Страница 8 из 9

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 17 апр 2020, 16:05
Е.О.
"Холерный лагерь" я воспринимаю, как нечто более-менее стационарное (не на одну ночь), куда отправляют только больных.

"Койко-место" -- канцеляризм, а не сниженная солдатская лексика (имхо).

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 17 апр 2020, 16:11
fililog
Говоря о стилистически сниженной лексике, mirage, вероятно, имела в виду «в больничке».

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 17 апр 2020, 16:40
fililog
Е.О. писал(а):"Холерный лагерь" я воспринимаю, как нечто более-менее стационарное (не на одну ночь), куда отправляют только больных.

Лагерь
Стоянка (во 2 знач.), обычно под открытом небом, в палатках, во временных постройках:
Стоять лагерем. Разбить лагерь.

Временное размещение солдат в период военных действий.

Так что я бы название не меняла.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 17 апр 2020, 16:48
mirage
fililog писал(а):Говоря о стилистически сниженной лексике, mirage, вероятно, имела в виду «в больничке».


Да, конечно.

А койко-место — это казенщина, казарма.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 17 апр 2020, 17:35
Е.О.
Я бы перевел название как "Холерный бивак", чтобы отсечь ассоциации с гулагом, концлагерями и т.п.
Или даже "Холерный полк".

Но я человек гражданский во втором поколении, в армейской жизни смыслю мало, так что не придавайте большого значения моим замечаниям.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 17 апр 2020, 17:48
fililog
Бивак — привал, это не то.

Полк — нет значения военных действий.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 17 апр 2020, 17:52
Е.О.
БИВУАК; БИВАК, -а; м. [франц. bivouac; нем. Biwak]. Стоянка войск или участников похода, экспедиции и т.п. вне населённого пункта для ночлега или отдыха; походный лагерь.

Именно об этом и идет речь.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 17 апр 2020, 18:02
fililog
Для ночлега или отдыха...

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 17 апр 2020, 18:14
mirage
E.O., бивак — это именно место, стоянка, действие (привал), но не сами люди. А у Киплинга это в первую очередь люди. "Лагерь" — это конгломерат самых разных понятий, гораздо более ёмкое слово.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 17 апр 2020, 19:03
adada
Хотя бы для того, чтобы тут же и отвергнуть, стоило бы назвать для "Cholera Camp" и такие варианты: "Холерная зона", "Холерное становье", "Холерный загон".

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 17 апр 2020, 19:06
Е.О.
Я с того и начал, что слово camp более емкое. Но тех дополнительных смыслов, которые здесь первичны для слова camp нет у русского слова лагерь. И наоборот, у русскоязычных нашего времени первый смысл слова "лагерь" совсем другой.
Еще вариант: "Холерный поход".

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 17 апр 2020, 19:10
Hermit
Хотя бы для того, чтобы только посмотреть:
Синонимы к слову «лепрозорий»

Там же ниже: "Связанные слова и выражения".

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 17 апр 2020, 19:13
Е.О.
Hermit писал(а):Синонимы к слову «лепрозорий»

Во-во, слова "Холерный лагерь" сразу наводят на мысль, что речь о чем-то вроде лепрозория, а на самом деле речь идет совершенно о другом! Это я и имел в виду.
Еще вариант: "Холера на войне".

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 17 апр 2020, 21:02
adada
Или: "Холерная тарарабумбия".

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 23 апр 2020, 14:26
adada
В связи с упоминанием феминизма в теме о фильмах вспомнился один из совершенно неизвестных вариантов перевода одного из вариантов известной интернациональной песенки.

    La luz feminista alumbra el camino.
    De frente, al asalto del machismo.
    Dos sexo están a la lucha final.
    La consigna nuestra: el Hembra mundial.
    ¡En pie, feminarios, con temple a luchar!


    Девчонки, вставайте! Шеренги смыкайте!
    На битву шагайте, шагайте, шагайте!
    Проверьте прикид, заряжайте шмотьё!
    На бой, феминистки, за дело свое!

    Огонь феминизма наш путь освещает,
    На гендерный штурм женский мир поднимает!
    Два пола столкнулись в последнем бою;
    Наш лозунг – Всемирный Феминный Союз!

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 18 сен 2020, 01:27
fililog
Ранее эти стихи Генри Лонгфелло были известны лишь в трёх строфах.
Есть перевод Б. Томашевского.

Золотой закат

Сверкает море золотое
Под золотом небес,
Меж ними узкой полосою
Лежит тенистый лес.

На облака похожи скалы,
На скалы - облака,
А между ними лодка встала,
Воздушна и легка.

И можно с небом спутать море,
И с морем - небосвод,
Как будто отражен во взоре
Весь мир наоборот.

Изображение

Но оказалось, что в оригинале пять строф.

The Golden Sunset

The golden sea its mirror spreads
Beneath the golden skies,
And but a narrow strip between
Of earth and shadow lies.

The cloud-like cliffs, the cliff-like clouds,
Dissolved in glory, float,
And midway of the radiant floods
Hangs silently the boat.

The sea is but another sky,
The sky a sea as well,
And which is earth and which the heavens
The eye can scarcely tell.

So when for me life's latest hour
Soft passes to its end,
May glory, born of earth and heaven,
The earth and heaven blend.

Flooded with light the spirits float,
With silent rapture glow,
Till where earth ends and heaven begins
The soul shall scarcely know.

Для этой ветки перевод первых строф взят со странички stihi.ru: Капитан Дарк. А две последние перевела mirage.


Закат

Златое море стелет гладь
Под небосклон златой,
От мира сумрак отделен
Лишь узкой полосой.

И тучей кажется скала,
А облако - скалой,
Лелеет лодку океан
Закатною волной.

Подобны морю небеса,
А море - небесам,
Но где земля, где небосвод
Едва ль понятно нам.

И вот когда последний миг
настанет для меня,
В своём сиянье совпадут
И небо, и земля.

В потоке света души в путь
Отправятся, скользя,
Не зная, небо ль началось,
Иль кончилась земля.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 18 сен 2020, 01:40
Тигра
fililog, какая вы молодец. Спасибо.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 18 сен 2020, 08:41
mirage
Спасибо, fililog.
В источнике с переводом Томашевского милосердно дана гравюра с полоской леса, которую и привела fililog.
В оригинале никакого «тенистого леса» нет.
Но сама гравюра мне нравится.
Интересно, кто автор, откуда она. И если Томашевский сочинял свой перевод, глядя на эту гравюру, то это его отчасти извиняет.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 18 сен 2020, 08:46
Тигра
Мне всё время опять приходит в голову строчка из Щербакова: "Граница между небом и водой уже неразличима — и не надо".

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 18 сен 2020, 09:15
fililog
Меня заинтересовал вопрос о сокращённом варианте стихотворения, почему без последних строф. Посмотрела перевод Ольги Чюминой, 1892, там она свела два последних в один:

ЗОЛОТОЙ ЗАКАТ

Как золото расплавленное — море,
И золотом сияют небеса,
И между них на золотом просторе —
‎Земли и тени полоса.

Громады скал, что схожи с облаками,
И облако подобное скале —
Как бы плывут в сияньи перед нами,
И дремлет чёлн меж сонными водами
‎В лучистой мгле.

И с морем схож свод неба золотого,
И с небом — вод сияющих простор:
Небесного границы и земного
‎Не различает взор.

Когда придёт в покое и молчанье
И наш закат — пусть также и для нас
Небесное с земным в одном сиянье
‎Сольются в этот час.

А в издании «Художественной литературы» 1958 года нашла полный перевод Томашевского:

Изображение

Это одно из последних стихотворений Лонгфелло...

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 18 сен 2020, 09:23
Тигра
Закрадывается в голову мысль: неужто не пропускали "слишком религиозное"?
Вполне возможно. Например, в переводе из "Овода" был полностью вырезан здоровенный абзац, в котором описание горного пейзажа переходило в описание чего-то духовно-философски-религиозного. Я страшно удивилась, когда встретилась с "Оводом" по-английски. Кстати, в советском издании.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 18 сен 2020, 09:27
fililog
Либо сократили для «пейзажности»: только описание заката природного. Такая «детская» редакция. Подобное встречается в сборниках для детей. Но почему сегодня желающие перевести не ищут оригинал?

По поводу гравюры не знаю, возможно наоборот, художник иллюстрировал стихи. Если найду, напишу.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 18 сен 2020, 09:49
fililog
Есть «нотное приложение», назовём его музыкальным переводом.

Изображение

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 18 сен 2020, 09:53
mirage
Да, я тоже думаю, что, скорее, гравюра иллюстрировала стих, просто хотела дать Томашевскому шанс.

Но его перевод двух последних строф меня окончательно сразил. Просто убожество.

Перевод Чюминой мне нравится.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 18 сен 2020, 10:04
Тигра
fililog писал(а):Либо сократили для «пейзажности»: только описание заката природного. Такая «детская» редакция. Подобное встречается в сборниках для детей..

Ну да: так в стихотворении "Люблю грозу в начале мая" в школьной хрестоматии опускали последнюю строфу про ветреную Гебу и Зевесова орла.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 18 сен 2020, 10:23
ne znatok
Тигра писал(а):Ну да: так в стихотворении "Люблю грозу в начале мая" в школьной хрестоматии опускали последнюю строфу про ветреную Гебу и Зевесова орла.

Резвяся? )))

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 18 сен 2020, 10:38
fililog
Смеясь! :D

Кстати.

«Весенняя гроза» приняла знакомый хрестоматийный вид лишь через четверть века после написания, в издании 1854 года. А при первой публикации в журнале «Галатея» в 1829 году стихотворение выглядело иначе. Второй строфы не было вовсе, а общеизвестная первая выглядела так:

Люблю грозу в начале мая:
Как весело весенний гром
Из края до другого края
Грохочет в небе голубом!

Строфа по-своему блистательна, но от первой-то осталась лишь первая и последняя строка. Исчезло восторженно-полудетское «как весело…», исчезли «края» земли, меж которыми гулял гром. На их место пришла рядовая для поэта-романтика строка: «Как бы резвяся и играя…» Тютчев сравнивает гром с расшалившимся ребенком, придраться не к чему, но: ох, уж это «как бы»! Если бы Федор Иванович и собиравший его книгу в 1854 году Иван Сергеевич Тургенев знали, как в ХХI веке мы устанем от этого вербального вируса (так называют филологи злополучное «как бы»), они бы не стали усердствовать в правке первой строфы.


https://godliteratury.ru/projects/lyubl ... r-tyutchev

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 18 сен 2020, 10:40
adada
Классика, переходящая из классика в классик...

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 18 сен 2020, 10:49
fililog
adada, свои ададизмы приберегите для другой ветки.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 18 сен 2020, 11:27
adada
Ну, «поки приберешься, то бояри й мед поп'ють»...

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 19 сен 2020, 01:56
maggie
Тигра писал(а):fililog, какая вы молодец. Спасибо.

+1

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 22 сен 2020, 19:24
adada
Абсолютно неизвестный перевод австрийского поэта-экспериментатора, сформировавшегося под влиянием дадаизма, Эрнста Яндля (1925-2000). Известным этот поэт стал у нас благодаря публикации в 1964 году в журнале "Иностранная литература", тираж которого достигал в СССР нескольких сотен тысяч экземпляров.

    sieben kinder

    wieviele kinder haben sie eigentlich? – sieben
    zwei von der ersten frau
    zwei von der zweiten frau
    zwei von der dritten frau
    und eins
    ein ganz kleins
    von mir selber
(Jandl Ernst, "Delikatessenladen. Ausgewählte Gedichte", 1988.)

    семеро по лавкам

    сколько у вас детей? – семеро
    двое от первой жены
    двое от второй жены
    двое от третьей жены
    и один
    минималенький из детин
    от себя


Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 23 сен 2020, 21:57
mirage
Мне понравился перевод названия.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 23 сен 2020, 22:33
adada
Собственно, всё ради него, давно следовало куда-то пристроить, да строения подходящего не находилось. И тут — тот самый Яндль!

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 05 окт 2020, 12:01
fililog
Перенесу из "Живописи", чтобы дополнить переводом Антокольского.
Что касается Магритта, то он часто черпал вдохновение для картин из литературы. Вот его "Великанша" навеяна стихами Бодлера. И это уже "Поэзия в живописи".

Изображение

В те дни, когда цвела Природа красотой,
Чудовищных детей в восторгах зачиная, —
Я б жить хотел у ног гигантши молодой,
Как кот изнеженный, ярма забот не зная;

Следить, как, ужасы в забаву превратив,
Растет она душой и зреет мощным станом;
Угадывать страстей бунтующих порыв
В глазах, увлаженных всплывающим туманом.

Величьем форм ее я услаждал бы взор,
По склонам ползал бы ее колен огромных.
И в час, когда бы зной, пора желаний томных,

Ее, усталую, по полю распростер,
В тени ее грудей дремал бы я небрежно,
Как у подошвы гор поселок безмятежный.

Перевод П. Якубовича-Мельшина, 1909

(Это стихотворение многие переводили, Антокольского я в сети не нашла, да в основном переводы Эллиса или Бальмонта в открытом доступе, но мне все ж этот, ранний, больше нравится. Кстати, название переводили и "Великанша", и "Гигантша", а вот Шершеневич в 2019 году уже как "Гигантка" перевел.)


Великанша

Когда во мгле веков природа-мать рожала
Чуть ли не каждый день чудовищный приплод,
Я с великаншею сдружился бы, пожалуй,
И льнул к ее ногам, как сладострастный кот.

Я любовался бы, как девственница дышит,
Как забавляется зловещею игрой,
Как в сердце у нее опасный пламень пышет
И влажные глаза туманятся порой.

Я наблюдал бы рост могучий с удивленьем,
Карабкался бы вверх по согнутым коленям,
А в летний зной, когда на черно-синий мох

Она простерлась бы и тень ее скрывала, —
Спал на ее груди, меж двух живых холмов,
Как мирный городок у горного провала.

И современный, феминистский (с «неправильным» суффиксом) "Гигантка", вариант Шершеневича.

Гигантка <La géante>

В те времена, как Рок, по прихоти всевластной,
Мог каждый день детей чудовищных родить,
Тогда, как кот у ног царицы сладострастной,
Хотел бы я вблизи гигантки юной жить.

Следил бы, как цветут ее душа и тело
И в страшных игрищах, свободные, растут;
Я знал бы, коль душа огнем грустей затлела
Сквозь влагу и туман, что по зрачкам текут.

Великолепье форм я изучил бы скоро,
Исползал бы колен гигантских косогоры,
И только в летний день, когда лучи томят,

Уединившись с ней в полях, среди растений,
В тени ее грудей уснуть я был бы рад,
Как у подножья гор спокойно спит селенье.

А вот оригинал, пошла его искать из-за "царицы сладострастной". Все же не царица, а кот был похотлив (курсив мой). В общем привожу Ш. только для ознакомления, много у него все же своевольного толкования. ;)

Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J’eusse aimé vivre auprès d’une jeune géante,
Comme aux pieds d’une reine un chat voluptueux.

J’eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme
Et grandir librement dans ses terribles jeux ;
Deviner si son cœur couve une sombre flamme
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux ;

Parcourir à loisir ses magnifiques formes ;
Ramper sur le versant de ses genoux énormes,
Et parfois en été, quand les soleils malsains,

Lasse, la font s’étendre à travers la campagne,
Dormir nonchalamment à l’ombre de ses seins,
Comme un hameau paisible au pied d’une montagne.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 05 окт 2020, 19:00
mirage
Спасибо, а я тогда поискала—поискала перевод Антокольского, но не нашла. Сейчас буду сравнивать. Да, пожалуй, он лучший.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 05 окт 2020, 20:26
adada
Перевод "Великанши" опубликован в двух сборниках Антокольского: "Два века поэзии Франции" (1976) и "Стихотворения и поэмы" (1982).
 Оба в сети имеются.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 05 окт 2020, 21:38
fililog
mirage писал(а):Спасибо, а я тогда поискала—поискала перевод Антокольского, но не нашла. Сейчас буду сравнивать. Да, пожалуй, он лучший.

mirage, почему вы стали вместо дефиса тире использовать? Просто интересно.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 05 окт 2020, 22:22
adada
    Простой дефис крутым тире
    Она, обмолвясь, заменила
    И критиканов встать в каре
    Неугомонных побудила.

Re: Неизвестные переводы

СообщениеДобавлено: 05 окт 2020, 22:55
mirage
На айпаде про немного другая раскладка клавиатуры, я пока никак к ней не привыкну, из-за кнопки undo (новой для меня) вообще часто случайно стираю написанное, мучаюсь, короче : ), поэтому и тире вылезают вместо дефиса, чтоб лишний раз не переключать раскладку и не нажать в очередной раз undo по ошибке. Но я исправлюсь. Надеюсь.