Перенесу из "Живописи", чтобы дополнить переводом Антокольского.
Что касается Магритта, то он часто черпал вдохновение для картин из литературы. Вот его "Великанша" навеяна стихами Бодлера. И это уже "Поэзия в живописи".

В те дни, когда цвела Природа красотой,
Чудовищных детей в восторгах зачиная, —
Я б жить хотел у ног гигантши молодой,
Как кот изнеженный, ярма забот не зная;
Следить, как, ужасы в забаву превратив,
Растет она душой и зреет мощным станом;
Угадывать страстей бунтующих порыв
В глазах, увлаженных всплывающим туманом.
Величьем форм ее я услаждал бы взор,
По склонам ползал бы ее колен огромных.
И в час, когда бы зной, пора желаний томных,
Ее, усталую, по полю распростер,
В тени ее грудей дремал бы я небрежно,
Как у подошвы гор поселок безмятежный.
Перевод П. Якубовича-Мельшина, 1909
(Это стихотворение многие переводили, Антокольского я в сети не нашла, да в основном переводы Эллиса или Бальмонта в открытом доступе, но мне все ж этот, ранний, больше нравится. Кстати, название переводили и "Великанша", и "Гигантша", а вот Шершеневич в 2019 году уже как "Гигантка" перевел.)
Великанша
Когда во мгле веков природа-мать рожала
Чуть ли не каждый день чудовищный приплод,
Я с великаншею сдружился бы, пожалуй,
И льнул к ее ногам, как сладострастный кот.
Я любовался бы, как девственница дышит,
Как забавляется зловещею игрой,
Как в сердце у нее опасный пламень пышет
И влажные глаза туманятся порой.
Я наблюдал бы рост могучий с удивленьем,
Карабкался бы вверх по согнутым коленям,
А в летний зной, когда на черно-синий мох
Она простерлась бы и тень ее скрывала, —
Спал на ее груди, меж двух живых холмов,
Как мирный городок у горного провала.
И современный, феминистский (с «неправильным» суффиксом) "Гигантка", вариант Шершеневича.
Гигантка <La géante>
В те времена, как Рок, по прихоти всевластной,
Мог каждый день детей чудовищных родить,
Тогда, как кот у ног царицы сладострастной,
Хотел бы я вблизи гигантки юной жить.
Следил бы, как цветут ее душа и тело
И в страшных игрищах, свободные, растут;
Я знал бы, коль душа огнем грустей затлела
Сквозь влагу и туман, что по зрачкам текут.
Великолепье форм я изучил бы скоро,
Исползал бы колен гигантских косогоры,
И только в летний день, когда лучи томят,
Уединившись с ней в полях, среди растений,
В тени ее грудей уснуть я был бы рад,
Как у подножья гор спокойно спит селенье.
А вот оригинал, пошла его искать из-за "царицы сладострастной". Все же не царица, а кот был похотлив (курсив мой). В общем привожу Ш. только для ознакомления, много у него все же своевольного толкования.
Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J’eusse aimé vivre auprès d’une jeune géante,
Comme aux pieds d’une reine
un chat voluptueux.J’eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme
Et grandir librement dans ses terribles jeux ;
Deviner si son cœur couve une sombre flamme
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux ;
Parcourir à loisir ses magnifiques formes ;
Ramper sur le versant de ses genoux énormes,
Et parfois en été, quand les soleils malsains,
Lasse, la font s’étendre à travers la campagne,
Dormir nonchalamment à l’ombre de ses seins,
Comme un hameau paisible au pied d’une montagne.