
fililog писал(а):Да, белый кот действительно хорош: я даже коготочки его разглядела! Полное ощущение того, что он в этих кленовых листьях кого-то высматривает.
Хелена писал(а):Огни через море (часть моря, часть,
Хелена писал(а):volopo, какой там пролив?
Проли́в — водное пространство, расположенное между двумя участками суши и соединяющее смежные водные бассейны или их части.
maggie писал(а):Helena, ты разве не заметила?
Я тебе одним из огоньков Коса усиленно мигала.))
adada писал(а):Только одна деталь: я не переводчик, а конструктор, и не перевожу, а конструирую.
Did life's penurious length
Italicize its sweetness,
The men that daily live
Would stand so deep in joy
That it would clog the cogs
Of that revolving reason
Whose esoteric belt
Protects our sanity.
Дазайн
Когда бы жизни скоротечность
Подчеркнуто признали благом --
Вмиг будни праздниками стали
И люди впали бы в экстаз,
Ломающий меж винтиками связь
И рвущий круг эзотеричных пут,
Возобновлявшихся беспрерывно
И всех спасавших от безумья.
"In simplified form, this poem might read: if life's brevity italicized its sweetness, men would go mad with joy. There are no syntactic inversions or modifying descriptive phrases here; the poem's lucid compression moves us to its conclusion as directly as possible. Yet the extended metaphor and qualifying clauses of the sentence slow its movement to the conclusive “sanity” that is as necessary to the poem’s sentence as to Dickinson’s metaphor of revolving belt and inner sanctum. Here, although the syntax is complex, the difficulty of the poem lies in the density of its metaphorical predications. The poem states that "daily” living men stand so deep in joy that the cogs of their belts of reason become clogged. This statement in turn implies that some men do not live "daily”; that reason revolves like a belt; that joy is like a pool or mire one stands in; and that joy endangers sanity. Sorting out the ideas of life, joy, and reason implicit in the poem’s metaphors requires far more mental exercise than following the syntax of the poem. Because even in her complex sentences Dickinson’s individual noun and verb phrases tend to be short (often consisting of a single word), because modifiers are few or similarly brief, and because Dickinson so often breaks her lines and sentences typographically into phrasal or single-word units, her syntax attracts less attention to itself than do her individual (especially metaphorical) words. We are lost between words in Dickinson’s poetry more often than among them."
(Cristanne Miller,"Emily Dickinson: A Poet's Grammar" / Harvard University Press, 1989.)
adada писал(а):Что касается пояса -- я вначале его тоже воспринимал как некий внешний ременной привод, каковые при жизни поэтессы-философа уже использовались в мануфактурах.
Но потом все-таки (...)
Тигра писал(а):И даже cogs не склоняют в сторону привода?
"If life were sweet because it is brief, it would so astonish people that their minds would fail. That idea is the thetic essence of this one-sentence poem but it cannot be equated with the poem itself, whose full power in the reading event lies not in the tight sequence of premises but in the pressing movements of the speaker’s mind through and around them. The first four lines are controlled and concise, reflecting the if-then prose of an orator or philosopher. In the last four lines the performative elements intensify — the periphrasis expands, the metaphors multiply, the sound patterning intrudes - and we sense that the speaker is growing dissatisfied with her, or perhaps all, reasoning. The consonance and alliteration - “clog the cogs,” “revolving reason” - suggest a hyperconscious thinker pressuring language to reveal patterns she cannot find in rational prose, lucid as it may be.
<...>
Of course as Dickinson’s poem teeth-gnashingly notes, the brevity of life usually does not cause much anxiety. Our cogs hold up, reason revolves, the esoteric belt does not snap, and the untransfixed “men” that daily live saunter through the quotidian circuit."
(Emily Dickinson and Philosophy ed. by Jed Deppman, Marianne Noble, Gary Lee Stonum / New York: Cambridge University Press, 2013)
adada писал(а):Спасибо! Мне, языка английского не знающему...
fililog писал(а):А где фото сделано?
adada писал(а):fililog писал(а):А где фото сделано?
Здесь, в указанных координатах
adada писал(а):Да? А я думал, нынче в моде глобализм, фотогеопривязка! Когда в фото, что здесь выкладывают путешественницы, в EXIF сохраняются координаты — я иногда их посещаю, это забавно.
fililog писал(а):То есть предлагаете искать самостоятельно, вместо того чтобы просто сказать где?
Тигра писал(а):adada писал(а):...иногда телефон довольно сильно врёт про координаты. Нечасто, но бывает.
Вернуться в Литературный уголок
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7