"Словарь имён собственных" - это ужас!!!

Принимаем ваши замечания к электронным словарям, размещенным на портале «Грамота.ру», и вопросы к авторам и редакторам словарей

"Словарь имён собственных" - это ужас!!!

Сообщение Мусоргский » 28 дек 2020, 12:32

Я хотел бы высказать своё мнение по поводу "Словаря имён собственных" на сайте gramota.ru, а точнее, по поводу того, как он предписывает произносить согласные перед "Е" в некоторых иностранных именах собственных.

Я, конечно, извиняюсь, но это просто маразм какой-то!!! Зачем предписывать произносить "Э" в тех именах, которые уже давно устоялись с мягкими согласными и на практике большинство произносит их именно так???

Ну вот, например, фамилии актёра Жерара Депардье и композитора Клода Дебюсси. Большинство их произносит с мягким [ДЕ] - так зачем так сильно заставлять их говорить близко к оригиналу???

Зачем говорить твёрдое [РЭ] в названии исландской столицы Рейкьявик и аргентинского города Ресистенсия, когда мягкое [РЕ] в начале слова выговорить легче - мы же не говорим "рэволюция", "рэсторан" или "рэкорд", так зачем такие нелепые и откровенно тупые усложнения в именах собственных???

Особенно меня поражает, когда данный словарь требует говорить "Э" там, где "Е" выговорить гораздо легче и очевиднее. Ну вот, например, в названии румынского города Предял, а также североирландской столицы Белфаст. Имя Фредерик также гораздо легче выговорить с мягким [РЕ] - согласитесь, что "фръдърик" звучит откровенно дико. Чешское имя Карел тоже лучше говорить через "Е", ибо в противном случае его очень легко будет спутать с именем Карл. А какой, по-вашему, мещанский дурак скажет с твёрдым [СЭ] и тем более [ВЭ] название французского города Северак-ле-Шато, фамилию писателя Фернана Северена, и уж тем более название румынского города Дробета-Турну-Северин (кстати, [БЕ] там тоже легче выговорить мягко). Ну к чему такие идиотские усложнения??? И кстати, что касается румынских топонимов - произношение некоторых из них через "Э" может привести к их ошибочному соответствующему написанию, т.к. через букву "Э" после согласных передаётся румынский звук "шва" (ă).

Большинство финских фамилий с окончанием -нен практически все произносят с мягкими [НЕ] (такие, как Куусинен, Кекконен, Вуоринен). Ваш же словарь почти все из них, и даже название улицы Куусинена в Москве требует говорить через "Э". Такое ощущение, будто составители данного словника ни разу не ездили на 64-м автобусе (в отличие от меня), где в информаторах, по крайней мере в 2007 году, отчётливо говорили: "улица КуусинИна".

Не понимаю, зачем говорить твёрдое [МЭ] в фамилии скрипача Гидона Кремера, при том, что губные согласные перед окончанием -ер без ударения обычно всегда говорят мягко: Грубер, Оливер, Глиммер, Флиппер, Стаффер. Его дочь, известная видеоблогерша Лика Кремер, произносит свою фамилию с мягкими [РЕ] и [МЕ].

А зачем говорить твёрдое [НЭ] в окончаниях названий литовских городов Русне и Качергине, если они по-литовски произносятся с ну ооочень мягким [НЕ]??? Может, чтобы не было путаницы с дательным и предложным падежами??? Так на письме это всё равно не сработает. Также и чешское имя Зденек - в оригинале звучит с мягким [НЕ], а значит, и по-русски должно звучать также.

А уж самым очевидным доказательством того, что данное пособие составляли явно какие-то то ли иностранцы, то ли те, у которых родной язык - белорусская тарашкевица, является различие предписываемых произношений в статьях с одинаковыми заголовками. Вот, например, "Русское словесное ударение" требует говорить через "Е" слово "полишинель" и даже ставит в конце специальную помету: [не нэ]. А как его требует говорить сабжевое пособие, все уже догадались. В ту же копилку: "газгольдЭр" и "ГазгольдЕрная улица"; "Павел РотЭрт" и "улица РотЕрта".

Кстати, раз уж речь зашла о названиях московских улиц, хотелось бы мне рассказать об одной интересной улице с довольно экзотическом названием - Рочдельская. Эта улица названа в честь рабочих из некоего британского города Рочдейл. Но всем и так очевидно, что Рочдейл - это современное название, а "Рочдель" использовали до революции, а в то время все согласные перед "Е" даже в иностранных собственных именах звучали мягко.

Не понимаю, какой смысл предписывать говорить через "Э" имя Адриен, при том, что в безударной позиции разницы между "ИЕ" и "ИЭ" нет абсолютно никакой. А уж зачем требовать говорить без [j] исконно-православно-каноническое имя Полиевкт, пусть даже и в названии итальянской оперы???

Кстати, сабжевая мегапознавательная энциклопедия всемирных людей и топонимов пестрит не только своей непоследовательностью в произношении согласных перед "Е" (которая делается явно с акцентом на твёрдые согласные), но также и "правописанием" некоторых имён и даже их описаниями (!). Так, фамилия английского экс-футболиста Дэвида Бекхэма пишется совсем не так, как предписывает СИС. Мужское имя Даниэль, которое в 99 случаях из 100 пишут через "Э", сабж предписывает в именах почти всех людей писать через "Е", за четырьмя исключениями. А уж что сделали с фамилией немецкого политика Фолькера Руге… у меня вообще нет слов (кстати, по правилам немецко-русской транскрипции она должна быть "Рюге"). Ещё я где-то слышал, что в старой версии сабжа, которая была на сайте до 2010 года, даже название города Улан-Удэ писалось с "Е" на конце (потом эту оплошность исправили).

А что касается описаний - во-первых: упоминавшийся ранее Гидон Кремер является не российским, а литовским скрипачом. Во-вторых, Елена Вяльбе ещё с конца 90-х не является лыжницей - её описание должно быть так: "бывш. рос. лыжница". То же касается и завершивших карьеру футболистов типа того же Бекхэма - им надо написать "бывш. футболист", либо, для тех кто стал тренером, написать "футб. тренер". Гуса Хиддинка, кстати, могли бы описать "нидерл. футб. тренер", т.к. в настоящее время он в России не работает (понятно, что сабж составлялся ещё в конце 2000-х, но могли бы его авторы и обновить).

А если, по мнению составителей данного "словаря", иностранные имена собственные всегда следует произносить ближе к оригиналу, значит не только перед "Е", но и перед "И" надо говорить твёрдые согласные!!! Вот белорусы и украинцы же передают иногда иностранное [и] через "Ы", почему бы и нам не сделать подобный звук, который произносился бы только в именах собственных???

В общем, подводя итог, скажу: лично МНЕ кажется, что данный сборник имён собственных не достоин базироваться на таком авторитетном сайте, как Грамота.ру. Гораздо лучше смотрелся бы словарь не только с именами собственными, но также и с подробным описанием данных людей и топонимов. Конечно, с другой стороны, на это существует Википедия, но даже там нет многих статей про людей, которые упомянуты в сабже.

З.Ы. Уже писал об этом в сами-знаете-какой теме, повторю и здесь: за что мне нравятся украинский и белорусский языки и за что я мечтаю их выучить - там нет "злободнэвной тэмы" и иностранное [э] всегда передаётся без особых заморочек. Почему же в РУССКОМ языке должна быть такая откровенная путаница???
Аватар пользователя
Мусоргский
 
Сообщений: 21
Зарегистрирован:
14 сен 2015, 14:07

Вернуться в Замечания к словарям

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1