Тигра писал(а):ne znatok писал(а):левчик писал(а):И как я, простите, могу ей верить (или не верить), если она демонстративно со мной не разговаривает?...
Не вижу связи. Честно. Даже если и не разговаривает.
Я даже Пушкину не смогу теперь верить. Он, гадина такая, со мной не разговаривает!
А я ему так верила... как, может быть, не верила себе...
Тигра писал(а):Одним словом, ne znatok, stop kicking the dead horse.
But don't stop to kick a dead horse! А то застрянешь и никуда не доберёшься.
Тигра писал(а):Одним словом, ne znatok, stop kicking the dead horse.
But don't stop to kick a dead horse! А то застрянешь и никуда не доберёшься.
Тигра писал(а):Да ладно тебе... Я вот и грамматике скоро начну не верить: она со мной напрямую не разговаривает... и вапще…
ne znatok писал(а):Тигра писал(а):Одним словом, ne znatok, stop kicking the dead horse.
But don't stop to kick a dead horse! А то застрянешь и никуда не доберёшься.
О, это зачОт!
Тигра писал(а):ne znatok писал(а):Тигра писал(а):Одним словом, ne znatok, stop kicking the dead horse.
But don't stop to kick a dead horse! А то застрянешь и никуда не доберёшься.
О, это зачОт!
Похоже, что мне придётся взять обратно эту мёртвую лошадку. Наверное, её приняли за гадость в третьем лице... ничто другое никак не подходит. Не про ошибки же в переводе речь — как ты думаешь?
Тигра писал(а):Двое возмутились.
Тигра писал(а): "Если я прекращу пинать каждую встречную собаку, я никогда не достигну своей цели".
Тигра писал(а):ne znatok писал(а):Пытаясь уяснить суть спора...
А спора нет. Магги поняла и согласна. Ибо — спорить-то не с чем, если по-английски понимать.
Магги дала фразу If I stop to kick every barking dog I am not going to get where I'm going.
Я заметила, что вот это будет означать практически то же самое: If I stop kickIng every barking dog I am going to get where I'm going.
Магги согласилась, естессно, потому что тоже английский знает.
Двое возмутились.
А я уже не обращаю, перестала.
Привыкла.
, что в машинном переводе означает: "Или мы, или эти сучки."if I stop to kick every barking dog I am not going to get where I'm going. ))
Тигра писал(а):Магги, я тебя правильно поняла тогда и продолжаю понимать сейчас? Чья бы фраза ни была, мы с тобой не про это говорили и согласились, не про авторство, да?
Тигра писал(а):To stop to kick every barking dog — останавливаться для того, чтобы пинать каждую лающую собаку. Тогда точно до пункта назначения не доберёшься.
To stop kicking every barking dog — прекратить пинать каждую лающую собаку. Тогда, возможно, до пункта назначения доберёшься.
Дополнительный смысл, о котором я упомнула, — значит, этот некто прежде именно что пинал собак, надо бы ему прекратить это делать, а то никуда не доберётся.
Обе фразы не имеют никакого отношения к стилевым различиям. Никакая разговорность тут ни при чём. Так, Магги?
левчик писал(а):Тигра писал(а): "Если я прекращу пинать каждую встречную собаку, я никогда не достигну своей цели".
<...>... это именно тот смысл, который Дж-К, как я понимаю, могла вложить в свою фразу с учетом контекста. И никогда не понимал её по-другому.
Тигра писал(а):Дано: If I stop to kick every barking dog I am not going to get where I'm going.
"Первый" перевод у меня такой: To stop to kick every barking dog — останавливаться для того, чтобы пинать каждую лающую собаку.
Если он неправильный и высосанный, то надо брать второй, то есть "прекратить пинать каждую лающую собаку".
Получается тогда так:"Если я прекращу пинать каждую встречную собаку, я никогда не достигну своей цели".
Чудно, чудно.
maggie писал(а):Чтобы понять, почему "восторг", просто необходимо обязательно разместить пост, из которого левчик цитировал Тигру. Вот он. Цветом выделено то, что он скопировал.Тигра писал(а):Дано: If I stop to kick every barking dog I am not going to get where I'm going.
Получается тогда так:"Если я прекращу пинать каждую встречную собаку, я никогда не достигну своей цели".
Чудно, чудно.
Да, это так чудно.
Это восторг.))
maggie писал(а):Про домыслы/assumptions о том, какой смысл Дж-К могла или не могла вложить в свою фразу, без меня, pls.)
fililog писал(а):Тигра, maggie, спасибо, мне было интересно следить за изменением смысла при замене инфинитива на герундий.
Хелена писал(а):maggie писал(а):Чтобы понять, почему "восторг", просто необходимо обязательно разместить пост, из которого левчик цитировал Тигру. Вот он. Цветом выделено то, что он скопировал.Тигра писал(а):Дано: If I stop to kick every barking dog I am not going to get where I'm going.
Получается тогда так:"Если я прекращу пинать каждую встречную собаку, я никогда не достигну своей цели".
Чудно, чудно.
Да, это так чудно.
Это восторг.))
А почему нет? Чем больше собак пнешь на своем пути, тем быстрее придешь с цели.
Целая философия! Но и характеристика пинающего.
"Если я прекращу пинать каждую встречную собаку, я никогда не достигну своей цели".
левчик писал(а):Философия у Дж-К в том, чтобы смести всех и вся на своем пути к цели.
Хелена писал(а):"Если я прекращу пинать каждую встречную собаку, я никогда не достигну своей цели".
Не равнолевчик писал(а):Философия у Дж-К в том, чтобы смести всех и вся на своем пути к цели.
Логическая несостыковка.
В первом предложении - не о том, чтобы смести всех и вся на своем пути, а о том, какова цель, для достижения которой надо причинить как можно больше зла встречным.
Хелена писал(а):Это не вариант Тигры. Это Ваш вариант.
Хелена писал(а):Продолжение диалога со мной на эту тему бесполезно.
maggie писал(а):левчик, хорошо, что я спросила вас о том, какую из приведённых вами в a) и b) цитат конкретно "вбросила" Тигра.
Вот цитата из Джеки Джойнер-Керси:
If I stop to kick every barking dog I am not going to get where I'm going.
А вот то, что написала Тигра:
If I stop kicking every barking dog I am going to get where I'm going.
<...> Мне интересно ваше мнение по поводу отличия смысла конкретно этих двух цитат ниже.
Первая фраза (из Черчилля):
You will never reach your destination if you stop and throw rocks at every dog that barks.
Вторая из Джеки Джойнер-Керси:
If I stop to kick every barking dog I am not going to get where I am going.
ne znatok писал(а):ПОскольку всё опять lost in translation, приведу проясняющий ситуацию пост магги. Потому что народ может запутатьcя. )maggie писал(а):левчик, хорошо, что я спросила вас о том, какую из приведённых вами в a) и b) цитат конкретно "вбросила" Тигра.
Вот цитата из Джеки Джойнер-Керси:
If I stop to kick every barking dog I am not going to get where I'm going.
А вот то, что написала Тигра:
If I stop kicking every barking dog I am going to get where I'm going.
<...> Мне интересно ваше мнение по поводу отличия смысла конкретно этих двух цитат ниже.
Первая фраза (из Черчилля):
You will never reach your destination if you stop and throw rocks at every dog that barks.
Вторая из Джеки Джойнер-Керси:
If I stop to kick every barking dog I am not going to get where I am going.
ne znatok писал(а):Предложу свой вариант перевода обеих фраз.
ne znatok писал(а):Совершенно согласна и с магги, и с Тигрой: фразы весьма близки по смыслу, но во второй есть дополнительный оттенок, указывающий на то, что говорящий сперва пинал, а теперь вот решил, что нафигнафиг, пора с этим делом завязывать. )
левчик писал(а):ne znatok писал(а):Предложу свой вариант перевода обеих фраз.
Вы опоздали ровно на сутки.
Тигра писал(а):Резюме.
ne znatok писал(а):левчик писал(а):ne znatok писал(а):Предложу свой вариант перевода обеих фраз.
Вы опоздали ровно на сутки.
левчик, мы не в чате реального времени,
ne znatok писал(а):я никуда не опоздала.
Тигра писал(а):Смысл сказанной (и процитированной на форуме) фразы в том, что не надо обращать внимания на шавок.
maggie писал(а):Наверное, в словосочетаниях stop to kick или stop to write можно было бы заменить to на and, и тогда проще объяснить смысл, если он не совсем понятен.
Stop to write = stop and write
Stop writing = don't write
maggie писал(а):Наверное, в словосочетаниях stop to kick или stop to write можно было бы заменить to на and, и тогда проще объяснить смысл, если он не совсем понятен.
Тигра писал(а):maggie писал(а):Наверное, в словосочетаниях stop to kick или stop to write можно было бы заменить to на and, и тогда проще объяснить смысл, если он не совсем понятен.
Stop to write = stop and write
Stop writing = don't write
Разве что для объяснения. Потому что со словом and теряется причинно-следственное значение: остановись, с тем чтобы что-то сделать. Остановись, чтобы пнуть. Остановись, чтобы осмотреться.
maggie писал(а):Потому что они используют 2 совершенно разных глагола для их перевода.
If I stop to kick every barking dog I am not going to get where I'm going.
Wenn ich anhielte um jegen bellenden Hund zu treten, käme ich nie an wo ich kommen möchte.
If I stop kicking every barking dog I am going to get where I'm going.
Wenn ich aufhörte jeden bellenden Hund zu treten, käme ich (rechtzeitig) an wo ich möchte.
Во 2 случае немцам бы ещё очень хотелось вставить во фразу временной фактор, иначе им кажется фраза не совсем законченной, в явно ней чего-то не хватает, говорят.))
Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 50