Страница 1 из 1

Гугл(?)переводчик

СообщениеДобавлено: 03 май 2018, 03:09
Vishenka
Здравствуйте!
Дамы и господа, скажите, пожалуйста, как вы пишете про гугл(?)переводчик (документы и прочие сервисы)? Через дефис, в два слова?
Написать "Google переводчик" или "Google translate" я не могу - фраза в мыслях героя, будет странно смотреться. Придется кириллицей. В архиве Справки нашла вот это:

Вопрос № 256229
Здравствуйте, хочу спросить, допустимо ли склонение иностранных слов, более-менее употребимых, но не вошедших в язык официально? И допустима ли вообще передача иностранных имен собственных русскими буквами?
Пример, который вызвал сомнения в грамотности: "Во-вторых, нахождение нужного адреса на «Гугл-мепсе» хорошо работает только на детализированных картах." Под "гугл-мэпс" подразумевается Google Maps.
Хотелось бы получить аргументированный ответ.

И еще один вопрос, если можно, допустимо ли в одном тексте использование разных видов кавычек.
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка

Такое оформление возможно при передаче на письме разговорной речи. В документах это нежелательно.

Re: Гугл(?)переводчик

СообщениеДобавлено: 03 май 2018, 10:25
fililog
Вопрос № 274571
Добрый день. Как правильно говорить – гугл или гугль? Поиск по сайту не помог. Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка

Произносится [гугл]. Пишется: Google (в строгой письменной речи лучше сохранять написание латиницей). В бытовом употреблении (при передаче на письме разговорной речи) допустимо писать гугл.


В документах Google-переводчик, в бытовом, в том числе и художественном, употреблении для передачи мыслей героя можно и гугл-переводчик.

Re: Гугл(?)переводчик

СообщениеДобавлено: 03 май 2018, 11:06
Vishenka
Спасибо, я видела этот ответ Справки. Но он все-таки про мягкий знак, а не про обоснование дефиса /его отсутствия. "ГуглЬ" я не напишу и не скажу)
Мы можем написать "француз (блондин, умник, старик)-переводчик". Гугл-переводчик у меня в этот ряд не очень укладывается :lol:
И есть еще гугл(?)документы, карты и много чего еще. Их-то как писать? В официальных документах - латиницей (с дефисом ли?), а в неофициальном употреблении? В Сети часто с точкой пишут))) гугл.переводчик.
А встречается все чаще, надо найти приличный вариант с объяснением)

Re: Гугл(?)переводчик

СообщениеДобавлено: 03 май 2018, 15:35
fililog
дефис нужен, как бы вы ни писали — латиницей или кириллицей.
гугл-документы в неофициальном варианте, Google-документы — в официальном. То же для гугл-карт, гугл-книг и пр.

Re: Гугл(?)переводчик

СообщениеДобавлено: 03 май 2018, 15:54
Хелена
fililog, + 1

Re: Гугл(?)переводчик

СообщениеДобавлено: 03 май 2018, 17:45
volopo
Vishenka писал(а):надо найти приличный вариант с объяснением)

Дефис ставится по основному правилу:
§ 79. Пишутся через дефис:

1. Сложные существительные, имеющие значение одного слова и состоящие из двух самостоятельно употребляющихся существительных, соединенных без помощи соединительных гласных о и е, например:

а) жар-птица, бой-баба, дизель-мотор, кафе-ресторан, премьер-министр, генерал-майор, Бурят-Монголия (при склонении изменяется только второе существительное);



Кстати, в Интернете широко распространены разговорные словообразования с соединительной гласной (гуглокарты, гуглопереводчик), которые пишутся, соответственно, без дефиса.

Re: Гугл(?)переводчик

СообщениеДобавлено: 03 май 2018, 17:48
Хелена
Я бы, собственно, и использовала в разговорной речи гуглопереводчик.

Re: Гугл(?)переводчик

СообщениеДобавлено: 05 май 2018, 14:35
Vishenka
Большое спасибо всем, кто откликнулся.
Гуглопереводчик - это хороший вариант.

Re: Гугл(?)переводчик

СообщениеДобавлено: 05 май 2018, 17:41
fililog
В разговоре просто: перевел гуглом.

Re: Гугл(?)переводчик

СообщениеДобавлено: 05 май 2018, 18:32
Хелена
А допустим, "загони в гугл(?)переводчик"?

Re: Гугл(?)переводчик

СообщениеДобавлено: 05 май 2018, 20:36
fililog
Зачем добавлять "переводчик" в разговорной речи? Там ведь ясно, о чем мы говорим.

— Ты как переведешь слово ...?
— Щас, в гугл загоню, посмотрим его варианты.

имхо, все понятно, нет? Хочется гуглопереводчик говорить, ради бога, разве я против?!

Re: Гугл(?)переводчик

СообщениеДобавлено: 05 май 2018, 21:27
Хелена
Так Vishenk'e почему-то нужно было с "переводчиком".

Например, так: "гуглопереводчик - это вещь" - или наоборот: "гуглопереводчик ничего не умеет".

Контекст-то нам не дали.

А загнать в Гугл - всё же не обязательно именно в переводчик.

Re: Гугл(?)переводчик

СообщениеДобавлено: 16 май 2018, 12:12
Tenebre
Хелена писал(а):fililog, + 1

Не согласна. Минимум +10