maggie писал(а):левчик, хорошо, что я спросила вас о том, какую из приведённых вами в a) и b) цитат конкретно "вбросила" Тигра.
maggie писал(а):Вот цитата из Джеки Джойнер-Керси:
If I stop to kick every barking dog I am not going to get where I'm going.
А вот то, что написала Тигра:
If I stop kickIng every barking dog I am going to get where I'm going.
Это первое.
Мне интересно ваше мнение по поводу отличия смысла конкретно этих двух цитат ниже.
левчик писал(а):А второго и не будет. Вы серьезно полагаете, что эти две фразы "очень близки по смыслу" (или как там у неё было для "далёких" )?
maggie писал(а):Перефразируя слегка Черчилля, if I stop to kick every barking dog I am not going to get where I'm going. ))
Тигра писал(а):Эту фразу можно совершенно перевернуть без потери смысла (но с добавлением дополнительного):
If I stop kickIng every barking dog I am going to get where I'm going.
maggie писал(а):левчик писал(а):А второго и не будет. Вы серьезно полагаете, что эти две фразы "очень близки по смыслу" (или как там у неё было для "далёких" )?
левчик, напрасно вы на меня серчаете.
И зря не хотите понять, что в одном случае речь шла о цитате из ДДК, которую я привела, но не указала авторства.maggie писал(а):Перефразируя слегка Черчилля, if I stop to kick every barking dog I am not going to get where I'm going. ))
Именно эта фраза "очень близка по смыслу" тому, что в своё время сказал Черчилль.
А именно:
You will never reach your destination if you stop and throw rocks at every dog that barks.
Именно об этой схожести смысла в обеих фразах писала и Тигра, и я.
И именно в них ни вы, ни бормато сходства и близкого смысла не разглядели. Или не хотите разглядеть.
Теперь второе. Ещё раз.
Тигра писала о возможности перевернуть фразу без потери смысла и т.д. Это относилось НЕ к цитате из Черчилля. И она ничего в том посте, на который вы ссылаетесь, ни с чем не сравнивала.Тигра писал(а):Эту фразу можно совершенно перевернуть без потери смысла (но с добавлением дополнительного):
If I stop kickIng every barking dog I am going to get where I'm going.
Когда Тигра пишет "эту фразу", она не имеет в виду цитату из Черчилля и не сравнивает её в этом посте ни с чем. Пункт.
Уфф... Фсё, левчик, на этом я заканчиваю, потому что, как в той песничке пелось, "разговор на эту тему портит нервную систему".))
maggie писал(а):Перефразируя слегка Черчилля, if I stop to kick every barking dog I am not going to get where I'm going. ))
Тигра писал(а):Эту фразу можно совершенно перевернуть без потери смысла (но с добавлением дополнительного):
If I stop kickIng every barking dog I am going to get where I'm going.
maggie писал(а):Да, ты права.
maggie писал(а):Когда Тигра пишет "эту фразу", она не имеет в виду цитату из Черчилля и не сравнивает её в этом посте ни с чем. Пункт.
maggie писал(а):Перефразируя слегка Черчилля, if I stop to kick every barking dog I am not going to get where I'm going. ))
Тигра писал(а):Эту фразу можно совершенно перевернуть без потери смысла (но с добавлением дополнительного):
If I stop kickIng every barking dog I am going to get where I'm going.
левчик писал(а):Совершенно убийственной для меня оказалась фраза NZ что "весь смісл в мелодии". Ну или что-то такое. Ну Для меня смысл, который невозможно передать словами (или хотя бы чем-то еще) просто не существует.
ne znatok писал(а):Пытаясь уяснить суть спора, стала перечитывать последние две страницы. И увидела:левчик писал(а):Совершенно убийственной для меня оказалась фраза NZ что "весь смісл в мелодии". Ну или что-то такое. Ну Для меня смысл, который невозможно передать словами (или хотя бы чем-то еще) просто не существует.
А если не в мелодии, то где? В аккомпанементе? В оркестровке?
ne znatok писал(а):Или музыка вообще бессмысленна?
ne znatok писал(а):Пытаясь уяснить суть спора...
Тигра писал(а):ne znatok писал(а):Пытаясь уяснить суть спора...
А спора нет. Магги поняла и согласна. Ибо — спорить-то не с чем, если по-английски понимать.
Магги дала фразу If I stop to kick every barking dog I am not going to get where I'm going.
Я заметила, что вот это будет означать практически то же самое: If I stop kickIng every barking dog I am going to get where I'm going.
Магги согласилась, естессно, потому что тоже английский знает.
Двое возмутились.
ne znatok писал(а):Поняла.)
maggie писал(а):Тигра писал(а):Эту фразу можно совершенно перевернуть без потери смысла (но с добавлением дополнительного):
If I stop kickIng every barking dog I am going to get where I'm going.
Да, ты права.
+
Stop to kick vs stop kicking смутило мою студентку, когда мы обсуждали эту фразу.
Трудно понять разницу сходу, она считает, без доп. объяснения.
Тигра писал(а):Ну что ж, процитируем саму Магги, которая цитирует из меня именно то, с чем соглашается::maggie писал(а):Тигра писал(а):Эту фразу можно совершенно перевернуть без потери смысла (но с добавлением дополнительного):
If I stop kickIng every barking dog I am going to get where I'm going.
Да, ты права.
+
Stop to kick vs stop kicking смутило мою студентку, когда мы обсуждали эту фразу.
Трудно понять разницу сходу, она считает, без доп. объяснения.
И не только этой студентке трудно.
Выделение красным моё.
maggie писал(а):Именно эта фраза "очень близка по смыслу" тому, что в своё время сказал Черчилль.
Тигра писал(а):To stop to kick every barking dog — останавливаться для того, чтобы пинать каждую лающую собаку. Тогда точно до пункта назначения не доберёшься.
To stop kicking every barking dog — прекратить пинать каждую лающую собаку. Тогда, возможно, до пункта назначения доберёшься.
To stop kicking every barking dog — прекратить пинать каждую лающую собаку. Тогда, возможно, до пункта назначения доберёшься.
левчик писал(а):Тигра писал(а):To stop to kick every barking dog — останавливаться для того, чтобы пинать каждую лающую собаку...
Я полагаю, что первый перевод высосан из пальца.
сленг черных американок
ne znatok писал(а):левчик писал(а):Тигра писал(а):To stop to kick every barking dog — останавливаться для того, чтобы пинать каждую лающую собаку...
Я полагаю, что первый перевод высосан из пальца.
Чем Вам не нравится перевод? Вполне себе дословный.
ne znatok писал(а):Где Вы тут увидали сленг, да еще негритянский?
ne znatok писал(а):левчик писал(а):Тигра писал(а):To stop to kick every barking dog — останавливаться для того, чтобы пинать каждую лающую собаку...
Я полагаю, что первый перевод высосан из пальца.
Чем Вам не нравится перевод? Вполне себе дословный.
ne znatok писал(а):сленг черных американок
Где Вы тут увидали сленг, да еще негритянский?
левчик писал(а):сленг черных американок
ne znatok писал(а):Где Вы тут увидали сленг, да еще негритянский?
левчик писал(а):Там же, где вы увидели смысл в мелодии.
Тигра писал(а):ne znatok писал(а):Где Вы тут увидали сленг, да еще негритянский?
Ну, где-то там... в эфире...
Тем более что когда я с Магги обсуждала и дала свой "переворот" этой фразы, никаких чернокожих американок там и в помине ещё не было. Только Черчилль.
И разговор был исключительно про неожиданные повороты английской грамматики.
В живой речи не говорят "Полным ответом!", как требуют иногда в школе.
левчик писал(а):Вот именно. Поэтому я вам и не поверил. И до сих пор не верю.
ne znatok писал(а):левчик писал(а):Вот именно. Поэтому я вам и не поверил. И до сих пор не верю.
Ну вот... Сергей не верит мне, левчик - Тигре... все мужчины одинаковы. (
ne znatok писал(а):левчик писал(а):сленг черных американокne znatok писал(а):Где Вы тут увидали сленг, да еще негритянский?левчик писал(а):Там же, где вы увидели смысл в мелодии.
Ответ по принципу "сам дурак".
левчик писал(а):Мог бы и на вопрос о "фанфике" так же ответить.
левчик писал(а):Больше ничего добавить не могу.
левчик писал(а):Тигра, не выкручивайтесь.
ne znatok писал(а):левчик писал(а):Вот именно. Поэтому я вам и не поверил. И до сих пор не верю.
Ну вот... Сергей не верит мне, левчик - Тигре... все мужчины одинаковы. (
ne znatok писал(а):Разойдемся мирно, ночь на дворе.(
Тигра писал(а):левчик писал(а):Тигра, не выкручивайтесь.
левчик писал(а):И как я, простите, могу ей верить (или не верить), если она демонстративно со мной не разговаривает?...
Тигра писал(а):ne znatok писал(а):Разойдемся мирно, ночь на дворе.(
И не станем обращать внимание на какую-то грамматику.
Или на разговорные фразы типа "Я нет". Или I havеn't since now. И т. п.
ne znatok писал(а):левчик писал(а):И как я, простите, могу ей верить (или не верить), если она демонстративно со мной не разговаривает?...
Не вижу связи. Честно. Даже если и не разговаривает.
ne znatok писал(а):левчик писал(а):И как я, простите, могу ей верить (или не верить), если она демонстративно со мной не разговаривает?...
Не вижу связи. Честно. Даже если и не разговаривает.
Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot], mirage и гости: 67