Страница 5 из 6

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 17 мар 2018, 21:26
Хелена
А вот в Болонье, в маленькой едальне, в первый день по приезде, мы наткнулись на оригинальную легенду эспрессо-кофеварок:

Изображение

Оригинальную! 1961 года выпуска. Специально спросили у хозяйки.

https://stoll-espresso.ru/articles/217505

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 17 мар 2018, 21:33
Хелена
А это леверная кофеварка в кондитерской в Парме:

Изображение

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 19 мар 2018, 16:44
Amadeo
Хелена писал(а):Amadeo, ее уже сняли с производства. А Вам зачем? .


В данный момент для общей образованности. )) А потом, вдруг, да и пригодилось бы.
У нас простая эспрессо рожковая. Но тоже все ручками. Недавно я, наконец,наткнулась на не дорогие чашечки для эспрессо: маленькие и толстые.
Одну кофеварку муж уже угомонил: сгорел нагревательный элемент или что-то в этом роде. Ремонт, сказали, выйдет дорого. Знакомые отдали за символические деньги такую же (у них стояла без дела, кофеманов в семье нет, решили для гостей не держать). А у нас муж без кофе не умеет жить, и сыну, похоже, по наследству передалось. Только я - чайница. :). У кофе люблю больше запах, чем вкус.

Re: Чехол или ножны?

СообщениеДобавлено: 19 мар 2018, 18:13
Е.О.
Эмилия писал(а):Вот эти ножи. Это что на них? Чехол? По моему представлению. чехол должен прятать весь предмет... Тогда как - ножны? ;)
Как вот эту штучку назвать?

Я бы сказал "чехол для лезвия" или "чехол на лезвие".

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 19 мар 2018, 19:13
adada
А еще есть давнее русское слово "наножник". В принципе, что на ножики, что на ножки -- особой разницы не заметно. ™)

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 19 мар 2018, 19:43
ne znatok
adada писал(а):А еще есть давнее русское слово "наножник". В принципе, что на ножики, что на ножки -- особой разницы не заметно. ™)

Наручники, наножники...

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 19 мар 2018, 20:34
volopo
adada писал(а):А еще есть давнее русское слово "наножник". В принципе, что на ножики, что на ножки -- особой разницы не заметно. ™)

И звучит современно. Нано что-то там.

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 19 мар 2018, 20:42
adada
ne znatok писал(а):Наручники, наножники...
За многоточием у Вас деликатно скрываются наперсники? ™)

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 19 мар 2018, 22:56
ne znatok
- Мы давно уж вас ожидаем, - сказал драгунский капитан с иронической
улыбкой.
Я вынул часы и показал ему.
Он извинился, говоря, что его часы уходят.

Интересно. Сейчас не скажут ушли, обязательно - ушли вперед. Неужели раньше ушли было достаточно?

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 19 мар 2018, 23:16
fililog
Да, в Словаре Даля: уходить, уйти | опережать, обгонять— часы ушли, уходят, опережают время, спешат, идут вперед.

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 19 мар 2018, 23:27
ne znatok
fililog писал(а):Да, в Словаре Даля: уходить, уйти | опережать, обгонять— часы ушли, уходят, опережают время, спешат, идут вперед.

fililog, спасибо.

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 20 мар 2018, 06:18
Хелена
Никто не говорит "часы убежали"?

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 20 мар 2018, 07:28
volopo
Еще интересен антоним.
Сейчас традиционно: часы спешат - часы отстают.
А если они уходят? Убегают?

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 20 мар 2018, 08:50
Хелена
Отстают - как раз к убегают.
К спешат - тормозят. : )

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 20 мар 2018, 10:14
adada
УХОДИТЬ
6) Относительно къ часамъ значитъ: впередъ идти въ разсужденіи истиннаго времени. Ваши часы уходятъ нѣсколъкими минутами. Часы ушли.
("Словарь Академии Российской", 1792/1822.)

УХОДИТЬ
6) О часахъ: идти впередъ. Ваши часы уходятъ полчаса въ недѣлю. Эти часы ушли.

("Словарь церковно-славянскаго и русскаго языка", Императорская Академия Наук, 1847.)


Этот поезд ушел очень и очень давно -- но только здорово назад, а не вперед. ™)
Что подтверждается фразой из письма П.Л. Капицы от 14 января 1935 г. “Вчера за всю ночь часы ушли только на одну минуту вперед. Здорово?”.

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 20 мар 2018, 13:00
volopo
adada писал(а):Что подтверждается фразой из письма П.Л. Капицы от 14 января 1935 г. “Вчера за всю ночь часы ушли только на одну минуту вперед. Здорово?”.

Слово "вперед" в письме Капицы говорит о том, что с его точки зрения "уходить" - это отклоняться от точного значения.

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 20 мар 2018, 14:38
adada
Что ж, вот еще один пример, статья Николая Асеева "Мои часы ушли вперед" ("Литературная газета", 1931, 9 апреля): «Мои часы уходят вперед. Я купил их в распределителе по ордеру. Они собраны уже на советской фабрике. В первый же день хода они ушли вперед на двадцать минут. Ничего. Я доволен своими часами. Пусть только они не отстают. С ними я не опаздываю.»

Или такие образцы отказа от приверженности к "старорежимной" лексике людей, родившихся в конце позапрошлого века или начале прошлого, проявившейся в переводах повести Конан Дойла(Дойля) "Отравленный пояс".

1. Перевод И.Б. Мандельштама, 1912, по изд. 56-го:
— Поглядите-ка на свои часы!
Американец послушался и озадаченно вытаращил на нас глаза.
— Что вы на это скажете? — воскликнул он. — Часы ушли вперед. Лошадь, по-видимому, побила все рекорды. Солнце опустилось уже довольно низко, как я вижу. Что-то тут не ладно, но я не знаю что.


2. Перевод Н.Д. Вольпиной, более поздний, по изд. 2016 года:
– Сверьтесь по вашим часам.
Американец последовал совету и выкатил глаза.
– Что за чушь! – воскликнул он. – Часы остановились, вышел весь завод. Эта кляча побила все рекорды! Да и солнце, как я погляжу, стоит совсем низко. Н-да… Тут что-то непонятное.


Мандельштам (1885-1954), даже отклоняясь от дословного воспроизведения в пользу разговорной речи своего времени или своего круга, уже добавляет, что часы "ушли" именно "вперед".
Как и Капица (1894-1984), и Асеев (1889-1963).
А Вольпина (1900-1998) помоложе и вообще не вспоминает о былом. ™)

+
И для порядка -- оргинальный текст:
"Look at your watch."
The American did so and then stared at us in astonishment.
"Say!" he cried. "It's run down. That horse has broken every record, sure. The sun is pretty low, now that I come to look at it. Well, there's something here I don't understand."

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 20 мар 2018, 15:38
fililog
volopo писал(а):
adada писал(а):Что подтверждается фразой из письма П.Л. Капицы от 14 января 1935 г. “Вчера за всю ночь часы ушли только на одну минуту вперед. Здорово?”.

Слово "вперед" в письме Капицы говорит о том, что с его точки зрения "уходить" - это отклоняться от точного значения.

В Словаре Даля (в одном из изданий) есть пометка: уходить (со словом "вперед" или без него).

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 20 мар 2018, 16:06
adada
В прижизненном издании:
Даль-1866.png
Даль-1866.png (2.98 KIB) Просмотров: 4998


*, звѣздочка въ текстѣ словарной статьи отмѣчаетъ отвлечонное или переносное значеніе извѣстнаго слова (пріемъ, заимствованный самимъ Далемъ изъ другихъ словарей).

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 25 мар 2018, 07:29
Элси Р.
Amadeo писал(а):На мобильниках бамперы

Чувствую себя неандертальцем.
Какие на мобильнике в принципе могут быть бамперы?

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 25 мар 2018, 07:31
Элси Р.
volopo писал(а):Во-вторых, лично для меня у слова "чехол" есть ощущение мягкости.

Вообще-то, в современной теории ничего о жестких чехлах не известно. Это вам во сне, наверное, приснилось.

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 25 мар 2018, 07:34
Элси Р.
Эмилия писал(а):Исторически была еще меньше - зачем в 37 году большая кухня?

Ну да! Вы в сталинских домах были вообще когда-нибудь?

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 28 мар 2018, 23:05
Iori_Yagami
Не совсем значения, скорее слово- и фразо-употребление, и заодно газетно-журнальные штампы.
Почти не вижу популярного в прошлом эвфемизма "слуги народа". К чему бы это?
А еще, почему-то куда-то исчезла суперпопулярная присказка "рыба гниет с головы". Хм-м-м-м...
Фраза "оборотни в погонах" тоже куда-то делась, непонятно почему...
И вот еще загадка, продавщиц услуг плотских утех почему-то больше не называют "путанами"... Все это очень странно, скажу я вам. :lol: :ugeek:

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 31 мар 2018, 10:22
Элси Р.
Iori_Yagami писал(а):А еще, почему-то куда-то исчезла суперпопулярная присказка "рыба гниет с головы". Хм-м-м-м...

Вы плюнули на мою любимую мозоль...

"Телевизор" - Рыба гниет с головы (г.Подольск - одна тысяча девятьсот восемьдесят седьмой год)

Изображение

Дальше они покруче стали.

Ваш Путин - фашист! (публичный концерт в Петербурге 1.05.2008)

Изображение
==
Образа и образы врага
Ежедневно, внутривенно,
Священным союзом царя и Совка
Бредит Кремлядь.


Изображение
Заколотите подвал - воняет!
Крысы в Мавзолее всё наглее и злее.
Власть гуляет -
На свежих могилах растут Куршавели.
Смердит кремлёвская тварь...
Заколотите подвал!!!


P.S. "И не смотри на меня та-а-ак!
Я знаю точно - просто фашист!"

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 31 мар 2018, 10:32
Элси Р.
Iori_Yagami писал(а):Не совсем значения, скорее слово- и фразо-употребление, и заодно газетно-журнальные штампы.
Почти не вижу популярного в прошлом эвфемизма "слуги народа". К чему бы это?
А еще, почему-то куда-то исчезла суперпопулярная присказка "рыба гниет с головы". Хм-м-м-м...
Фраза "оборотни в погонах" тоже куда-то делась, непонятно почему...
И вот еще загадка, продавщиц услуг плотских утех почему-то больше не называют "путанами"... Все это очень странно, скажу я вам. :lol: :ugeek:

Про "рыбу" я вам ответил.
Мог бы ответить и про всё остальное - но оставлю товарищам.

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 31 мар 2018, 10:53
adada
Рыба отныне гниет с головы главным образом в В. Британии. А на родине она теперь гниет с чешуи. ™)

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 19 окт 2018, 17:18
Эмилия
Напишу сюда. Ближе всего. Ходила сегодня по разным делам, оказалась довольно далеко. А мне надо было в аптеку. Вижу - аптека. Зашла и онемела. Потеряла дар речи. Аптека была ... не открытого доступа. Окошки и девушки.
Изображение

И вот тут я поняла, что мне тут делать нечего. Я названий препаратов не запоминаю, коробочки внешне только. Или с интересом изучаю прямо на полках. То есть сказать "мне что-нибудь от..." я могла, но это в данном случае тоже было "мимо". Она бы мне называла, но я-то таких слов не знаю!!! То есть пришлось бы просить посмотреть коробочки...
Почувствовав себя индейцем на встрече с Колумбом, сбежала.
:lol:

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 19 окт 2018, 19:04
Хелена
Я уже давно заказываю препараты в конкретных аптеках через Интернет. И забираю в интернетной очереди.
В таких аптеках всегда фармацевт за окошечком.
Но я спокойно отношусь, потому что часто покупаю лекарства за границей. Там в аптеках никогда нет самообслуживания. Даже если аспирин.
Самообслуживание - в дрогери, бады.

Эмилия, а в чем проблема? Ну, коробочки бы посмотрели. Не вопрос.

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 19 окт 2018, 19:19
Эмилия
А вдруг бы там именно такой коробочки бы и не было?
Я редко покупаю лекарства, названий ваще не запоминаю.

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 19 окт 2018, 19:23
Хелена
Понятно.

У нас, к сожалению, лекарства-лекарства, причем дорогие. Их даже и в аптеках самообслуживания получить можно только у фармацевта.

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 19 окт 2018, 19:45
Эмилия
Их даже и в аптеках самообслуживания получить можно только у фармацевта

Вот эту фразу я даже не понимаю. С полки же там все взять можно, разве нет?

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 19 окт 2018, 19:51
Хелена
Нет. Некоторые лекарства приносят из специальных помещений. Но, как сказала, я давно в самообслуживании не была. Не уверена, что сейчас в них такие лекарства даже есть.

Посмотрела. Одно есть, но почти в 1,5 раза дороже, чем в тех, которые "за окошком".

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 19 окт 2018, 20:01
ne znatok
Хелена писал(а):Но я спокойно отношусь, потому что часто покупаю лекарства за границей. Там в аптеках никогда нет самообслуживания. Даже если аспирин.

У нас не так. B окошечке - если у тебя рецепт. Там находятся лекраства, которых нет на полках.
А что не по рецепту, включая аспирин, то over-the-counter, т.е. именно на полках.

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 19 окт 2018, 20:04
Эмилия
Обалдеть. А знаю слова анальгин, аспирин, "пирамидону" попросить могу... :D Цитрамон еще бывает, да? Они от всех болезней, но я их не пила никогда. Но они, наверное, и есть уже уходящие, да?

Знаю капли в нос, которые мне помогают. А! Мезим и креон слова тоже знаю. И но-шпу.

У меня коллега какие-то штуки постоянно выписывает с сайта, посылала мне ссылку. Я не смогла даже страницу осилить - какие-то все незнакомые слова. Нет, лекарства - это не моё хобби.

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 19 окт 2018, 20:24
Хелена
Мы покупаем в Германии, в Турции. И пару раз покупали в Италии.
Во всех трех странах на полках открыто выложены только косметические средства и тоже бады. Витаминки еще какие-то.
Лекарства - только у фармацевта.

Помню, покупала свой анальгетик (по рецепту) в Кёльне и попросила еще безрецептурный аспирин-комплекс. Так фармацевт целую лекцию почитал, чтобы ни в коем случае не пила одновременно - с объяснением действия.
Даже капли для носа с ксилометазолином в Мюнхене - исключительно в аптеке у фармацевта.
В дрогери - только масляные.

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 19 окт 2018, 20:25
Хелена
Эмилия, могу только по-хорошему позавидовать.
И пожелать и дальше так же продолжать. То есть здоровья!

На сайте не выписываю никогда и ничего из лекарств.

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 26 окт 2018, 04:50
Элси Р.
Эмилия писал(а):А вдруг бы там именно такой коробочки бы и не было?
Я редко покупаю лекарства, названий ваще не запоминаю.

И правильно делаете.
Чем меньше ходишь в аптеки - тем дольше живешь.
В них вообще только от безысходности надо ходить.

Аптека это вам не магазин. Нехрена там глазеть вообще.
Есть рецепт - покупай. Нет рецепта - иди домой.

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 18 ноя 2018, 04:14
Эмилия
Просматривая новости с утра, зависла над сообщением Яндекса о смерти певца Евгения Осина. Комбинация была настолько ничего мне не говорящей, что я ткнула на строку - и выяснила, что это "исполнитель бессмертного хита" про девочку в автомате, которая плачет. Ну, этого нельзя было не слышать - палатки рядом с любым метро, а из них вот это доносится.
Сразу вспомнила, как девушка одна знакомая не могла сообразить, у какого же автомата не может переждать героиня трех человек? Конечно, будешь тут плакать - в автомат посадили... :mrgreen:

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 18 ноя 2018, 07:24
Маруся
Эмилия: "Сразу вспомнила, как девушка одна знакомая не могла сообразить, у какого же автомата не может переждать героиня трех человек?"
Меня тоже слово "автомат" напрягло именно в песне Пугачевой. Не в стихах В. Тушновой, а в песне, которую исполняла Пугачева (http://radio.obozrevatel.com/newplayer/file/448047).

А вот стихи:

Не отрекаются любя.
Ведь жизнь кончается не завтра.
Я перестану ждать тебя,
а ты придешь совсем внезапно.
А ты придешь, когда темно,
когда в стекло ударит вьюга,
когда припомнишь, как давно
не согревали мы друг друга.
И так захочешь теплоты,
не полюбившейся когда-то,
что переждать не сможешь ты
трех человек у автомата.
И будет, как назло, ползти
трамвай, метро, не знаю что там.
И вьюга заметет пути
на дальних подступах к воротам...
А в доме будет грусть и тишь,
хрип счетчика и шорох книжки,
когда ты в двери постучишь,
взбежав наверх без передышки.
За это можно все отдать,
и до того я в это верю,
что трудно мне тебя не ждать,
весь день не отходя от двери.

Кстати, в еще одной песне на стихи В. Тушновой "Сто часов счастья" Пугачева выделенные строки про аэродром убрала. Аэродром тоже не очень на слуху. Аэропорт - вот наша жизнь. Или, может быть, в размер не вписывалось.

Сколько дней проводила
за счастьем в погоне
на продрогшем перроне,
в гремящем вагоне,
в час отлета его настигала
на аэродроме,

обнимала его, согревала
в нетопленном доме.

Re: Уходящие значения

СообщениеДобавлено: 18 ноя 2018, 07:30
Маруся
А! Еще про плачущую девочку.

Стихотворение Андрея Вознесенского :

Мерзнет девочка в автомате,
прячет в зябкое пальтецо
все в слезах и губной помаде
перемазанное лицо.

Дышит в худенькие ладошки.
Пальцы - льдышки. В ушах - сережки.

Ей обратно одной, одной
вдоль по улочке ледяной.

Певый лед. Это в первый раз.
Первый лед телефонных фраз.

Мерзлый след на щеках блестит
первый лед от людских обид.

Поскользнешься. Ведь в первый раз.
Бьет по радио поздний час.

Эх, раз,
еще раз,
еще много, много раз.

Поет Н. Дорда: https://www.youtube.com/watch?v=zo1YgQZ1mKw