В оригинале романс имеет следующий текст[1]:
Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!
Припев:
Дорогой длинною, погодой лунною,
Да с песней той, что в даль летит, звеня,
Да со старинною, да семиструнною,
Что по ночам так мучает меня.
Да, выходит, пели мы задаром.
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
Припев.
В даль иную — новыми путями —
Ехать нам судьбою суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно.
Припев.
Никому теперь уж не нужна я,
И любви былой не воротить,
Коль порвётся жизнь моя больная,
Вы меня везите хоронить.
Припев.
Well-wisher писал(а):Опять сменим пластинку.![]()
Такой антипод:
ПО РЕЧКЕ МАЛЕНЬКОЙ
Плавали тихонечко на лодке,
Рядом растворялась темнота...
Мчитесь же ко мне, мои селёдки,
На уме покой и красота.
По речке маленькой,
Зарёю аленькой,
Да в тишине,
Что разлилась вокруг,
И с флейтой новенькой,
Свистеть готовенькой,
Что днём тебя порадует, мой друг!
Помирать – так с музыкой и песней,
Позабыв, что было день за днём.
Ног твоих атласных нет чудесней
В лодке, на которой мы плывём.
Так постой мгновенье, ты прекрасно,
Прошлое забылось без труда.
Повторю сто раз, кому не ясно,
Помирать не станем никогда.
По речке маленькой,
Зарёю аленькой,
Да в тишине,
Что разлилась вокруг,
И с флейтой новенькой,
Свистеть готовенькой,
Что днём тебя порадует, мой друг!
Хелена писал(а):Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки…
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!
Припев: Дорогой длинною, погодой лунною,
Да с песней той, что вдаль летит звеня,
И с той старинною, да семиструнною,
Что по ночам так мучила меня!
Да выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
ПРИПЕВ
В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!
PS. Единственная поправка: я знаю вариант "да ночью лунною"...
Извините, копировать сложновато.
ne znatok писал(а):Киплинг, Мохнатый шмель - на душистый хмель.
Well-wisher писал(а):Попробуем такой антипод.
Источник - перевод!
![]()
А КРЕСТЬЯНИН ЛЕЖИТ
Облезлый пёс – на пустой покос
Кошка белая – из чулков,
А крестьянский сын по утрам – в овин,
Откликаясь на тела зов.
Так без спешки в соломенный тихий уют,
Пусть рассвет пробивается в щель,
Ноздри чувствуют запах – просто кунжут,
А в окне облаков акварель!
Никуда не пойдём, всё дома найдём,
Погадаем на короля,
Нас дороги страшат, здесь наш райский сад,
Не нужна другая земля.
Так без спешки в соломенный тихий уют,
Пусть рассвет пробивается в щель,
Ноздри чувствуют запах – просто кунжут,
А в окне облаков акварель!
Так без спешки в соломенный тихий уют,
Этот Запад ведь нам ни к чему,
Там машины ревут, там тяжёлый труд,
А коль ночью гуляешь – в тюрьму!
Так без спешки в соломенный тихий уют,
Милый север в мягком снегу,
Где покой как награда, как Божий маршрут,
На безветренном берегу!
Так без спе...
ne znatok писал(а):Киплинг, Мохнатый шмель - на душистый хмель.
Хелена писал(а):А цыган идет
Мохнатый шмель на душистый хмель,
Цапля серая в камыши,
А цыганская дочь за любимым в ночь
По родству бродяжьей души.
Так вперёд за цыганской звездой кочевой
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.
И вдвоём по тропе навстречу судьбе,
Не гадая в ад или в рай,
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край.
Так вперёд за цыганской звездой кочевой
На свиданье с зарей, на восток,
Где тиха и нежна розовеет волна,
На рассветный вползая песок.
Так вперёд за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт,
Где свирепая пуля, как божья метла,
Океанскую пыль метёт.
Так вперёд за цыганской звездой кочевой
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.
Это настолько на слуху, что ни с чем не спутать.
Well-wisher писал(а):
Вдвоём
Безветрие, солнце, восход.
И на небе теплы облака.
Как жизнь здесь по осени бьёт,
Огороды полны буряка.
Сколько в доме гостей, ярок свет,
В туалете, жаль, вытяжки нет.
Ты завтра приехать должна,
Смешить ты умеешь меня.
Хоть ты мне совсем не жена,
Ты утро, преддверие дня.
Ну так здравствуй! Всю осень – со мной
Поживи, может станешь женой...
На завтра хороший прогноз:
Снова солнце, а туч – ни одной
В воротах с букетиком роз
Я встречу сухой, но шальной.
И наверно, в обнимку, вдвоём
На расвете мы что-то споём.
Приветственно выкрикну вслух:
«Ты пришла, а была ведь чужой!»
Для мужчины грядущего дух:
Если жребий любить – всей душой.
Холодильник открыть! Пировать....
Жаль, придётся козу продавать.
Тигра писал(а):Well-wisher писал(а):
Вдвоём
Безветрие, солнце, восход.
И на небе теплы облака.
Как жизнь здесь по осени бьёт,
Огороды полны буряка.
Сколько в доме гостей, ярок свет,
В туалете, жаль, вытяжки нет.
Ты завтра приехать должна,
Смешить ты умеешь меня.
Хоть ты мне совсем не жена,
Ты утро, преддверие дня.
Ну так здравствуй! Всю осень – со мной
Поживи, может станешь женой...
На завтра хороший прогноз:
Снова солнце, а туч – ни одной
В воротах с букетиком роз
Я встречу сухой, но шальной.
И наверно, в обнимку, вдвоём
На расвете мы что-то споём.
Приветственно выкрикну вслух:
«Ты пришла, а была ведь чужой!»
Для мужчины грядущего дух:
Если жребий любить – всей душой.
Холодильник открыть! Пировать....
Жаль, придётся козу продавать.
Одиночество
И ветер, и дождик, и мгла
Над холодной пустыней воды.
Здесь жизнь до весны умерла,
До весны опустели сады.
Я на даче один. Мне темно
За мольбертом, и дует в окно.
Вчера ты была у меня,
Но тебе уж тоскливо со мной.
Под вечер ненастного дня
Ты мне стала казаться женой...
Что ж, прощай! Как-нибудь до весны
Проживу и один - без жены...
Сегодня идут без конца
Те же тучи - гряда за грядой.
Твой след под дождем у крыльца
Расплылся, налился водой.
И мне больно глядеть одному
В предвечернюю серую тьму.
Мне крикнуть хотелось вослед:
"Воротись, я сроднился с тобой!"
Но для женщины прошлого нет:
Разлюбила - и стал ей чужой.
Что ж! Камин затоплю, буду пить...
Хорошо бы собаку купить.
ne znatok писал(а):Well-wisher и Лана Балашина, пожалуйста, зайдите в Лит. угол:
viewtopic.php?f=12&t=6256
Well-wisher писал(а):Давайте попробуем антипод перевода известного стихотворения из самого знаменитого сборника крупнейшего поэта. Название не на 100%, но антиподно:
Порочный полумрак
Лишь ляжет полумрак лилово-синеватый,
Разнузданный Порок, весельем возбуждён,
Войдёт к тебе – одной, не ведавшей разврата,
Сам Дьявол посетит твой столь невинный сон.
Высокая душа, познавшая лишь радость,
Низвергнется с небес под хохот, гам и гул.
Багровые костры, их гибельная сладость;
В тех отблесках придёт коварный Вельзевул
В тот миг, когда душа молила о покое,
Его оскал сплетён из страхов темноты!
Глаза зажмурены – будь проклято такое;
Как бледный диск Луны над морем дурноты,
Так ты, мой бедный друг, трепещешь в круговерти,
Погружена во тьму, предшественницу смерти.
Лана Балашина писал(а):С такой подсказкой- Бодлер, "Цветы зла".
XLVI. ДУХОВНАЯ ЗАРЯ
Лишь глянет лик зари и розовый и белый
И строгий Идеал, как грустный, чистый сон,
Войдет к толпе людей, в разврате закоснелой, -
В скоте пресыщенном вдруг Ангел пробужден.
И души падшие, чья скорбь благословенна,
Опять приближены к далеким небесам,
Лазурной бездною увлечены мгновенно;
Не так ли, чистая Богиня, сходит к нам
В тот час, когда вокруг чадят останки оргий,
Твой образ, сотканный из розовых лучей?
Глаза расширены в молитвенном восторге;
Как Солнца светлый лик мрачит огни свечей,
Так ты, моя душа, свергая облик бледный,
Вдруг блещешь вновь, как свет бессмертный, всепобедный.
Well-wisher писал(а):Раз уж переводы так хорошо идут, давайте попробуем ещё один перевод:
Щенок фокстерьера
Из лучших семей
Нашёл у отца
В кошельке сто рублей.
Щенок положил
Эти деньги в карман,
Сел в самолёт
И махнул в Орлеан.
Он думал что хватит
Ему ста рублей
Гульнуть в Орлеане
С подружкой своей.
Одежды французской
Себе прикупить
И хвост по-французски
В цирюльне завить.
Французское лето
Пришло в Орлеан
Щенку его деньги
Жгут мозг и карман.
Но мэр Орлеана,
Увидел щенка
И дал ему тут же
Ботинком пинка!
Well-wisher писал(а):Конечно, это детское стихотворение, причём советского поэта! Но писавшего не на русском языке.
Лана Балашина писал(а):... он писал на идиш.
Я бы не сказала, что очень похож, что-то общее есть, немного. Взгляд, наверное, лицо - слегка так... Ну а сейчас, когда ЕЕ совсем состарился и усох, еще менее похож.Well-wisher писал(а):не одному кажется, что Бодлер очень похож на Евгения Евтушенко
Well-wisher писал(а):Well-wisher писал(а):Раз уж переводы так хорошо идут, давайте попробуем ещё один перевод:
Щенок фокстерьера
Из лучших семей
Нашёл у отца
В кошельке сто рублей.
Щенок положил
Эти деньги в карман,
Сел в самолёт
И махнул в Орлеан.
Он думал что хватит
Ему ста рублей
Гульнуть в Орлеане
С подружкой своей.
Одежды французской
Себе прикупить
И хвост по-французски
В цирюльне завить.
Французское лето
Пришло в Орлеан
Щенку его деньги
Жгут мозг и карман.
Но мэр Орлеана,
Увидел щенка
И дал ему тут же
Ботинком пинка!
ПОДСКАЗКА:
Вы все на правильном пути. Конечно, это детское стихотворение, причём советского поэта! Но писавшего не на русском языке.
Лана Балашина писал(а):Еле нашла!
Турецкий дождь
Турецкий мышонок —
Веселый бедняк
Нашел возле дома —
Турецкий пятак.
Мышонок находку
В платок завернул
И побежал
По дороге в Стамбул.
Хотел он купить
На турецкий пятак
Турецкую феску,
Турецкий табак
И пару красивых
Турецких усов
В турецкой лавчонке
У старых часов.
Но дождик турецкий
В Стамбуле идет.
Мышонок дрожит
У турецких ворот.
А стражник усатый
Ему говорит:
— По случаю дождика
Город закрыт.
Перевод Генриха Сапгира - он вообще много Овсея Дриза переводил.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13