Well-wisher писал(а):«Будет мятеж, - Энгельс добавил, -
Может придётся бежать на Марс».
«Да нам ещё памятники поставят,
И будут молиться», - ответил Маркс.
Well-wisher писал(а):Хочу показать свой старый, но, по-моему, довольно забавный антипод:
Разрушители
Энгельс и Маркс в кафе сидели,
Шёл по Европе капитализм.
Энгельс сказал: «Мы не при деле».
Маркс: «Мы придумаем коммунизм».
Энгельс сказал: «Стрёмно всё очень,
Тёмные массы – будет буза».
Маркс отвечал: «Я вождь рабочих,
Ихний язык, мозг и глаза».
«Будет мятеж, - Энгельс добавил, -
Может придётся бежать на Марс».
«Да нам ещё памятники поставят,
И будут молиться», - ответил Маркс.
Лана Балашина писал(а):Гумилев Николай Степанович!
Основатели
Ромул и Рем взошли на гору,
Холм перед ними был дик и нем.
Ромул сказал: «Здесь будет город».
«Город, как солнце» — ответил Рем.
Ромул сказал: «Волей созвездий
Мы обрели наш древний почет».
Рем отвечал: «Что было прежде,
Надо забыть, глянем вперед».
«Здесь будет цирк, — промолвил Ромул, —
Здесь будет дом наш, открытый всем».
«Но надо поставить ближе к дому
Могильные склепы» — ответил Рем.
Лана Балашина писал(а):Well-wisher писал(а):«Будет мятеж, - Энгельс добавил, -
Может придётся бежать на Марс».
«Да нам ещё памятники поставят,
И будут молиться», - ответил Маркс.
При всей моей нелюбви к политике- очень понравилось!
Well-wisher писал(а):Опять сменим пластинку!![]()
Вот такой новый антипод (у оригинала есть название - женское имя в дательном падеже):
Холодный ум, стальные нервы,
Большие уши, тусклый взгляд
И слов тяжёлых вечный яд...
Я не последний и не первый,
Кому народ вокруг не рад!
Год мы с тобою в отдаленье,
Моя обыденная явь,
Мои спокойные стремленья
Все не к тебе, Господь, избавь.
Забудь меня: твои скандалы
Я ото всех людей таю,
Несу бесславно и устало
Седую голову мою.
Well-wisher писал(а):В связи с возникшими трудностями узнавания автора оригиналов предыдущих двух антиподов, попробую изменить методику подсказывания.![]()
ПОДСКАЗКА - антипод стихотворения другого поэта! Но в оригинале этого стихотворения (которое вы могли слышать поющимся!) прямо назван поэт - автор оригиналов двух предыдущих антиподов:
Пантеон
В Пантеоне тишина,
Древнее убранство.
В Пантеоне имена
Славы итальянской.
За стеной, детей держа,
В возбуждении дрожа,
Ходят интуристы.
Снятся королям дворцы,
Троны, почести, венцы,
Слуги, камеристы.
В Пантеоне тишина,
Храм дохристианский.
В Пантеоне имена
Славы итальянской.
Дремлют, с временем в ладах,
Позабыв и гнев и страх,
Битв и празднетств крики,
Те, кто были у руля, –
Оба первых короля,
Рафаэль великий.
Ах, неспящий век вокруг,
Век людской тревоги!
Жаль что всё вам недосуг,
Помогли бы, боги.
Здесь, где Вечный Рим стоит,
Жизнь по-прежнему кипит,
Тишины не зная.
В мире смуты, непокой,
Страх тревожною строкой,
Суета сплошная.
Площадь солнцем спалена,
Зной – как африканский.
В Пантеоне имена
Славы итальянской.
Летний воздух весь дрожит,
Двадцать первый век бежит
Поступью гигантской...
В Пантеоне тишина.
Лишь мерцают имена
Славы итальянской.
Хелена писал(а):А в Донском монастыре
Зимнее убранство,
Спит в Донском монастыре
Русское дворянство.
Взяв метели под уздцы,
За стеной, как близнецы,
Встали новостройки.
Снятся графам их дворцы,
А графиням бубенцы
Забубённой тройки.
А в Донском монастыре
Время птичьих странствий.
Спит в Донском монастыре
Русское дворянство.
Дремлют, шуму вопреки,
И близки, и далеки
От грачиных криков,
Камергеры-старики,
Кавалеры-моряки
И поэт Языков.
Ах, усопший век баллад,
Век гусарской чести!
Дамы пиковые спят
С Германнами вместе.
Под бессонною Москвой,
Под зелёною травой
Спит - и нас не судит
Век, что век закончил свой
Без войны без мировой,
Без вселенских сует.
Листопад в монастыре.
Вот и осень, - здравствуй.
Спит в Донском монастыре
Русское дворянство.
Век двадцатый на дворе,
Тёплый дождик в сентябре,
Лист летит в пространство...
А в Донском монастыре
Сладко спится на заре
Русскому дворянству.
Well-wisher писал(а):Опять сменим пластинку!![]()
Вот такой новый антипод (у оригинала есть название - женское имя в дательном падеже):
Холодный ум, стальные нервы,
Большие уши, тусклый взгляд
И слов тяжёлых вечный яд...
Я не последний и не первый,
Кому народ вокруг не рад!
Год мы с тобою в отдаленье,
Моя обыденная явь,
Мои спокойные стремленья
Все не к тебе, Господь, избавь.
Забудь меня: твои скандалы
Я ото всех людей таю,
Несу бесславно и устало
Седую голову мою.
Хелена писал(а):Первый, наверно, это:
АДЕЛАИДЕ
Ланит и персей жар и нега,
Живые груди, блеск очей,
И волны ветреных кудрей...
О друг! ты Альфа и Омега
Любви возвышенной моей!
С минуты нашего свиданья
Мои пророческие сны,
Мои кипучие желанья
Все на тебя устремлены.
Предайся мне: любви забавы
И песнью громкой воспою
И окружу лучами славы
Младую голову твою.
Well-wisher писал(а):Из альбома
Не верящий всему на свете,
Стремясь лишь задержать часы,
Старик не попадётся в сети
Наивной юности красы;
Он не кипит, а усмехается,
Он пережил свои мечты,
Жизнь слишком долго продолжается,
Уж берег виден с высоты.
Он глянет быстро на красотку –
И вновь о Боге размышлять;
Явь стала горькой и нечёткой
Придёт ли в душу благодать?
Волненья – только о здоровье,
Как сохранить остаток сил.
А с чувством, с нежностью, с любовью
Давным давно с другою жил.
Хелена писал(а):А второй - этот?
В АЛЬБОМ Ш. К.
Доверчивый, простосердечный,
Безумно следуя мечте,
Дается юноша беспечно
В неволю хитрой красоте;
Кипит, ликует, возвышается
Его надежда; перед ним
Мир очарованный является
Безбрежным, ясным и святым.
Он долго рабствует прекрасной,
Он богом идола зовет;
Но сон проходит сладострастный
И в то же сердце не придет!
Счастлив, когда любви волнение
Он своевольно усмирил
И стыд, и гордость, и презрение
Для ней во нраве сохранил.
Well-wisher писал(а):На берегу, где дохлые медузы,
На берегу, где нету лежаков.
Ты мне бросала в голову арбузы,
Стекали капли красных ручейков.
Тигра писал(а):Well-wisher писал(а):На берегу, где дохлые медузы,
На берегу, где нету лежаков.
Ты мне бросала в голову арбузы,
Стекали капли красных ручейков.
Ну это ясно!
В пучине вод, где бойкие акулы,
В пучине вод, где множество пловцов,
Тебе попала я по попе стулом,
Вода омыла бледное лицо.
Хелена писал(а):Что ж поделать, ежели к ним?
Вот ты слушала в юности-молодости этих веселушек?
Да, это была неплохая мысль - с подсказкой в Городницком.Хелена писал(а):Спасибо за подсказку в Городницком.
А насчёт "поющимся" - перестраховался, решил, что лучше перебдеть, чем недобдеть.Хелена писал(а):Насчет Городницкого: про "поющимся" можно было и не подсказывать.
Хелена писал(а):А Языков - это да. На слуху у всех только одно. Может, у Вас и на него есть антипод?
Well-wisher писал(а):На берегу
На берегу, где дохлые медузы,
На берегу, где нету лежаков.
На берегу, где дохлые медузы,
На берегу, где нету лежаков.
На берегу, где дохлые медузы,
На берегу, где нету лежаков
Ты мне бросала в голову арбузы,
Стекали капли красных ручейков.
И был короткий отпуск бурным и скандальным,
Хотел тебя я сбросить со скалы.
И было небо солнечно-хрустальным
И были те арбузы тяжелы.
На берегу, где дохлые медузы,
На берегу, где нету лежаков.
На берегу, где дохлые медузы,
На берегу, где нету лежаков.
Я убегал по скользкой мокрой гальке,
Я был почти раздетый на ветру.
Перебирал я новые печальки
И был уверен – вскорости умру.
И был короткий отпуск бурным и скандальным,
Хотел тебя я сбросить со скалы.
И было небо солнечно-хрустальным
И были те арбузы тяжелы.
На берегу, где дохлые медузы,
На берегу, где нету лежаков.
На берегу, где дохлые медузы,
На берегу, где нету лежаков.
Лана Балашина писал(а):Талантов поэтических нет, поэтому просто отгадаю: песня "Веселых ребят".
Автор музыки-Давид Тухманов
Автор слов- Владимир Харитонов
Веселые ребята - у той горы
Припев:
У той горы, где синяя прохлада,
У той горы, где моря перезвон.
У той горы, где синяя прохлада,
У той горы, где моря перезвон.
I.
У той горы, где синяя прохлада,
У той горы, где моря перезвон.
К тебе свисали ветки винограда
Зелёным водопадом на балкон.
И было это солнце утреннее сонным,
И тени вниз летели со скалы.
И было это море невесомым,
И были эти сны не тяжелы.
Припев:
II.
Ты шла ко мне по гулкому причалу,
Несла в ладонях запахи тепла.
И улетали старые печали,
И жизнь такой безоблачной была.
И было это солнце утреннее сонным,
И тени вниз летели со скалы.
И было это море невесомым,
И были эти сны не тяжелы.
У той горы, где синяя прохлада,
У той горы, где моря перезвон.
У той горы, где синяя прохлада,
У той горы, где моря перезвон.
И было это море невесомым,
И были эти сны не тяжелы.
И было это море невесомым,
И были эти сны не тяжелы.
У той горы, где синяя прохлада,
У той горы, где моря перезвон.
У той горы, где синяя прохлада,
У той горы, где моря перезвон.
У той горы, где синяя прохлада,
У той горы, где моря перезвон.
Well-wisher писал(а):И вот такой новый антипод:
Дачник
Наша дача так уютна
Там и летом и зимой
Очеь весело и людно,
Зло обходит стороной.
Полно, сёстры! Вес ваш в норме,
Шашлыки нажарил я:
Не спешите, мы накормим
Плюс обилие питья!
Лес спокоен жёлт и красен
Весь в лучах вечерних зорь
Будут споры - я согласен:
С женской логикой не спорь.
Полно сёстры! Тишь в округе,
Воздух свеж и недвижим
Вам писал о добром друге,
Пококетничайте с ним!
Здесь погода так и шепчет,
Нет блаженнее страны.
Здесь и дышится полегче
Средь лесов и тишины.
Не случаются здесь штормы,
Отдыхают все душой!..
Полно, сёстры! Вес ваш в норме,
И шашлык прожарен мой.
ne znatok писал(а):Нелюдимо наше море,
День и ночь шумит оно;
В роковом его просторе
Много бед погребено.
Смело, братья! Ветром полный
Парус мой направил я:
Полетит на скользки волны
Быстрокрылая ладья!
Облака бегут над морем,
Крепнет ветер, зыбь черней,
Будет буря: мы поспорим
И помужествуем с ней.
Смело, братья! Туча грянет,
Закипит громада вод,
Выше вал сердитый встанет,
Глубже бездна упадет!
Там, за далью непогоды,
Есть блаженная страна:
Не темнеют неба своды,
Не проходит тишина.
Но туда выносят волны
Только сильного душой!..
Смело, братья, бурей полный
Прям и крепок парус мой.
ne znatok писал(а):пококетничать - помужествовать.
Остроумно!
Хелена писал(а):Оказывается, есть.
Well-wisher писал(а):Хелена писал(а):Оказывается, есть. :)
У нас - без обману! :D
Хелена писал(а):Не могу не спросить: у Вас обантиподена вся мировая поэзия?
Или так: вся, имеющая звучание (в том числе переводы) на русском?
Тут еще проблема в том, что эти загадки вместе с подсказками и отгадками уже выкладывались в интернете.
Well-wisher писал(а):Хочу показать вам один свой старый-престарый антипод:
Сонет
На радость
О праздник жизни, ты уверенности сын!
Я вижу в жизни лишь покой и постоянство:
В высоких небесах и на морей пространствах
Ищу тебя везде, ты нужен мне один.
Нет в сердце страха, я силён как паладин.
И где бы я ни жил, лишь радует убранство.
Нет, не терзай, тоска, прошу, без хулиганства,
Дух крепнет день и ночь, а ум – мой властелин!
Ни дня не провожу я, мучаясь тоскою;
Жизнь радует меня, я радуюсь покою,
Боюсь лишь одного - до срока умереть!
За все плоды лишь благодарность я питаю.
О боже, тихую молитву воссылаю,
Дай мне греховного во счастии узреть!
Уважаемая ne znatok, в таком случае я с удовольствием буду время от времени показывать антиподы, которые были ранее опубликованы. Среди них, естественно, достаточно много узнаваемых - оригиналами которых послужили самые известные стихи.ne znatok писал(а):Лично для меня не имеет значения, было опубликовано или не было. Я не ищу Ваши антиподы в интернете. Или догадываюсь сразу или даже не пробую.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6