Лорелея

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Лорелея

Сообщение mirage » 17 фев 2010, 18:08

Недавний эпиграф:
"Все перепуталось, и некому сказать,
Что, постепенно холодея,
Все перепуталось, и сладко повторять:
Россия, Лета, Лорелея".

Эти строки из "Декабриста" Мандельштама были для меня волшебными. Только два женских имени так тревожили мою неоперившуюся душу: Морелла Эдгара По и Лорелея Гейне.

Потом уже я прочла у Катаева в "Траве забвения":
"Маяковский и Мандельштам одновременно увидели друг друга и молча поздоровались. Некоторое время они смотрели друг на друга: Маяковский ядовито сверху вниз, а Мандельштам заносчиво снизу вверх, — и я понимал, что Маяковскому хочется как-нибудь получше сострить, а Мандельштаму в ответ отбрить Маяковского так, чтобы он своих не узнал... Сухо обменявшись рукопожатием, они молчаливо разошлись. Маяковский довольно долго еще смотрел вслед гордо удалявшемуся Мандельштаму, но вдруг, метнув в мою сторону как-то особенно сверкнувший взгляд, протянул руку, как на эстраде, и голосом, полным восхищения, даже гордости, произнес на весь магазин из Мандельштама: — «Россия, Лета, Лорелея".

Мне кажется, что Маяковский всё-таки искренне восхищался этой строкой. Потому что "Лорелея" у Мандельштама здесь, конечно, не для рифмы.

О Лорелее грезили Бретано и Йозеф Эйхендорф, Отто фон Лебен, Жерар де Нерваль, Гийом Аполлинер.
Но именно баллада Гейне, на мой взгляд, ярче всех воплотила образ этой безжалостной и равнодушной красоты.

По ссылке http://davidaidelman.livejournal.com/204732.html
можно прочитать и сам оригинал Гейне, и множество переводов (Блока, Майкова, Мея, Маршака и т.д.)

Добавлю еще перевод Левина из статьи Полонского "ГЕНРИХ ГЕЙНЕ В МЮНХЕНЕ"
http://www.tyutchev.ru/t14.html

Не знаю, что стало со мною:
Душа печали полна,
И всё не даёт мне покою
Старинная сказка одна;

Меня тревожит виденье:
Над Рейном тих закат;
В долине густеют тени,
Лишь пики гор блестят.

И дева, прекрасна собою,
Сидит на скале крутой,
Монисто на ней золотое
И гребень в руке золотой.

Волос её пряжа златая
Сквозь гребень течёт рекой,
И песня её колдовская
Сжимает сердца тоской.

Гребца на лодочке малой
Нездешняя скорбь томит;
Забыв про подводные скалы,
Он вверх, не дыша, глядит.

Я знаю, он с лодкой своею
Погибнет, проглочен волной,
И пение Лорелеи
Будет тому виной.

А первая ссылка на ЖЖ Давида Эйдельмана, весьма известного израильского журналиста и политтехнолога (Дело Либермана и фсё такое).

В каментах Эйдельман отмечает:
"Концовка баллады, по верному замечанию Л. В. Гинзбурга, полна не уловленной русскими переводчиками, но очень типичной для поэтики Гейне иронии: «Вот что понаделала своими песнями Лорелея — такой примерно смысл».

На мой взгляд, иронию всё-таки передал Шнейдер, хотя весь его перевод шедевром не назовёшь:

Не чудо, в итоге если
Поглотит его вода.
Вот сколько от дивной песни
Бывает порой вреда.

Заинтересовавшись Эйдельманом, я открыла его profile http://davidaidelman.livejournal.com/profile
и прочла строки Мандельштама:

«И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме,
И Гете, свищущий на вьющейся тропе,
И Гамлет, мысливший пугливыми шагами,
Считали пульс толпы и верили толпе.

Быть может, прежде губ уже родился шопот
И в бездревесности кружилися листы,
И те, кому мы посвящаем опыт,
До опыта приобрели черты.»

Круг замкнулся. Опыт закончился.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 29497
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Лорелея

Сообщение maggie » 18 фев 2010, 04:26

mirage, опять у меня жутко длинно получилось. Но Вы-то меня знаете, а значит - простите... :D

mirage пишет:
Круг замкнулся.

Можно я ненадолго разомкну этот круг? ;)

Да, в стихотворении Гейне, возможно, и присутствует ирония, возможно, она выражена и в конце стиха, но берет начало она в начале. И у неё два лица.

Одно лицо – это лицо самого Гейне. Он написал стих „Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...“ в 1823 г., стих (возможно ошибочно) считается и по сей день одним из замечательных примеров т.н. «рейнской романтики». Романтизмом, загадочностью, бесконечностью проникнут мотив «Лорелей» у Брентано, у него она пока только волшебница, Zauberin. У Айхендорфа в «Waldgespräch» она ведьма, которая никогда не выпустит из леса заблудшего. У Лёбэна впервые появляется «прекрасная Лорэ» - поющая сирена: ,,Das Zauberfräulein sitzt, und schaut auf den Rhein." Вот отсюда услышал Гейне свой мотив: Die schönste Jungfrau sitzet / Dort oben wunderbar.

Есть в стихотворении строфа, которая указывает – по версии литературного критика Юргена Хельбаха – на то, что именно этим своим стихотворением Гейне прощается с романтизмом в своей поэзии. Еще в лирическом цикле „Junge Leiden“ Гейне придает очертания своей позднее написанной «Лорелей», те его стихи еще проникнуты очень сильным увлечением, любовью поэта в студенческие годы к кузине Amailie.

Но уже в самом стихотворении, в первых его строках Гейне ставит под сомнение свое лирическое «я». Сама форма, синтактический разлад в строчке „Ich weiß nicht…“, за которым следует не «was es bedeuten soll», но „… was soll es bedeuten» говорит об этом. Есть и другие "формальные" тому примеры. Так же и содержание следующих ниже строк:
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

указывает на иронию в словах «aus alte Zeiten». Ведь прошло всего 22 года со дня написания «Лорелей» Брентано, положенной в основу стихотворения Гейне. Это из его, Гейне, alte Zeiten, не из исторически старых... Это над своми прежними временами он иронизирует, называя их "сказкой".

Но в 1823 г., Гейне «интеллектуально» переосмысливает мир своих эмоций, его „schönsten Jungfrau“ превращается в опасную сущность в виде Сирены, в коей ему видятся черты угрожающего и недосягаемого. Он будто бы просыпается от снов и мечтаний, и наступает облегчение и освобождение от страха и боли, когда он называет их причину:
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-ley getan.

Безымянное приобретает имя и теряет этим свою таинственную силу, власть над поэтом; это, возможно, связано для него с «преодолением романтичного себя», с отходом от магии излишне лирического в себе.

Теперь о другом лице иронии.
Это уже ирония судьбы Германии. Ни одна, пожалуй, другая «старинная» романтическая песня не распевалась так громко мещанином-бюргером, позднее – националистом, а еще позднее – иррационалистом от коммерции, как «Лорелай». И с этим сводят счёты два замечательных немецких писателя, поэта – Арно Хольц и Эрих Кэстнер.

Хольц «расправляется» с прекрасной девой посредством литературной иронии в своей Buch der Zeit, в которой противопоставляет кажущееся - прекрасное и золотоволосое – истинному – schwarzhaarige Resi, но происходит это, однако, не на Рейне, а в двух маленьких комнатах в узком городском переулке.

Но гениальный Кэстнер пошёл еще дальше. Он практически расквитался с этим мещанским псевдо-романтическим образчиком, будто чувствовал, знал, как когда-то чувствовал и знал сам Гейне, что баллада эта превратится в гимн националистов-простаков, которых также легко обвести вокруг пальца, как моряку - запутаться в пениях и волосах девы.
Die Loreley, bekannt als Fee und Felsen,
ist jener Fleck am Rhein, nicht weit von Bingen,
wo früher Schiffer mit verdrehten Hälsen,
von blonden Haaren schwärmend, untergingen.

Знал, что моряк станет героем, потому что погибнет, и уже будет неважно зачем и почему. Знал, что романтические саги, мотивы, всегда, во все времена найдут своих патриотов-националистов и/или иррационалистов.
***********
Er starb als Held. Man muß ihn nicht beweinen.
Sein Handstand war vom Schicksal überstrahlt.
Ein Augenblick mit zwei gehobnen Beinen
ist nicht zu teuer mit dem Tod bezahlt.

P. S. Eins wäre allerdings noch nachzutragen;
Der Turner hinterließ uns Frau und Kind.
Hinwiederum, man soll sie nicht beklagen,
weil im Reich der Helden und der Sagen
die Überlebenden nicht wichtig sind.

Поэтому Гейне закончил свою жизнь в изгнании в Париже, а книги Кэстнера жгли в Берлине, а впоследствии не его не оставляло в покое Гестапо. В общем, огромные потрясения оба испытали, потому что слишком много для своего времени, для своего ума, для своего сердца знали и – как поэты - предвидели. Оттого и любимы стали своим – и не только своим - народом. Но не сразу. Университет в Дюссельдорфе много лет не ждал "присвоения" имени Гейне – было слишком много тому противников. То же и с Кэстнером. Я работаю в гимназии, которая носит его имя. За то, чтобы его носить, гимназия тоже долго боролась...
Ниже – 2 классные Лорелай-ссылки. Там всё-всё есть...
http://jhelbach.de/lorelei/loreleyb.htm#Lorelei1982
http://www.recmusic.org/lieder/get_text ... extId=7600

P.S. Интересно, конечно, теперь, в свете этих рассуждений, вновь прочесть "Декабриста" Мандельштама. Поразмышлять о цитате из Катаева. Пофантазировать о том, что скрывалось в строчке Мандельштама "Россия, Лета, Лорелея". Хотя дата написания стихотворения Мандельштама - 1917 г., и стиха Кэстнера еще не было и в помине, но Поэт - пророк. Он - знал...
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 13599
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

трагикомедия

Сообщение mirage » 18 фев 2010, 11:47

Да я бы сказала, что и у Мандельштама я чувствую иронию.

Только это горькая ирония самой жизни.

Декабрист


— Тому свидетельство языческий сенат —
Сии дела не умирают! —
Он раскурил чубук и запахнул халат,
А рядом в шахматы играют.

Честолюбивый сон он променял на сруб
В глухом урочище Сибири
И вычурный чубук у ядовитых губ,
Сказавших правду в скорбном мире.

Шумели в первый раз германские дубы,
Европа плакала в тенетах.
Квадриги черные вставали на дыбы
На триумфальных поворотах.

Бывало, голубой в стаканах пунш горит,
С широким шумом самовара
Подруга рейнская тихонько говорит,
Вольнолюбивая гитара.

— Ещё волнуются живые голоса
О сладкой вольности гражданства!
Но жертвы не хотят слепые небеса:
Вернее труд и постоянство.

Всё перепуталось, и некому сказать,
Что, постепенно холодея,
Всё перепуталось, и сладко повторять:
Россия, Лета, Лорелея.

Июнь 1917
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 29497
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Лорелея

Сообщение mirage » 18 фев 2010, 12:08

Легко разобравшись, даже разделавшись, с романтическими мечтами декабристов, Мандельштам тем не менее пишет через год абсолютно романтическое стихотворение "Сумерки свободы"
Сумерки свободы (1918)

Прославим, братья, сумерки свободы -
Великий сумеречный год.
В кипящие ночные воды
Опущен грузный лес тенет.
Восходишь ты в глухие годы,
О солнце, судия, народ!

Прославим роковое бремя,
Которое в слезах народный вождь берет.
Прославим власти сумрачное бремя,
Ее невыносимый гнет.
B ком сердце есть, тот должен слышать, время,
Как твой корабль ко дну идет.

Мы в легионы боевые
Связали ласточек, - и вот
Не видно солнца, вся стихия
Щебечет, движется, живет;
Сквозь сети - сумерки густые -
Не видно солнца и земля плывет.

Ну что ж, попробуем: огромный, неуклюжий,
Скрипучий поворот руля.
Земля плывет. Мужайтесь, мужи,
Как плугом, океан деля.
Мы будем помнить и в летейской стуже,
Что десяти небес нам стоила земля.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 29497
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Лорелея

Сообщение mirage » 18 фев 2010, 14:26

Я вот вдруг подумала, а неплохо было бы, если бы Блюмкина лет с семи отдали в секцию бокса, Сталина - в шахматную секцию, ну а Гитлера, понятное дело, в саночники.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 29497
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Лорелея

Сообщение maggie » 18 фев 2010, 18:09

mirage ;)

В маленькой кроватке Лора крепко спит,
Над кроваткой коврик небольшой висит:
Лорелей тихонько волосы плетёт,
Воет, как серена, моряка зовёт.

На подушке Лоры - тоже Лорелей,
И на ней порядком слёзок и соплей,
И на школьном ранце - Лорелей портрет,
И костюм на танцы - Лорелей привет...

Не читала Лора Гейне никогда,
Кто такой - не знает. Ну, и не беда.
Подрастёт девчонка - папа купит ей
BMW-семёрку с Лорелей на ней.
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 13599
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Налетай, торопись - покупай живопись!

Сообщение mirage » 18 фев 2010, 18:28

:)

Изображение

Продолжая тему:

"Александр Кушнер, всегда чутко откликавшийся на поэзию Бродского, писал: «Я смотрел на поэта и думал: счастье, что он пишет стихи, а не правит Римом...»
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 29497
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Лорелея

Сообщение ne znatok » 19 фев 2010, 02:25

mirage писал(а):...Маяковский довольно долго еще смотрел вслед гордо удалявшемуся Мандельштаму, но вдруг, метнув в мою сторону как-то особенно сверкнувший взгляд, протянул руку, как на эстраде, и голосом, полным восхищения, даже гордости, произнес на весь магазин из Мандельштама: — «Россия, Лета, Лорелея".

...На дорожке - трясогузка.
В роще - курский соловей.
Лев Семеныч! Вы не русский!
Лева, Лева! Ты - еврей!

Я-то хоть чучмек обычный,
ты же, извини, еврей!
Что ж мы плачем неприлично
над Россиею своей?

Над Россиею своею,
над своею дорогой,
по-над Летой, Лорелеей,
и онегинской строфой...


Т. Кибиров
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 21169
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Налетай, торопись - покупай живопись!

Сообщение ne znatok » 19 фев 2010, 02:29

mirage писал(а):"Александр Кушнер, всегда чутко откликавшийся на поэзию Бродского, писал: «Я смотрел на поэта и думал: счастье, что он пишет стихи, а не правит Римом...»

O правителях - несостоявшихся поэтах:

...Лишь смутно ведают народы,
Что ужас миры, стыд природы,
Упрек богам, Земли злодей,
Тиран, гнетущий треть планеты,
Однажды не прошел
в поэты,
С того и мучает людей.

А. Аронов
Последний раз редактировалось ne znatok 19 фев 2010, 09:40, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 21169
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Лорелея

Сообщение maggie » 19 фев 2010, 03:48

Перелестная Лорелея Брентано, спетая Аполлинером.
Гийом Аполлинер (Giyom Appoliner)
ЛОРЕЛЕЯ
Жану Сэву

Мужчины не снеся любовного искуса
Ломились в Бухарах к одной колдунье русой

Епископ приказал призвать ее на суд
Взглянул и все простил бесовке за красу

О Лорелея глаз бесценные каменья
Кто обучил тебя искусству оболыценья

Мне жить невмоготу беду сулит мой взгляд
Кто глянет на меня судьбе не будет рад

В моих глазах огонь а вовсе не каменья
В костер меня Лишь он развеет наважденье

О Лорелея жжет меня твой взгляд-пожар
Я не судья тебе и сам во власти чар

Да оградит вас Бог Моя погибель близко
Молитесь за меня заступнице епископ

Мой милый далеко его со мною нет
Уж лучше помереть постыл мне белый свет

От горя извелась с тоскою нету сладу
Как гляну на себя так любой смерти рада

А сердце все болит с тех пор как он ушел
Ох сердце все болит весь мир уныл и гол

Трем рыцарям дает епископ приказанье
Доставить в монастырь заблудшее созданье

Прощайся с миром Лор твой взгляд безумен Лор
Отныне твой удел монашеский убор

Они пустились в путь несчастную жалея
И рыцарям в слезах взмолилась Лорелея

Мне б только на утес подняться над рекой
Мне замку моему хотя б махнуть рукой

Мне только бы в реке прощально отразиться
А там и в монастырь к старухам да вдовицам

Ей ветер кудри рвет и тучи мимо мчат
Скорей спускайся вниз три рыцаря кричат

Ах там вдали челнок по Рейну проплывает
В нем суженый сидит увидел призывает

На сердце так легко и милый все зовет
И в тот же миг она шагнула в темень вод

Плененная собой скользнувшей под утесом
Шагнула к сини глаз и золотистым косам

Сэв, Жан - сотоварищ Аполлинера по лицею в Каннах; впоследствии вместе с Аполлинером принимал участие в издании журнала "Festin d'Esope" (1903-1904).
Бухарах (Бахарах) - городок на Рейне, прославленный легендарным утесом Лурлея, с которого, по преданию, Лорелея бросилась в воду.
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 13599
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Лорелея

Сообщение maggie » 19 фев 2010, 03:58

Это стихотворение Кибирова мне очень нравится. В нём много любви и много Гейне.
Гейне

Всё те же шуты и кастраты,
Что хаяли песню твою,
Считают теперь глуповатой
И спетою песню сию.

Приводят резоны такие,
Уж так убедительно врут,
Что сам я поверил впервые,
Что песенке нашей капут.

Но вот они сами запели
Во всю бесноватую прыть.
И понял я — сроки приспели
И время святых выносить!

Спасать эти топосы, лики,
Расхристанный иконостас.
Всю тяжесть священных реликвий
Мы вынесем, Генрих, сейчас.

Вот только куда их нести-то,
Где ж те катакомбы, певец,
Где нег этих чистых обитель,
Куда нам бежать, наконец?


http://magazines.russ.ru/znamia/2007/6/ki1.html
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 13599
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Лорелея

Сообщение maggie » 21 фев 2013, 23:00

Столько прочла в последнее время (благодаря ветке Тютчева, за что огромное спасибо ne znatok) о переводах на русский язык стихов Гейне, что волею-неволею вернулась сюда, к Лорелей. :)

И выставленное практически ровно 3 года назад (см. дату последнего поста ветки - 19.2.2010) стихотворение Кибирова мне - в помощь. Как мостик к тому, что в 1863 г. писал о переводах стихов Гейне в статье "Русский Гейне" Дмитрий Минаев (Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960.).

Вот несколько созвучных стихотворению Кибирова цитат из Минаева:
Кажется, уже более пятнадцати лет русские поэты стали знакомить нашу публику с песнями, а между тем по милости этих же самых русских поэтов публика мало знакома с поэтическою личностью немецкого юмориста. Автор "Германии" с его убийственным юмором, от которого мороз продирает по коже и в то же самое время вырывается неудержимый хохот, по милости наших переводчиков выходит чем-то вроде Ф. Берга, воспевающего зайчиков и цветочки. Ту сторону огромного таланта Гейне, где только выражается один его каприз, минутная лирическая шалость, наши переводчики возвели в общий тип поэзии Гейне и начали взапуски переводить его песенки...

Всякий раз, как я вспомню о русском поэте, а всякий русский поэт -- непременно переводчик Гейне, он мне иначе не представляется, как в следующей московской обстановке. Все истинные поэты -- необходимо живут в Москве; если случайно и заводятся они в Петербурге -- то ненадолго: не сегодня, так завтра в белокаменную удерут.
Итак, сидит поэт в Москве в жаркий летний день у раскрытого окна. Грудь нараспашку, без сюртука и галстуха. Зной так и валит в комнату. Пот градом катится с поэта, и он прохлаждается домашним квасом, которого выпивает несколько графинов...
Поэт сидит, пьет квас и курит в черешневом чубуке жуков табак. Курит, потеет и пьет...
-- Что я теперь стану делать? -- думает поэт, допивая последний стакан квасу. Вдруг лицо его светлеет: он нашел себе занятие.
-- Дай, говорит, я стану переводить Гейне! Именно Гейне переводить буду...
Затем он, действительно, садится переводить Гейне, т. е. не то что в самом деле Гейне... позвольте, тут есть маленький секрет, который я теперь открою.
Поэт идет к шкапу и вынимает из него стихотворения Гейне в переводе М. Михайлова. Вот по этой-то книжке он и будет переводить немецкого поэта. Вы, я вижу, меня не совсем понимаете? Я сейчас объясню все дело. Переводить Гейне -- из самого Гейне -- дело не всегда легкое, притом же этот немецкий язык... бррр!!. сами вы знаете, какой это язык: сосисками от него пахнет. Поэтому-то не лучше ли переводить Гейне по русскому переводу. Этот способ -- презанимательный.

http://az.lib.ru/m/minaew_d_d/text_0070.shtml

Возможно, Минаев, слегка утрирует, конечно, были и есть достойные переводы Гейне, и среди них немецкий автор статьи "Гейне в России", ссылку на которую я дала в ветке Тютчева, блестящими считает переводы Блока.
Am tiefsten fühlte sich der große Dichter Aleksandr A. Blok (1880-1921) Heine verbunden... Blok erkannte in Heines Leben, Denken und Dichten eine tragische Zerrissenheit, ein beständiges Aufbegehren und Unterminieren von kultureller Erstarrung, von geistiger Affirmation und Verkrustung; Heine war für ihn der unermüdliche, aber eben tragische Kämpfer gegen das, was er, Blok, abschätzig Zivilisation nannte; Heine verstand er als tragischen geistigen Revolutionär. Blok hat aus dem Zyklus "Die Heimkehr" 23 Gedichte übersetzt und weitere 35 ältere Übertragungen überarbeitet, er ist der Herausgeber der ersten sowjetrussischen Heine-Ausgabe 1919-1921. Seine Heine-Übersetzungen gehören zu den besten und zugleich originalgetreuesten in russischer Sprache, wenigstens eine Probe sei mitgeteilt, der Anfang der "Loreley":

Не знаю, что значит такое,
что скорбью я смущен,
давно не дает покоя
мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют
и Рейна тих простор,
в вечерних лучах алеют
вершины дальних гор...

Глубже, чем у кого-либо другого, чувствуется связь с Гейне у великого поэта Александра Блока (1880-1921) ... Блок узнал/почувствовал в жизни Гейне, в его философии и поэзии - трагическую разобщенность, постоянный бунт и попытку подорвать культурное оцепенение, духовный застой и очерствление; Гейне был для него неутомимым, но в то же время и трагическим борцом против того, что он, Блок, пренебрежительно называл цивилизацией, он понимал Гейне, как трагического духовного революционера.

Блок перевел из цикла "Возвращение домой" 23 стихотворения и переправил 35 более ранних вольных переводов, он является редактором первого советского издания Гейне (1919-1921 гг). Его переводы Гейне являются одними из лучших, а также наиболее близких к оригиналу на русском языке, по крайней мере, одним из таких образцов является его начало "Лорелеи"


Ещё раз ссылка на эту статью, теперь в ветке Гейне :)
http://pbunjak.narod.ru/zbornik/tekstovi/11_Kluge.htm
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 13599
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Лорелея

Сообщение ne znatok » 21 фев 2013, 23:27

maggie писал(а):Вот несколько созвучных стихотворению Кибирова цитат из Минаева:
Кажется, уже более пятнадцати лет русские поэты стали знакомить нашу публику с песнями, а между тем по милости этих же самых русских поэтов публика мало знакома с поэтическою личностью немецкого юмориста. Автор "Германии" с его убийственным юмором, от которого мороз продирает по коже и в то же самое время вырывается неудержимый хохот, по милости наших переводчиков выходит чем-то вроде Ф. Берга, воспевающего зайчиков и цветочки. Ту сторону огромного таланта Гейне, где только выражается один его каприз, минутная лирическая шалость, наши переводчики возвели в общий тип поэзии Гейне и начали взапуски переводить его песенки...

Ага, как тут не вспомнить:

Как будто из Гейне

Помню я тебя ребенком,
Скоро будет сорок лет;
Твой передничек измятый,
Твой затянутый корсет.

Было в нем тебе неловко;
Ты сказала мне тайком:
«Распусти корсет мне сзади;
Не могу я бегать в нем».

Весь исполненный волненья,
Я корсет твой развязал...
Ты со смехом убежала,
Я ж задумчиво стоял.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 21169
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Лорелея

Сообщение maggie » 24 фев 2013, 05:58

Это я под влиянием ветки о Тютчеве заимствую в сети разные переводы Гейне... разных авторов, разных годов... :)

Мне было трудно найти полный текст перевода стихотворения Anno, написанного Гейне в 1839 г., поскольку есть две версии этого стиха. Я имею в виду вот это:

Oh, Deutschland, meine ferne Liebe,
Gedenk ich deiner, wein ich fast!
Das muntre Frankreich scheint mir trabe,
Das leichte Volk wird mir zur Last.

Nur der Verstand, so kalt und trocken,
Herrscht in dem witzigen Paris -
Oh, Narrheitsglöcklein, Glaubensglocken,
Wie klingelt ihr daheim so süß!

Höfliche Männer! Doch verdrossen
Geb ich den art'gen Gruß zurück. -
Die Grobheit, die ich einst genossen
Im Vaterland, das war mein Glück!

Lächelnde Weiber! Plappern immer,
Wie Mühlenräder stets bewegt!
Da lob ich Deuschlands Frauenzimmer,
Das schweigend sich zu Bette legt.

Und alles dreht sich hier im Kreise,
Mit Ungestüm, wie 'n toller Traum!
Bei uns bleibt alles hübsch im Gleise,
Wie angenagelt, rührt sich kaum.

Mir ist, als hört' ich fern erklingen
Nachtwächterhörner, sanft und traut;
Nachtwächterlieder hör ich singen,
Dazwischen Nachtigallenlaut.

Dem Dichter war so wohl daheime,
In Schildas teurem Eichenhain!
Dort wob ich meine zarten Reime
Aus Veilchenduft und Mondenschein.


В особенности интересует меня первая его строфа, и её я, к счастью, нашла в переводе Лозинского:

Тебя, Германию родную,
Почти в слезах мечта зовёт!
Я в резвой Франции тоскую,
Мне в тягость ветреный народ.


Дело в том, что Лозинский абсолютно неправильно перевёл первые две строки... ну, то есть, абсолютно. Эти строки знает в Германии, наверное, каждый образованный человек, их цитируют все, кому не лень. Крылатым выражением уже давно стало... Вообще это весьма саркастические стихи Гейне и первые строки, если перевести подстрочно, звучат так:

О! Дойчланд, дальняя любовь,
Как вспомню о тебе, так плАчу...

Ну, конечно, как не поприкалываться - по делу и без дела, - не процитировав эти строки Гейне? :) Стоит только кому-нибудь - часто даже с трибуны бундестага - захотеть покритиковать что угодно в Германии, как тут же вспоминают эти строки.

Не могу себе даже представить, что Лозинский этого сарказма там не уловил. Или это я его у Лозинского не улавливаю?... :)
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 13599
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Лорелея

Сообщение maggie » 24 фев 2013, 06:04

Эти строки не путать с двумя начальными другими, тоже из Гейне, тоже невероятно популярными + в том же духе, они из стихотворения Nachtgedanken - "Ночные мысли":

Denk' ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,


перевод-экспромт примерно такой:

Как о Германии подумаю я к ночи,
Так не могу всю ночь сомкнуть я очи.

_________________________________

Я тут грешным делом подумала, а Тютчевское "Умом россию не понять..." это случаем не заимствование ли (по определению Тынянова)? :)
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 13599
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Лорелея

Сообщение behemothus » 24 фев 2013, 06:33

maggie писал(а):Я тут грешным делом подумала, а Тютчевское "Умом россию не понять..." это случаем не заимствование ли (по определению Тынянова)? :)


Опа! Это уже интересно. Из кого?
И при чем тут Тынянов? Я вашу полемику по диагонали смотрел, мог пропустить, если так то извиняйте.

И заодно вопрос. Тютчев, по-Вашему, славянофил или западник? Только не говорите, то он просто Поэт. Не то время было, чтобы оставаться просто поэтом.
Последний раз редактировалось behemothus 25 фев 2013, 18:39, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 5085
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Лорелея

Сообщение maggie » 24 фев 2013, 23:30

Чеширский Бегемот писал(а):И при чем тут Тынянов?

Потому что именно Тынянов в своей работе "Тютчев и Гейне" рассуждает о влияниях и заимствованиях из Гейне в стихах Тютчева. Рассуждения эти весьма объёмные, я дала в своём последнем длинном посте ссылку на работу и конкретно цитату из Тынянова, где он делает попытку дать определение, объяснить, что есть "заимствования", далее подкрепляет сравнительными примерами из поэзии Тютчева и Гейне.
viewtopic.php?f=12&t=3723&start=160
Чеширский Бегемот писал(а):Тютчев, по-Вашему, славянофил или западник?

У меня, ЧБ, нет мнения на этот счёт.
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 13599
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Лорелея

Сообщение adada » 24 фев 2013, 23:42

maggie писал(а):
Тютчев, по-Вашему, славянофил или западник?
У меня, ЧБ, нет мнения на этот счёт.


Я предложил своему внутреннему голосу прислушаться к голосу пани 'maggie'. Мой грубый согласился с нежным Вашим, но за окончательным мнением далее послал к Тютчеву. Как хозяин-барин решит или решал про себя, сказал голос, пусть так и будет.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 19369
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: правобережие Дона, левобережье Днепра

Re: Лорелея

Сообщение mirage » 25 фев 2013, 10:30

(С грубого голоса adada засмотрелась на особенную стать Тютчева)
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 29497
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Лорелея

Сообщение behemothus » 25 фев 2013, 18:37

maggie писал(а):
Чеширский Бегемот писал(а):И при чем тут Тынянов?

Потому что именно Тынянов в своей работе "Тютчев и Гейне" рассуждает о влияниях и заимствованиях из Гейне в стихах Тютчева. Рассуждения эти весьма объёмные, я дала в своём последнем длинном посте ссылку на работу и конкретно цитату из Тынянова, где он делает попытку дать определение, объяснить, что есть "заимствования", далее подкрепляет сравнительными примерами из поэзии Тютчева и Гейне.
viewtopic.php?f=12&t=3723&start=160
Чеширский Бегемот писал(а):Тютчев, по-Вашему, славянофил или западник?

У меня, ЧБ, нет мнения на этот счёт.


Вот и мне интересно. Тогдашнее (от сороковых почти до конца XIX века) разделение на славянофилов и западников - это примерно как в конце XX века - на патриотов и либералов. Оставаться вне этой схватки литератору было невозможно, если, конечно, не ограничиваться слащавыми сентиментальностями а-ля Апухтин и сказками от Ершова... Бывает странно читать обсуждения поэта той поры вне вектора его политических взглядов...
А уж поэта, написавшего "Умом Россию не понять". Понять бы, что он хотел сказать на самом деле, а не в интерпретации современных (и)сказителей.

ЗЫ Про Тынянова видел. Я не совсем об этом спрашивал. Ну да ладно. Замнём. Я вообще не слишком Тынянова уважаю. Много мыслей - мало фактов.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 5085
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Лорелея

Сообщение карри » 25 фев 2013, 21:14

maggie писал(а):
Чеширский Бегемот писал(а):Тютчев, по-Вашему, славянофил или западник?

У меня, ЧБ, нет мнения на этот счёт.


Даже после этой процитированной Вами статьи, maggie? http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php?p=190822#p190822 Проза не стихи, неоднозначностью не страдает. Думаете, такое мог написать западник?
Аватар пользователя
карри
 
Сообщений: 2027
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 13:45

Re: Лорелея

Сообщение maggie » 25 фев 2013, 22:57

карри, я не задавалась этим вопросом, видимо, поэтому у меня нет мнения насчёт того, славянофил или западник Тютчев. Я просто не считаю, что это имеет большое значение (для меня). :)
+ Выделенное мной жирным в цитате ниже является, возможно, на этот вопрос ответом:
«В течение целых столетий, — продолжает Тютчев, — Европейский Запад с полнейшим простодушием верил, что не было и не могло быть другой Европы, кроме его <...> Чтобы <...> существовала другая Европа, восточная Европа, законная сестра христианского Запада <...> чтобы существовал там целый мир, единый по своему началу, солидарный в своих частях, живущий своею собственной органическою, самобытною жизнью, — этого допустить было невозможно <...> Долгое время это заблуждение было извинительно; в продолжение целых веков созидающая сила оставалась как бы схороненной среди хаоса; ее действие было медленно, почти незаметно; густая завеса скрывала тихое созидание этого мира... Но, наконец, когда судьбы свершились, рука исполина сдернула эту завесу, и Европа Карла Великого очутилась лицом к лицу с Европою Петра Великого!»32

Стоит сразу же обратить внимание на то, что поэт видит в Петре Великом высшее и подлинное воплощение России; это одно из его многих коренных расхождений со славянофилами (впрочем, это закономерно вытекает из того, что для Тютчева ключевое понятие — «Держава», а не «община», как для славянофилов).

Тютчев в самом деле оказался в своей публицистической деятельности своего рода посредником, но в споре, далеком от главнейших задач, стоявших на историческом череду России и Запада, — в споре католицизма и православия. В примирении их Тютчев не был заинтересован. Он играл роль катализатора. Он вызывал дискуссии, обнажая суть фундаментальных (в его понимании) проблем и смело освещая их. Он ставил вопросы, которые должны были быть решены еще до того, как мог возникнуть в какой бы то ни было форме вопрос о примирении между двумя исторически разошедшимися христианскими религиями, двумя мирами. Однако конфликты, раздраженность брали верх, и статьи Тютчева, несмотря на их изысканный внешний налет терпимости и рассудительности, не возводили в этом вопросе мосты между Россией и Западом, а скорее сжигали их.

Таков общий вывод из проанализированных выше отзывов западных авторов на публицистику Тютчева. Они представляли собой неизбежный ответ на вызов, брошенный в лицо Западной Европе.

http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/l971/ln1-1833.htm

А вообще-то забавно получается... я цитирую Гейне на ветке Тютчева, а цитаты о Тютчеве привожу в ветке о Гейне... Всё-таки они неразрывны, и до сих пор перекликаются... :)
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 13599
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Лорелея

Сообщение maggie » 26 фев 2013, 00:33

Для интересующихся или заинтересовавшихся жизнью и творчеством Гейне размещаю здесь ссылку (к сожалению, только на печатный вариант, в сети не нашла) на книгу Льва Копелева Поэт с берегов Рейна. Жизнь и страдания Генриха Гейне. Москва. Прогресс-Плеяда, 2003

Вот небольшая информация (правописание, стилистику и пунктуацию я сохранила) о книге и авторе, хотя уверена, имя и книги Копелева и без того известны в России.
В книге Копелева "Поэт с берегов Рейна" актуализировано звучит мотив о роли Гейне во взаимоузнавании европейцев. Прежде всего, немцев и французов. Четверть века, эмигрантом из Германии, прожил Гейне в Париже, представляя во Франции "мысль и поэзию Германии, а в Германии живую и остроумную французскую критику". Он регулярно печатается во Франции, Германии, еще до эмиграции появляются его переводы в России: Тема русских связей представлена в этом издании двояко. И в собствен копелевском жизнеописании и, под одной обложкой с ним, приложении "Гейне в России". Это статьи, переводы.
<...>
Копелев ощущал себя внутренне глубоко сродни своему герою. Владевший многими языками ученый, специалист по немецкой литературе, писатель, публицист, Лев Зиновьевич всегда мечтал, чтоб люди разных народов лучше понимали друг друга.

Провоевав всю войну и получив за боевые заслуги ордена и медали, он был арестован в апреле 1945-го. За "буржуазный гуманизм и жалость к противнику", а также за "клевету на командование Красной Армии". И почти десятилетие провел в лагерях и тюрьмах. А со времени осуждения Бродского - борьба за свободу слова, письма в ЦК КПСС и правительству с протестами против преследования инакомыслящих.

...У него был авторитет посредника литератур. Его книги с 1970-х выходили в Германии, а "Хранить вечно" стала бестселлером. Ее прочли, кажется, все немцы. Но: последовало лишение его советского гражданства, едва выдающийся немец, писатель Генрих Бёлль и другие добились для него разрешения год поработать в немецких архивах, выступать с лекциями. В эмиграции - в Вуппертальском университете Германии - Копелев возглавил небольшую исследовательскую группу, работавшую над проблемой изучения "образа чужого", условий перехода его в "образ врага". Писал, выступал с лекциями. А после его смерти с трибуны форума имени Льва Копелева в Кёльне его назвали частицей совести немцев, человеком, открывшим им их - лучшую - Германию, которую потеряли по собственной вине.

http://www.jig.ru/culture/032.html
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 13599
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Лорелея

Сообщение ne znatok » 26 фев 2013, 08:29

Совершенно случайно наткнулась на выложенную в сети статью

Щерба Л.В.
Опыты лингвистического толкования стихотворений. эII. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом.


Там, кстати, по ходу есть и про тютчевский перевод того же стихотворения.

Я лишь пробежалась по тексту (все равно немецкого не знаю, так что не в коня корм), но вывод, кажется, ухватила: у всех переводчиков на русский стихотворения Гейне (Лермонтов, Тютчев, Фет и другие менее именитые) - весьма мало общего с оригиналом.
Что и следовало доказать. :)
Несколько выхваченных фраз:
...Дюшен называет перевод Лермонтова точным, и, действительно, он может быть назван с формальной точки зрения довольно точным. В дальнейшем, путем подробного лингвистического анализа, я постараюсь показать, что лермонтовское стихотворение является хотя и прекрасной, но совершенно самостоятельной пьесой, очень далекой от своего quasi-оригинала.

...Далее, утес, как в общем, конечно, верный перевод немецкого Felsenwand, на самом деле уничтожает внутреннюю форму немецкого слова: Wand, как вторая часть сложного слова, применяется к абсолютно отвесным скалам ...

...Однако все же в русском тексте исчезает идея внешних сил, обусловливающих сонливость, сил, на которые указывает немецкая безличная форма; и это в связи с прибавкой слова качаясь, направляющего мысль на образ баюкания, сладостной дремоты, чего уже в оригинале абсолютно нет: ihn schläfert лучше было бы перевести его морит сок, причем этот сон вовсе не обязательно сладкий...

...ослабление трагического, присущего немецкому оригиналу. В том же направлении действует и произвольная прибавка эпитета прекрасная к пальме, ничем не обоснованная в немецком тексте и усиливающая, как и сверкающая снегом ель, сказочность и поэтичность лермонтовских образов....

...Следующая фраза представляет собой едва ли не центральное место для понимания немецкого стихотворения, место, которое Лермонтов коренным образом изменил в связи со своими умонастроениями.

Ну и т.п.

И, наконец, вывод:

Из проделанного лингвистического анализа следует совершенно недвусмысленно, что сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине, а сущность стихотворения Лермонтова – к тому, что некое одинокое существо мечтает о каком-то далеком, прекрасном и тоже одиноком существе.


Подозреваю, что анализируй он перевод Тютчева, который мы обсуждаем в Лит. угле - вывод был бы не менее печальным. А может, и более. :)

http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/pub ... ierba.html
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 21169
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Лорелея

Сообщение maggie » 26 фев 2013, 12:53

Тынянов о переводе этого стихотворения Гейне (с небольшими сокращениями):
Тютчев сразу заметил Гейне; ко времени их встречи (в 1828 г.) уже был в России напечатан его перевод «Ein Fichtenbaum steht einsam...» (в «Северной лире», под названием «С чужой стороны» и без обозначения, что это перевод из Гейне).
<...>
О том, как возник, может быть, первый перевод из Гейне («Ein Fichtenbaum steht einsam...»), мы упоминали: в доме Тютчева любили и часто декламировали это стихотворение. Заглавие, данное Тютчевым этому стихотворению («С чужой стороны»), показывает, что сам Тютчев использовал гейневский материал для своей лирической темы — «разлука с родиной». Вместе с тем стихотворение помечено Мюнхеном, послано в Россию, и заглавие представляет поэтому своеобразное противоречие с лирическим сюжетом, обратную ситуацию его. Одна особенность перевода должна быть отмечена: «Fichtenbaum», переведенное Лермонтовым «сосна», Тютчев переводит — «кедр»; это сохранение родов совершенно соответствует живости и глубине тютчевской «мифологии». Стихотворение писано необычным для тогдашнего русского стихосложения метром.
<...>
Таким образом, ни метр, ни характер чередований канона с нарушениями у Тютчева не переданы, передан только аналог их на другой метрической основе. Все же аналог этот оказался очень удачным, и именно амфибрахием (уже, впрочем, вполне каноническим) сделан знаменитый перевод Лермонтова. Что касается рифм, то характер их у Тютчева не соблюден. Стихотворение Гейне писано только одной перекрестной рифмой на строфу, у Тютчева — обеими; у Гейне чередуются женские окончания с мужскими, у Тютчева, напротив, — мужские с женскими.

Что касается лексики, то стихотворение Тютчева многословно и вовсе не передает лапидарной строгости подлинника — оно переобременено тютчевскими (не встречающимися у Гейне) эпитетами: на севере мрачном, сладко заснул, юную пальму.

Кроме того, совершенно нет в подлиннике выражений, как: «под снегом белеет», «в инистой мгле», «И сон его вьюга лелеет», «пределах», «под пламенным небом», «стоит и цветет»; первоначальный вариант был еще более отдален от подлинника. Вместо строки

Под пламенным небом, на знойном холму,

все же сохраняющей колорит строки

Auf brennender Felsenwand,

стояла строка

Под мирной лазурью, на светлом холму,

углубляющая антитезу к тютчевским (не гейневским) эпитетам («на севере мрачном»), но меняющая основной ее характер.

Таким образом, гейневское «Ein Fichtenbaum steht einsam...» дает лишь канву для Тютчева, самостоятельно развивающего лирическую тему (заглавие) и аналогирующего метр подлинника.

Но самым интересным мне кажется анализ этого стихотворения у Клуге, ссылку на которого я давала в Тютчеве. (текст на немецком, и пока у меня совсем нет времени хотя бы чуть-чуть перевести из него)... Там он не только сравнивает оба перевода, но и рассуждает о том, что же именно хотел сказать этим стихотворением сам Гейне... Ведь только тогда и можно понять, чей перевод лучше... Чтобы то, КАК, т.е. композиция стиха все-таки более или менее соответствовали или хотя бы не были в противоречии с тем, ЧТО, т.е., "содержание", inhalt, ну, короче, всё те же form and function :)
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 13599
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Лорелея

Сообщение Тигра » 26 фев 2013, 13:02

Душа моя изнемогает.

Так уже опять именно перевод?

Ну и "форма и функция", по-моему, не о том. Функция — это не то же, что содержание.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 33376
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Лорелея

Сообщение maggie » 26 фев 2013, 13:14

Да, с функцией получилось не к месту, (вспомнился музей в Генте и у стулья Миса, про которые слышались жалобы, что они хоть красивые, а сидеть не удобно.... :)

И в целом тоже с тобой согласна. Просто лучше б мне Гейне не читать вовсе, не держать его в уме, ни до, ни после чтения "мотивов" на него, тогда впечатление было бы, наверное, иным... Хорошо, что Гейне не пришло в голову Тютчева переводить... или Лермонтова... lol)))
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 13599
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Лорелея

Сообщение Тигра » 26 фев 2013, 13:18

maggie писал(а):Просто лучше б мне Гейне не читать вовсе, не держать его в уме, ни до, ни после чтения "мотивов" на него, тогда впечатление было бы, наверное, иным...

Да нет, это лучше бы Тютчеву не читать Гейне вообще.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 33376
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Лорелея

Сообщение maggie » 26 фев 2013, 13:24

А кого б он там тогда целых 22 года в Мюнхене читал?... Нет, уж лучше тогда Гейне. :)
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 13599
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Лорелея

Сообщение Тигра » 26 фев 2013, 13:27

В общем, остались при своём. И Гейне, и Тютчев, и ты с мнением, что Тютчев переводил, и я с другим мнением.
Неплохо: хотя бы никто не пострадал!
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 33376
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Лорелея

Сообщение ne znatok » 26 фев 2013, 13:31

Тигра писал(а):В общем, остались при своём. И Гейне, и Тютчев, и ты с мнением, что Тютчев переводил, и я с другим мнением.

...и я со своим, аналогичным твоему. :)

Тигра писал(а):Неплохо: хотя бы никто не пострадал!

Я чувствую наоборот - что кто-то пострадал, но не могу пока определить кто именно. Скорее, все-таки Гейне. :(
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 21169
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Лорелея

Сообщение Тигра » 26 фев 2013, 13:33

Да... пожалуй, ты права.
Мне тоже его отчасти стало жаль. Наверное, и Магги в основном пытается его защитить.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 33376
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Лорелея

Сообщение mirage » 26 фев 2013, 14:44

Это вы зря, имхо.

Каждый хорош по-своему.

Василек не хуже розы. И многими бывает гораздо более любим.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 29497
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Лорелея

Сообщение maggie » 26 фев 2013, 16:31

Тигра писал(а):Мне тоже его отчасти стало жаль.

Тигра! :)

Вообще-то, когда я думаю о мюнхенском периоде Гейне, о времени, когда они как раз с Тютчевым познакомились, мне больше всего жаль Гейне, что он не получил столь желаемую им профессуру, по большей части, чтобы доставить этим радость его матушке и чтобы не отставать от братьев. Именно в это время в Мюнхенском университете стала вакантной кафедра истории немецкой литературы, а назначение профессора зависело лично от короля. О, как же мечтал об этом Гейне...

Но... эта мечта, этот план Гейне, провалился... и всё благодаря (... на этом месте нецензурное) графу фон Платену, тоже поэту... хотя и малоизвестному... + он сегодня, к его счастью, ни сном ни духом не знает, какую славу и известность, признание во всём мире приобрёл Гейне, и какую - он... :)
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 13599
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Лорелея

Сообщение maggie » 27 фев 2013, 02:39

Я обещала выставить сюда перевод той части работы Гейне в России немецкого автора Клуге, которая посвящена переводам стихотворения Гейне, который у Лермонтова начинается строкой "На Севере диком...", а у Тютчева - "На Севере мрачном..."... Вот перевод:

Первое вообще стихотворение Гейне появилось в русском переводе Тютчева в 1827 (альманах Северная лира).

Ein Fichtenbaum steht einsam
im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert, mit weißer Decke
umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme
die, fern im Morgenland
einsam und schweigend trauert
auf brennender Felsenwand.


На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...


Идея Гейне разделения мужчины и женщины в соответствии с индийским мотивом «бракосочетания деревьев» была сохранена Тютчевым, хотя и несколько неуклюже скрашивает яркие места в оригинале: вместо «горящего утёса» появляется "знойный холм". Северный пейзаж через такие эпитеты, как "мрачный" и "дикий" становится более «негативным», а восточный пейзаж, через такие эпитеты, как "знойный холм под пламенным небом" рисуется более положительным, и, таким образом, делается отличная от оригинала оценка.

14 лет спустя то же самое стихотворение Гейне переводит Лермонтов... <…> Стихотворение, должно быть, произвело большое впечатление на Лермонтова, потому что он нарисовал эту тему в виде акварели. Это его единственная иллюстрация к стихотворению. Перевод Лермонтова... отходит от композиции оригинала, но также и усиленная эмоциональность перевода далека от простого, сдержанного оригинала. Эротический смысл стихотворения у Гейне заменён у Лермонтова Байроновской темой боли одиночества в мире посредством того, что вместо кедра (мужчины) у Гейне в Лермонтовском переводе появляется одинокая сосна (женщина), которой снится такая же, как она, одинокая пальма на «горючем утёсе» на Востоке.

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.


Эта своеобразная интерпретация стихотворения под стиль, типичный для Лермонтова, сделал имя и это произведение Гейне популярным в России, потому что перевод Тютчева стал широко известным лишь с 50-х годов 19 века. В поэтической интерпретации Лермонтова Гейне стал центром русской литературы.

http://pbunjak.narod.ru/zbornik/tekstovi/11_Kluge.htm
________________________
+
... тут собраны все переводы стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam»
http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/pub ... ichte.html
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 13599
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Лорелея

Сообщение mirage » 27 фев 2013, 10:35

В поэтической интерпретации Лермонтова Гейне стал центром русской литературы.


Проверила. Да, так прям почти и написал.

Ну, как научила Polonka, флаг ему в руки (Садовничий уже дал в 1995 году, я проверила) и варенье из брокколи.

От русской литературы не убудет.

По крайней мере до тех пор, пока Голливуд не начнет про поэтов девятнадцатого века блокбастеры снимать.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 29497
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Лорелея

Сообщение ne znatok » 27 фев 2013, 10:45

mirage писал(а):
В поэтической интерпретации Лермонтова Гейне стал центром русской литературы.


Проверила. Да, так прям почти и написал.

Ну, как научила Polonka, флаг ему в руки (Садовничий уже дал в 1995 году, я проверила) и варенье из брокколи.

От русской литературы не убудет.

Эээ... Но ведь стихотворение На дикой вершине стоит одиноко действительно является одним из центров русской литературы, разве нет?
(центр русской литературы: сказано немного косноязычно, но это уже другой вопрос)

Мне кажется, автор именно это имел в виду.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 21169
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Лорелея

Сообщение mirage » 27 фев 2013, 12:49

Черт-то в деталях:).

Если бы автор написал:

стихотворение Лермонтова (вольный перевод Гейне) "На дикой вершине стоит одиноко" стало одним из центров русской литературы, -- я бы не стала спорить. Хотя, наверное, и не согласилась бы. Хорошее стихотворение, но с тем же "Парусом" не сравнить.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 29497
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Лорелея

Сообщение ne znatok » 27 фев 2013, 12:50

mirage писал(а):Хорошее стихотворение, но с тем же "Парусом" не сравнить.

Пожалуй. Но все-таки в золотой фонд входит.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 21169
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Лорелея

Сообщение mirage » 27 фев 2013, 12:53

Не спорю.
Но одно дело, согласиться с тем, что данное стихотворение Лермонтова (вольный перевод Гейне) входит в золотой фонд. Другое -- продекларировать, что

в поэтической интерпретации Лермонтова Гейне стал центром русской литературы.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 29497
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1