разумеет горбунов. Нет?!
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 13:18
левчик
Хелена писал(а):В принципе, мы за-х.говорили о переводах, а я всего лишь имела в виду, что "неотразимчик" не совсем сегодняшнее изобретение. Как видим, было в 60-х годах прошлого века.
Разово - и в сомнительном употреблении. А так-то да, никто ж и не возражает, что оно не сегодня выдумано.
Он поцеловал ее в щеку. В этот вечер ему особенно хотелось, чтобы люди были добры друг к другу.
— Ты маг и чародей,— сказала Татьяна, и он был благодарен ей за это.
— Неотразимчик,— улыбнулась дочка.
Уже не впервые Леонид Михайлович слышал от нее это дурацкое слово, но и на сей раз решил оставить без внимания.
С.Славич ("Конфликт"), рукопись 1960-х.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 13:22
Тигра
левчик писал(а):Тигра писал(а):Тоже просторечие.
Почему, Тигра? Я понимаю, что "creature", но я не об этом.
Тут-то очень даже к месту.
camel critters - это не верблюды как таковые, это именно "верблюжьи создания", под которыми автор (и лирический герой) разумеет горбунов. Нет?!
Нет.
«Ну такие, знаете... зверюшки такие, верблюды». Так было бы верно перевести, если б только верблюды были маленькие. А с большими животными у меня не подбирается никакого просторечия.
Re: Чик и ек и другие уменьшительные

Добавлено:
05 сен 2019, 13:28
левчик
Тигра писал(а):левчик писал(а):Тигра писал(а):Тоже просторечие.
Почему, Тигра? Я понимаю, что "creature", но я не об этом.
Тут-то очень даже к месту.
camel critters - это не верблюды как таковые, это именно "верблюжьи создания", под которыми автор (и лирический герой) разумеет горбунов. Нет?!
Нет.
«Ну такие, знаете... зверюшки такие, верблюды». Так было бы верно перевести, если б только верблюды были маленькие. А с большими животными у меня не подбирается никакого просторечия.
нда? весь колорит теряется. Не могу возразить, но...
Ладно, спасибо.