Неизвестные переводы

Делимся впечатлениями о прочитанном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Е.О. » 17 апр 2020, 16:05

"Холерный лагерь" я воспринимаю, как нечто более-менее стационарное (не на одну ночь), куда отправляют только больных.

"Койко-место" -- канцеляризм, а не сниженная солдатская лексика (имхо).
Е.О.
 
Сообщений: 6376
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 17 апр 2020, 16:11

Говоря о стилистически сниженной лексике, mirage, вероятно, имела в виду «в больничке».
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 16687
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 17 апр 2020, 16:40

Е.О. писал(а):"Холерный лагерь" я воспринимаю, как нечто более-менее стационарное (не на одну ночь), куда отправляют только больных.

Лагерь
Стоянка (во 2 знач.), обычно под открытом небом, в палатках, во временных постройках:
Стоять лагерем. Разбить лагерь.

Временное размещение солдат в период военных действий.

Так что я бы название не меняла.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 16687
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 17 апр 2020, 16:48

fililog писал(а):Говоря о стилистически сниженной лексике, mirage, вероятно, имела в виду «в больничке».


Да, конечно.

А койко-место — это казенщина, казарма.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42026
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Е.О. » 17 апр 2020, 17:35

Я бы перевел название как "Холерный бивак", чтобы отсечь ассоциации с гулагом, концлагерями и т.п.
Или даже "Холерный полк".

Но я человек гражданский во втором поколении, в армейской жизни смыслю мало, так что не придавайте большого значения моим замечаниям.
Е.О.
 
Сообщений: 6376
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 17 апр 2020, 17:48

Бивак — привал, это не то.

Полк — нет значения военных действий.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 16687
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Е.О. » 17 апр 2020, 17:52

БИВУАК; БИВАК, -а; м. [франц. bivouac; нем. Biwak]. Стоянка войск или участников похода, экспедиции и т.п. вне населённого пункта для ночлега или отдыха; походный лагерь.

Именно об этом и идет речь.
Е.О.
 
Сообщений: 6376
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 17 апр 2020, 18:02

Для ночлега или отдыха...
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 16687
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 17 апр 2020, 18:14

E.O., бивак — это именно место, стоянка, действие (привал), но не сами люди. А у Киплинга это в первую очередь люди. "Лагерь" — это конгломерат самых разных понятий, гораздо более ёмкое слово.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42026
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 17 апр 2020, 19:03

Хотя бы для того, чтобы тут же и отвергнуть, стоило бы назвать для "Cholera Camp" и такие варианты: "Холерная зона", "Холерное становье", "Холерный загон".
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 43211
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Е.О. » 17 апр 2020, 19:06

Я с того и начал, что слово camp более емкое. Но тех дополнительных смыслов, которые здесь первичны для слова camp нет у русского слова лагерь. И наоборот, у русскоязычных нашего времени первый смысл слова "лагерь" совсем другой.
Еще вариант: "Холерный поход".
Последний раз редактировалось Е.О. 17 апр 2020, 20:46, всего редактировалось 1 раз.
Е.О.
 
Сообщений: 6376
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Hermit » 17 апр 2020, 19:10

Хотя бы для того, чтобы только посмотреть:
Синонимы к слову «лепрозорий»

Там же ниже: "Связанные слова и выражения".
Παντα ρει.
Аватар пользователя
Hermit
 
Сообщений: 1472
Зарегистрирован:
12 авг 2013, 09:35

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Е.О. » 17 апр 2020, 19:13

Hermit писал(а):Синонимы к слову «лепрозорий»

Во-во, слова "Холерный лагерь" сразу наводят на мысль, что речь о чем-то вроде лепрозория, а на самом деле речь идет совершенно о другом! Это я и имел в виду.
Еще вариант: "Холера на войне".
Е.О.
 
Сообщений: 6376
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 17 апр 2020, 21:02

Или: "Холерная тарарабумбия".
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 43211
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 23 апр 2020, 14:26

В связи с упоминанием феминизма в теме о фильмах вспомнился один из совершенно неизвестных вариантов перевода одного из вариантов известной интернациональной песенки.

    La luz feminista alumbra el camino.
    De frente, al asalto del machismo.
    Dos sexo están a la lucha final.
    La consigna nuestra: el Hembra mundial.
    ¡En pie, feminarios, con temple a luchar!


    Девчонки, вставайте! Шеренги смыкайте!
    На битву шагайте, шагайте, шагайте!
    Проверьте прикид, заряжайте шмотьё!
    На бой, феминистки, за дело свое!

    Огонь феминизма наш путь освещает,
    На гендерный штурм женский мир поднимает!
    Два пола столкнулись в последнем бою;
    Наш лозунг – Всемирный Феминный Союз!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 43211
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Пред.

Вернуться в Литературный уголок

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6