Напишу черновик на немецком, зато подлинный смысл. Я надеюсь, что он подлинный тоже в русской части.
1) Der von adada zitierte Absatz auf
https://zeitungsarchiv.nzz.ch/neue-zuer ... nt=3688508 und abgeschrieben
https://www.pressreader.com/switzerland ... 9/textview ist nur eine описание полной платной статьи. Поэтому за-заголовок отсутсвует. Полная статья, даже полная страница, изображена нечитаемо слева. Ведь платен доступ к статье. Виден за-загоговок в изображении.
Так оружие не существует как проблема, а разница между местным и международным изданиями "NZZ" незначительная.
2) Vielvölkerstaat auf deutsch bezieht sich auf das Oesterreichisch-Ungarische k.u.k. Kaiserreich. Мне не понятно, почему Украина im Artikel so bezeichnet wird. Еще это не соответствует реалите=das entspricht nicht der Realität. Украина страна с двумя языками, билингуальная. Die Leute sprechen Ukrainisch, so wie wir Schweizer Schweizerdeutsch sprechen, und Hochdeutsch schreiben. Et les Suisses romands parlent dialect, e i Ticinesi parlono непонятно что ломбардного (Lombardisch) и знают итальянский и пишут на итальянском.
3) Der Artikel wurde auf Ukrainisch verfasst und dann übersetzt. Niemand hat das ukrainische Original gesehen. Мне непонятно, почему Ботанова, работая в Базеле на государственном бюджете, не писала статью по-немецки и нуждалась в переводчике. Еще она эмигрантка, а не видная, и откуда она получает информацию. Статья на важном месте в субботу в газете было.
4) Известно, что Советский союз внутренне 'многонациональное' государство. В кавычках потому что я не знаю точное выражение и не пойду в конституцию сейчас. Помогите. И.С. был наркомом национальных вопросов (тоже помогите на точность.) На западе многонациональность советского народа никогда не виделась, но я думаю, что Ботановой и м.б. переводчикшой Claudia Dathe (родная украинка?? м. п.) это понятие известно. .... но м.б. не уведомлены тем, что я написал о слове Vielvölkerstaat с Австрии.
Peter.