Неизвестные переводы

Делимся впечатлениями о прочитанном

Re: Неизвестные sun of the sleepless

Сообщение Well-wisher » 23 янв 2019, 20:19

adada писал(а):Byron:
    Sun of the sleepless! melancholy star!
    Whose tearful beam glows tremulously far!
    That show's the darkness thou canst not dispel,
    How like art thou to joy remember'd well!..

'Well-wisher':
    Бессонных солнце! Грустная звезда!
    Твой слёзный луч едва дошёл сюда,
    Лишь подчеркнув сгущающийся мрак!
    Былую радость не вернуть никак...

Забавы для адаптирую под себя:
    Неспящих Солнце! пасмурных Звезда!
    Плаксивый луч пустив на нас сюда,
    Им лишь усилишь балаганный мрак:
    Твой прошлый навык радовать иссяк!..

Байрон:
    So gleams the past, the light of other days,
    Which shines, but warms not with its powerless rays;
    A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
    Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!

Well-wisher:
    Ещё сияет дней минувших свет,
    Но им, бессильным, мало кто согрет;
    Ночная Скорбь в лучах его видна,
    Так далека, ясна и холодна!

И чтобы закончить забавы:
    Как надоедлив дней минувших свет,
    И нам, бессильным, греться толку нет;
    Ночная Скорбь в глазах у нас видна,
    А перспектива крайне холодна!
Аватар пользователя
Well-wisher
 
Сообщений: 1697
Зарегистрирован:
04 мар 2016, 22:43

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 23 янв 2019, 21:28

Но забавы закончатся только тогда, когда знатоки английского признают допустимость осуществленной раскачки байроновского текста, трансформации его прокрустового ложемента. Интонация, кажется, это позволяет, а вот насчет языка не скажу, английского не знаю.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 40445
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Well-wisher » 23 янв 2019, 21:50

adada писал(а):Но забавы закончатся только тогда, когда знатоки английского признают допустимость осуществленной раскачки байроновского текста, трансформации его прокрустового ложемента. Интонация, кажется, это позволяет, а вот насчет языка не скажу, английского не знаю.

Учи́те.
Тогда Вам будет легче самому оценить и наличие "раскачки байроновского текста", и "трансформации его прокрустового ложемента". :) И сравнить их с осуществлёнными в многочисленных предыдущих переводах.
Аватар пользователя
Well-wisher
 
Сообщений: 1697
Зарегистрирован:
04 мар 2016, 22:43

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 23 янв 2019, 21:55

Язык -- учите, гири -- пилите, воздух -- летите, океан -- тоните... Возможностей у меня море, выбираю океан. ™)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 40445
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 23 янв 2019, 22:17

У Байрона чёткий размер, как и у Пушкина в "Редеет облаков...". Так что я не понимаю, что это за вольности Толстой себе позволил.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 56296
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Well-wisher » 24 янв 2019, 07:24

adada писал(а):Язык -- учите, гири -- пилите, воздух -- летите, океан -- тоните... Возможностей у меня море, выбираю океан. ™)

Не учите, не пилите,
не летите, не тоните,
с удовольствием живите
и на форуме пишите,
вспоминая неустанно
зов и запах океана.

;)
Аватар пользователя
Well-wisher
 
Сообщений: 1697
Зарегистрирован:
04 мар 2016, 22:43

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Well-wisher » 24 янв 2019, 07:25

Тигра писал(а):У Байрона чёткий размер, как и у Пушкина в "Редеет облаков...". Так что я не понимаю, что это за вольности Толстой себе позволил.

Остальные там тоже хороши... :)
Аватар пользователя
Well-wisher
 
Сообщений: 1697
Зарегистрирован:
04 мар 2016, 22:43

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 24 янв 2019, 08:01

Поскольку байроническая линия получила развитие даже на другой ветке, я всё таки решила проверить отголоски у Мандельштама. Ну, не мог он просто пройти мимо, настолько его это тема. Задала в поиск "Мандельштам звезда" и сразу же была вознаграждена в полной мере.

Я вздрагиваю от холода —
Мне хочется онеметь!
А в небе танцует золото —
Приказывает мне петь.

Томись, музыкант встревоженный,
Люби, вспоминай и плачь,
И, с тусклой планеты брошенный,
Подхватывай легкий мяч!

Так вот она — настоящая
С таинственным миром связь!
Какая тоска щемящая,
Какая беда стряслась!

Что, если, вздрогнув неправильно,
Мерцающая всегда,
Своей булавкой заржавленной
Достанет меня звезда?

1912, 1937
----------------

И даты, даты...

Интересно, проводил ли кто-нибудь ранее эту параллель?
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 40775
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 24 янв 2019, 10:21

Какую параллель, mirage? Я пока не уловила.
Звёздную?

У Мандельштама есть гораздо ярче и страшнее звёздный образ, но Байрона там нет. Но я его и в этом стихотворении не вижу.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 56296
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 24 янв 2019, 11:32

А я вижу очень отчетливо.

И не просто звездную, естественно.

Холод ведь иссушает, изводит, исцарапывает душу.

И возникает этот страх потери, беды, невыразимой тоски, страх прикосновения ржавой булавки утраты/скорби.

Ржавой не потому, что грязная, а потому, что от нее смерть.

Тема веретена еще
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 40775
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 24 янв 2019, 11:41

Понимаешь, я у Байрона не вижу совсем, чтобы звезде было дело до героя. Ни замечать его, ни тем более доставать его в её планы вообще не входит, не может входить.
А у Мандельштама мотив затравленности и ожидания беды отовсюду, от звезды особенно ("...настоящая/ С таинственным миром связь").
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 56296
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 24 янв 2019, 12:51

Байрона и Мандельштама сближает общенародная и общефольклорная тема: «Светит, но не греет».
Звезда Солнце призвана греть и светить, нести радость и жизнь нашей плоти. Но наше сознание (как считают некоторые —экстракорпоральное) наделено уникальной способностью экранироваться и воспринимать свет и тепло как тьму и холод. Другими словами: генерировать свою собственную внутреннюю обывательскую среду, свой уходящий во внутреннюю бесконечность Космос. Иэмхао. А поэты это вполне житейское дело поэтизируют.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 40445
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 24 янв 2019, 12:51

Тигра писал(а):Понимаешь, я у Байрона не вижу совсем, чтобы звезде было дело до героя. Ни замечать его, ни тем более доставать его в её планы вообще не входит, не может входить.


С этим согласна.

Но Мандельштам жил после Ницше.

А все мы помним: если долго всматриваться в бездну, то бездна начинает всматриваться в тебя.

Природа иррационального страха.

Звезда Байрона (здесь притяжательный, а не родительный) магнетизирует.

Звезда — та же бездна.
Последний раз редактировалось mirage 24 янв 2019, 13:38, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 40775
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 24 янв 2019, 13:12

adada писал(а):Байрона и Мандельштама сближает общенародная и общефольклорная тема: «Светит, но не греет».
Звезда Солнце призвана греть и светить, нести радость и жизнь нашей плоти. Но наше сознание (как считают некоторые —экстракорпоральное) наделено уникальной способностью экранироваться и воспринимать свет и тепло как тьму и холод. Другими словами: генерировать свою собственную внутреннюю обывательскую среду, свой уходящий во внутреннюю бесконечность Космос. Иэмхао. А поэты это вполне житейское дело поэтизируют.


adada, сконцентрировавшись на идее неблагодарности родному светилу (даже боюсь подумать о природе возникновения этой идеи), Вы превратно поняли Байрона.

1. Байрон не воспринимает свет как тьму. Он говорит о том, что луч света за счет контраста подчёркивает окружающую тьму.

2. Кто Вам сказал, что эта звезда — Солнце (центр солнечной системы)? Если Вы посмотрите классические переводы, то во многих из них Вы встретите Луну. "Неспящих солнце" — это явная метафора. Луна ли, звезда по имени Скорбь, но в любом случае не Солнце-Солнце. И откуда взяться теплу у отражающей свет Луны? Или у метафорической звезды Скорби? О чём Вы?
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 40775
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 24 янв 2019, 13:16

Превратное понимание иногда предлагается понимать как риторическую альтернативу пониманию привратному и придворному. ™)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 40445
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 24 янв 2019, 13:24

Это Вы мне так элегантно предлагаете судить не выше сапога?

Продолжу все же про звезды.

Коллапсары ("замороженные звезды") тоже иногда называют черными дырами.

Свет может ещё идти.

А поэт может уже предчувствовать грядущий коллапс, гибель.

Это может быть экстраполяция его обывательской среды в Космос, а может быть "настоящая с таинственным миром связь". Who knows?
+
Я English бы выучил только за то,
Что им разговаривал Байрон.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 40775
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 24 янв 2019, 13:29

mirage писал(а):...2. Кто Вам сказал, что эта звезда — Солнце (центр солнечной системы)?..


Ну, с этим проще, тут и философствовать не обязательно: взял из жизненного опыта.
Всем, что есть во мне, я обязан только одной звезде, ближайшей. От всех остальных имею только щекотливое искрение в палочках и колбочках сетчатки моего глаза.

+
А про «сапоги»... Ваши я, безусловно, считал и считаю выше моих!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 40445
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 24 янв 2019, 13:33

Но согласитесь, что мы всё же обсуждаем не Ваш жизненный опыт, не Ваше восприятие Солнца, а стихотворение Байрона, речь в котором идёт всё же о другой звезде. Или Вы с этим по-прежнему не согласны?
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 40775
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 24 янв 2019, 13:45

Вижу за собой один грех: адаптировал Байрона для себя и под себя. Но это — мое право читателя английского с машинным словарем. ™)
Да, это узость, но объективная, как скажем, узость Керченского пролива. Да, без лоцманов тут никак, но плыть-то все равно приходится самому!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 40445
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 24 янв 2019, 14:24

К сожалению, это не адаптация и не упрощение, что было бы, наверное, извинительно.

Это банальное смысловое искажение. Ошибка.

Корабль Вашего восприятия наскочил на метафорический риф, мне жаль.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 40775
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 24 янв 2019, 15:35

Так я и не настаиваю на верности своего, извиняюсь, "перевода".
Но, коль скоро речь идет о конкретном произведении конкретного поэта, вопрос о смысловом содержании следует задавать самому поэту. То есть, получать ответ от изустно (если поэт жив), брать его в прямых письменных пояснениях (если он их давал) или исследовать другие произведения автора на предмет внятного и недвусмысленного ответа в них.
Но в последнем случае неизбежна основанная на воображении субъективность, которая, как мне кажется, объективно не слишком отличается от субъективности, вызванной технически неверным переводом. "Wir wissen auch zu wenig und sind
schlechte Lerner: so mussen wir schon lugen."
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 40445
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 24 янв 2019, 15:37

Словоблудие...
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 11214
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 24 янв 2019, 16:28

fililog писал(а):Словоблудие...


"Говорить — значит не передавать свою мысль другому, а только возбуждать в другом его собственные мысли."
Надеюсь, авторитет А.А. Потебни достаточно высок на нашем форуме, чтобы мы по достоинству оценили возбужденную мысль оппонента. ™)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 40445
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 24 янв 2019, 17:27

adada писал(а):Так я и не настаиваю на верности своего, извиняюсь, "перевода".
Но, коль скоро речь идет о конкретном произведении конкретного поэта, вопрос о смысловом содержании следует задавать самому поэту. То есть, получать ответ от изустно (если поэт жив), брать его в прямых письменных пояснениях (если он их давал) или исследовать другие произведения автора на предмет внятного и недвусмысленного ответа в них.
Но в последнем случае неизбежна основанная на воображении субъективность, которая, как мне кажется, объективно не слишком отличается от субъективности, вызванной технически неверным переводом. "Wir wissen auch zu wenig und sind
schlechte Lerner: so mussen wir schon lugen."


Ах, adada!

Вам определенно следует научиться лгать лучше (надеюсь, Вы узнаете парафраз).

Поэт пошёл Вам навстречу не в каких-либо других произведениях, а непосредственно в этом, прямо и недвусмысленно ответив на Ваши невысказанные на тот момент вопросы (о, эта гениальная байроническая прозорливость!):

Nightbeam и cold.

Даже машинный перевод Вас не обманет.

Как любила повторять моя маленькая дочка: "Ночь, ночь на дворе".

Но Вы, конечно, можете продолжать упорствовать, не смею мешать.
Напомню только высказывание Поупа:

Тот, кто лжет, не отдает себе отчета в трудности своей задачи, ибо ему предстоит еще двадцать раз солгать, чтобы поддержать первую ложь.

Кстати, мне это напомнило одну недавнюю историю, которая пока так и не закончилась.

Dixi
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 40775
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 24 янв 2019, 17:41

Забавы для адаптирую <Байрона> под себя...

Интонация, кажется, это позволяет, а вот насчет языка не скажу, английского не знаю...

Байрона и Мандельштама сближает общенародная и общефольклорная тема: «Светит, но не греет»...

Вижу за собой один грех: адаптировал Байрона для себя и под себя...

...не настаиваю на верности своего, извиняюсь, "перевода"...


Как видите, к Байрону у меня претензий не было, нет и, в силу недостаточного образования, быть не может.

"Если, например, при восприятии движения воздуха человек скажет: «Ветер!», то это одно слово может быть объяснено целым предложением: это (чувственное восприятие ветра) есть то (то есть тот прежний чувственный образ), что мне представляется веющим (представление прежнего чувственного образа). Новое апперципируемое восприятие будет субъектом, а представление, которое одно только выражается словом, будет заменою действительного предиката. При понимании говорящего значение членов суждения переменится: услышанное от другого слово бу вызовет в сознании воспоминание о таком же звуке, который прежде издавался самим слушающим, а через этот звук — его внутреннюю форму, то есть представление, и, наконец, самый чувственный образ быка."


Но когда Байрон говорит "Солнце!" -- у меня возникает собственный чувственный образ "солнечного быка" и с этим я ничего не могу да и не хочу поделать. ™)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 40445
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 24 янв 2019, 17:49

Он не говорит "Солнце!", Вы снова лукавите.

Будь там восклицательный знак после Sun — Sun!, можно было бы полюбоваться на Вашего быка, но нет!

У Байрона:

Sun of the sleepless!

Вы безжалостно расчленяете метафору, буквально втаптывая её в песок и искажая смысл. Просто какая-то байрономахия!
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 40775
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Копая, но не под и без махии

Сообщение adada » 24 янв 2019, 18:29

Набоков, знавший толк в английском, в своем варианте перевода Sun of the sleepless русский акцент сделал именно на солнце, причем обратившись к нему на ты:
    Печальная звезда, бессонных солнце! Ты
    указываешь мрак, но этой темноты
    твой луч трепещущий, далекий,-- не рассеет.

А еще большие основания обращаться к этому стихотворению без пиетета, дает нам письмо А.К. Толстого:
45. С. А. МИЛЛЕР 14 октября 1856 г., Петербург.

...Я читал Маркевичу мои последние вещи; он не любит «Ветку акации», но он очень восхищался «Всесильной волею аллаха» и тоже переводом из Байрона «Ассирияне шли»; другой перевод ему не нравится, и мне также, да и оригинал мне не очень нравится... [2]

[2] «Другой перевод», т. е. «Неспящих солнце! Грустная звезда...», был впервые опубликован в изд. 1867 г.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 40445
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 24 янв 2019, 18:31

До двадцати ещё далеко : )
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 40775
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 24 янв 2019, 22:23

А "ночной кораблик негасимый" — это, вероятно, "Аврора".
Или "Нинья", с намёком на будущий отъезд в Америку.

Сказано же — кораблик, значит кораблик.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 56296
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 24 янв 2019, 22:58

Тигра писал(а):А "ночной кораблик негасимый" — это, вероятно, "Аврора".

Тигра, это зачОт!
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 40994
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Sun of the sleepless

Сообщение ne znatok » 25 янв 2019, 00:30

fililog писал(а):<…>
Переводы этого стихотворения также можно посмотреть по ссылке:
https://books-labirint.livejournal.com/45726.html

Читаю подряд все переводы по ссылке и удивляюсь: почему никто из переводчиков даже не попытался справиться с аллитерацией (?) в последней строке?

Distinct, but distant
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 40994
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 25 янв 2019, 01:22

Для полноты картины предложу и вариант Лермонтова:

ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ

Я видал иногда, как ночная звезда
В зеркальном заливе блестит,
Как трепещет в струях и серебряный прах
От неё, рассыпаясь, бежит.

Но поймать ты не льстись и ловить не берись:
Обманчивы луч и волна.
Мрак тени твоей только ляжет на ней —
Отойди ж — и заблещет она.

Светлой радости так беспокойный призра́к
Нас манит под хладною мглой.
Ты схватить — он шутя убежит от тебя!
Ты обманут — он вновь пред тобой.
Последний раз редактировалось fililog 25 янв 2019, 01:42, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 11214
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 25 янв 2019, 01:42

А дата есть?
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 56296
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 25 янв 2019, 01:43

1830-й
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 11214
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 25 янв 2019, 01:47

Спасибо. Так и думала, что ранний опыт.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 56296
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 25 янв 2019, 02:44

На самом деле разных переводов (подражание Байрону) было немало. У меня есть еще перевод Д.Л. Михаловского:

Солнце неспящих, светило печальное!
Трепетно льешь ты сияние дальное
В тьму, но не можешь ее победить.
Как ты походишь на радость минувшего,
Полосу света, в былом потонувшего,
Света, что память не можешь забыть.
Светит — не греет он слабым сиянием, —
Так и твой луч, столь любимый страданием,
Явственно видеть, но как удален!
Светел и чист, но как холоден он!

1893

При переводе Михаловский увеличил количество строк с восьми до десяти, но сохранил трехстопный дактиль оригинала.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 11214
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 25 янв 2019, 11:48

Интересно, что музыка была первична и в основе этого цикла стихов Байрона лежат действительно древние еврейские мелодии в обработке Исаака Натана
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hebrew_Melodies

Т.е. по сути Байрон тоже выполнил для нас перевод.

Я не знала об этой истории, но стихотворение это, его образы, на мой взгляд, и воздействуют так сильно, поскольку обращаются напрямую к той архаике, что в нас заложена. Уже доказано, что архаические представления передаются генетически, наука потом разочаровывает нас (снимает иллюзорные чары), но кто знает...
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 40775
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 25 янв 2019, 11:50

Так-то это ведь и вой волка на Луну.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 40775
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 25 янв 2019, 11:53

mirage писал(а):наука потом разочаровывает нас


Тьма скрадывает, сказано, углы.
Квадрат, возможно, делается шаром...
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 56296
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 25 янв 2019, 11:57

А «солнце бессонных» превращается в звезду Давида (по мнению некоторых исследователей).
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 11214
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Пред.След.

Вернуться в Литературный уголок

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6