Страница 9 из 24

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 18 окт 2017, 11:10
fililog
Справа, жёлтенький? Дуб. :)

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 18 окт 2017, 19:53
Марута
fililog писал(а):Да, белый кот действительно хорош: я даже коготочки его разглядела! Полное ощущение того, что он в этих кленовых листьях кого-то высматривает.


Коготочки! Когтищи! Это первое, что мне бросилось в глаза. Ишь, думаю, когтищи-то выпустил! А потом уж осень заметила. Красавицу )))

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 23 окт 2017, 13:16
Хелена
Изображение

Вечерних пальм недвижимые тени
застыли, словно пальцы пианиста
за миг до исполнения ноктюрна.
Лучей закатных мягкое движенье
рассеялось сквозь выцветшие листья...


Яков Верховский

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 24 окт 2017, 10:53
ne znatok
Где это?

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 24 окт 2017, 11:05
ne znatok
Есть океан, которым брежу я.
Вдоль океана - набережная,
в сто фонарей бульвар... красиво, да?
Пыльца и дымка, суша и вода.

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 24 окт 2017, 11:43
Хелена
Это Турция. Эгейское море.
Огни через море (часть моря, часть, Элси!) - греческий Кос.

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 24 окт 2017, 11:58
volopo
Хелена писал(а):Огни через море (часть моря, часть,

Есть такое ученое слово - пролив.

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 24 окт 2017, 12:00
Хелена
volopo, я над этим думала, но потом исправила.
Какой там пролив?
Насколько знаю, названия у него нет.

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 24 окт 2017, 12:03
volopo
Хелена писал(а):volopo, какой там пролив?

Как называется - не знаю.
Но от этого пролив не перестает быть проливом.
Проли́в — водное пространство, расположенное между двумя участками суши и соединяющее смежные водные бассейны или их части.

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 24 окт 2017, 12:08
Хелена
Пусть будет проливом.
Но я имела в виду просто морское пространство.

Re:

СообщениеДобавлено: 24 окт 2017, 12:11
adada
Пролив моря через край берега. ™)

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 24 окт 2017, 12:48
maggie
Helena, ты разве не заметила?
Я тебе одним из огоньков Коса усиленно мигала.))

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 24 окт 2017, 13:28
volopo
Прогулка с мобильным телефоном по бережку на Косе сопровождалась чередой СМС: "Билайн приветствует Вас в Греции", "Билайн приветствует Вас в Турции", "Билайн приветствует Вас в Греции", ...

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 24 окт 2017, 13:50
Хелена
По противоположному берегу ровно так же.

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 24 окт 2017, 13:51
Хелена
maggie писал(а):Helena, ты разве не заметила?
Я тебе одним из огоньков Коса усиленно мигала.))

То-то я думала, кто это там подмигивает...

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 24 окт 2017, 14:10
adada
Изображение

        И ночь сдвигает коридоры
        и громко говорит – не верь,
        в пустую комнату героя
        толчком распахивая дверь.

        И возникает на пороге
        пришелец, памятник, венец
        в конце любви, в конце дороги,
        немого времени гонец.

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 27 окт 2017, 14:21
adada
Изображение

Emily Elizabeth Dickinson

    * * *
Did life's penurious length
Italicize its sweetness,
The men that daily live
Would stand so deep in joy
That it would clog the cogs
Of that revolving reason
Whose esoteric belt
Protects our sanity.


            Дазайн

Когда бы жизни скоротечность
Подчеркнуто признали благом --
Вмиг будни праздниками стали
И люди впали бы в экстаз,
Ломающий меж винтиками связь
И рвущий круг эзотеричных пут,
Возобновлявшихся беспрерывно
И всех спасавших от безумья
.

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 27 окт 2017, 18:26
mirage
!

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 27 окт 2017, 22:10
maggie
Замечательный перевод, adada.))

Оказывается, у Вас много ещё и других переводов.
Плюс я там нашла и тот кусочек Вашего перевода Вилли Астора, который Вы выставляли здесь, на форуме.
Теперь буду сама Вас читать и делиться ссылкой на Ваши переводы. Спасибо.)

http://www.stihi.ru/2017/10/27/5923

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 27 окт 2017, 22:51
Тигра
Меня всё же огорчили в переводе потери важных моментов.

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 27 окт 2017, 22:53
adada
Только одна деталь: я не переводчик, а конструктор, и не перевожу, а конструирую. Причем делаю это, чтобы исправить показавшиеся мне не вполне работоспособными конструкции, в последнем случае -- перевод стихотворения Дикинсон, выполненный, как пишут в сети, известной переводчицей В.Н. Марковой (1907-1995):
    Если б жизни скупая длина
    Могла подчеркнуть свою сладость —
    Люди вседневных забот
    Были б радостью оглушены..
    Она бы сломала зубцы —
    На которых вращается разум —
    Эзотерический пояс —
    Что нас от безумья хранит.

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 28 окт 2017, 14:26
maggie
adada писал(а):Только одна деталь: я не переводчик, а конструктор, и не перевожу, а конструирую.

Да, но на своей страничке в стихи.ру Вы почему-то называете это "поэтические переводы", а не "поэтические переводческие конструкции".))

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 28 окт 2017, 14:53
adada
Там рубрика так называется.
Я мог бы засандаливать ритмические ададизованные тексты в пародии, но не хотелось задевать чувства тамошних верующих. С волками жить -- по-волчьи силлабо-тонически выть!

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 28 окт 2017, 23:08
Тигра
Did life's penurious length
Italicize its sweetness,
The men that daily live
Would stand so deep in joy
That it would clog the cogs
Of that revolving reason
Whose esoteric belt
Protects our sanity.

Дазайн

Когда бы жизни скоротечность
Подчеркнуто признали благом --
Вмиг будни праздниками стали
И люди впали бы в экстаз,
Ломающий меж винтиками связь
И рвущий круг эзотеричных пут,
Возобновлявшихся беспрерывно
И всех спасавших от безумья.


Что у Дикинсон: сладость жизни, не благо. Благо — категория скорее моральная, сладость же дана нам в ощущениях. И это важно!
Далее: если бы жизнь сама это сделала, сама бы подчёркивала свою сладость. Акт, идущий от неё, от её воли.
И последнее существенное: некий разум, резон спасает нас от безумия. Это от него идут те приводы, которые иначе порвались бы.

Понимаю, что без слова "эзотерический" тут трудно обойтись. Но так хотелось бы! По-русски оно звучит слишком... эзотерично, что ли.

Я не критикую переводы adada или Марковой. Мне просто важно прояснить некоторые моменты, существенные для оригинального стихотворения. Я очень люблю Дикинсон — такую неожиданно авангардную. И откуда что взялось!

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 29 окт 2017, 01:32
adada
Спасибо! Мне, языка английского не знающему, Ваше мнение очень важно, да и просто интересно.
Но что касается слова "sweetness", использованного поэтом, есть, как мне кажется, основания для его более широкого и более глубокого истолкования. Особенно во времена Дикинсон, о чем свидетельствует эта статья из Википедии:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sweetness_and_light
Что подтверждается и тем, какое значение дают словари для выражения "sweetness and light" -- благоденствие, благополучие.

Когда я пытался понять, что имела в виду Дикинсон, мне удалось воспользоваться подсказкой специалистов, обнаруженной в сети:
"In simplified form, this poem might read: if life's brevity italicized its sweetness, men would go mad with joy. There are no syntactic inversions or modifying descriptive phrases here; the poem's lucid compression moves us to its conclusion as directly as possible. Yet the extended metaphor and qualifying clauses of the sentence slow its movement to the conclusive “sanity” that is as necessary to the poem’s sentence as to Dickinson’s metaphor of revolving belt and inner sanctum. Here, although the syntax is complex, the difficulty of the poem lies in the density of its metaphorical predications. The poem states that "daily” living men stand so deep in joy that the cogs of their belts of reason become clogged. This statement in turn implies that some men do not live "daily”; that reason revolves like a belt; that joy is like a pool or mire one stands in; and that joy endangers sanity. Sorting out the ideas of life, joy, and reason implicit in the poem’s metaphors requires far more mental exercise than following the syntax of the poem. Because even in her complex sentences Dickinson’s individual noun and verb phrases tend to be short (often consisting of a single word), because modifiers are few or similarly brief, and because Dickinson so often breaks her lines and sentences typographically into phrasal or single-word units, her syntax attracts less attention to itself than do her individual (especially metaphorical) words. We are lost between words in Dickinson’s poetry more often than among them."

(Cristanne Miller,"Emily Dickinson: A Poet's Grammar" / Harvard University Press, 1989.)


Что касается пояса -- я вначале его тоже воспринимал как некий внешний ременной привод, каковые при жизни поэтессы-философа уже использовались в мануфактурах.
Но потом все-таки склонился в пользу иронической трактовки эзотеричности, расцениваемой как внутреннюю "животность", свойственную ежедневному бытовому инстинктивному человеческому поведению. В результате пришел к выводу, что разумность человека Дикинсон тоже ставила не слишком высоко. ™)

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 29 окт 2017, 02:27
Тигра
adada писал(а):Что касается пояса -- я вначале его тоже воспринимал как некий внешний ременной привод, каковые при жизни поэтессы-философа уже использовались в мануфактурах.
Но потом все-таки (...)

И даже cogs не склоняют в сторону привода?

Миллер попозже прочту.

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 29 окт 2017, 05:03
adada
Тигра писал(а):И даже cogs не склоняют в сторону привода?


И здесь я склонен понимать Дикинсон так, что демиургом служит в ее стихотворении не внешняя "высшая сила", но сами люди в их сознательных (рассудочных) и бессознательных (инстинктивных) отношениях между собой. Они сами суть зубчики (винтики) общего биосоциального механизма, условием функционирования которого является, так сказать, смертельное желание жить, основанное на представлении о краткости жизни как зле.
И если концепцию они вдруг вывернут наизнанку, согласятся с тем, что смысл жизни, ее сладость, заключаются в ее скоротечности -- сошедшие с ума зубчики-винтики, перестав бороться за продолжение жизни, уже не смогут поддерживать динамичность механизма и сохранять его целостность.

Если бы Дарвин читал Дикинсон -- я бы подумал, что он впечатлился ее идеями. ™)

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 29 окт 2017, 09:34
Тигра
Понятно.
Мы с вами тут очень расходимся в понимании Дикинсон.

Мне кажется, что и Миллер не с вами.

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 29 окт 2017, 11:05
adada
У меня была и еще одна опорная точка, теперь уже последняя. ™)
"If life were sweet because it is brief, it would so astonish people that their minds would fail. That idea is the thetic essence of this one-sentence poem but it cannot be equated with the poem itself, whose full power in the reading event lies not in the tight sequence of premises but in the pressing movements of the speaker’s mind through and around them. The first four lines are controlled and concise, reflecting the if-then prose of an orator or philosopher. In the last four lines the performative elements intensify — the periphrasis expands, the metaphors multiply, the sound patterning intrudes - and we sense that the speaker is growing dissatisfied with her, or perhaps all, reasoning. The consonance and alliteration - “clog the cogs,” “revolving reason” - suggest a hyperconscious thinker pressuring language to reveal patterns she cannot find in rational prose, lucid as it may be.
<...>
Of course as Dickinson’s poem teeth-gnashingly notes, the brevity of life usually does not cause much anxiety. Our cogs hold up, reason revolves, the esoteric belt does not snap, and the untransfixed “men” that daily live saunter through the quotidian circuit."


(Emily Dickinson and Philosophy ed. by Jed Deppman, Marianne Noble, Gary Lee Stonum / New York: Cambridge University Press, 2013)

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 29 окт 2017, 13:29
fililog
adada писал(а):Спасибо! Мне, языка английского не знающему...

И все ссылки на английском... :?

Спасибо, я эти стихи Дикинсон не видела, нашла сейчас еще несколько мною не читанных. По поводу перевода могу сказать, что мне понравился он сам по себе. Можно написать: по мотивам Дикинсон. А где фото сделано?

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 29 окт 2017, 14:30
adada
fililog писал(а):А где фото сделано?


Здесь, в указанных координатах:

Изображение

А ссылки на английские тексты -- от безысходности, без них я мало что понял бы в этом стихотворении, поскольку на русском его, кажется, не анализировали. В.Н. Маркова опытная переводчица, но даже у нее что-то с ним не срослось.
Понятное дело, стихотворение Дикинсон нуждается в поэтическом переводе, а не в конструкторском, но это, разумеется, не ко мне.

    Он был безобразно сделан, не стоил план ничего,
    Туда и сюда, бесцельно, разбегался фундамент его.
    Кладка была неумелой, но на каждом я камне читал:
    "Вслед за мною идет Строитель. Скажите ему - я знал".
™)

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 30 окт 2017, 11:35
fililog
adada писал(а):
fililog писал(а):А где фото сделано?


Здесь, в указанных координатах


Боже мой, я их даже не вижу на картинке. А можно просто: в городе таком-то?

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 30 окт 2017, 11:53
adada
Да? А я думал, нынче в моде глобализм, фотогеопривязка! Когда в фото, что здесь выкладывают путешественницы, в EXIF сохраняются координаты — я иногда их посещаю, это забавно.

+
Кстати, мой спутниковый фотонаводчик кликабелен и координаты там видны очень хорошо.

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 30 окт 2017, 12:03
fililog
То есть предлагаете искать самостоятельно, вместо того чтобы просто сказать где?

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 30 окт 2017, 12:14
Тигра
adada писал(а):Да? А я думал, нынче в моде глобализм, фотогеопривязка! Когда в фото, что здесь выкладывают путешественницы, в EXIF сохраняются координаты — я иногда их посещаю, это забавно.

У меня в фото на Фликре не случайно сохраняются в exif — я специально ставлю свои фото на карту, да ещё и как можно точнее, с точностью до конкретного здания на улице. Камера-то у меня этого сама не делает, а телефоном я снимаю совсем редко.
Кстати, иногда телефон довольно сильно врёт про координаты. Нечасто, но бывает.

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 30 окт 2017, 12:15
Тигра
fililog писал(а):То есть предлагаете искать самостоятельно, вместо того чтобы просто сказать где?

Интересничает!

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 30 окт 2017, 12:19
adada
Снимок сделан в крупном южном городе России на улице «29 линия», круто спускающейся к реке Дон, к понтонному мосту на Зеленый остров. Забавно, что эзотерически перекошенный домик стоит там и не валится вот уже несколько десятков лет. Собственной ценности снимок не имеет, использован как опорная доска для прыжка к Дикинсон. ™)

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 30 окт 2017, 12:23
adada
Тигра писал(а):
adada писал(а):...иногда телефон довольно сильно врёт про координаты. Нечасто, но бывает.

Предполагаю, такое случается, когда достаточно точная привязка по спутникам искажается неотключенной в настройках GPS-навигатора быстрой, но менее точной привязкой по вышкам «опсоса».
Что касается геокоординат -- их всегда можно перенести из чернового фото на телефоне в чистовое редактором EXIF на том же Фликере, но лучше -- прогой Exif Pilot.

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 07 ноя 2017, 19:05
Сергей
Изображение

Всё закончилось: смолкнул стук колёс,
Шпалы кончились, рельсов нет...
Эх бы взвыть сейчас! Жалко, нету слёз... (ВВ)

Re: Фото и стихи — 7

СообщениеДобавлено: 07 ноя 2017, 19:10
fililog
Ух ты! Здорово: ракурс необычный (казалось бы, что сначала должна быть дорога, а потом уже обрываться; наоборот интереснее), очень впечатляет.