Огудалова. Правда, правда. Кому город нравится, а кому деревня.
Паратов. Тетенька, у всякого свой вкус: один любит арбуз, а другой — свиной хрящик.
Огудалова. Ах, проказник! Откуда вы столько пословиц знаете?
Паратов. С бурлаками водился, тетенька, так русскому языку выучишься.
Antonio Machado
CLXXII. Recuerdos de sueño, fiebre y duermivelaVIII
¡Volar sin alas donde todo es cielo!
Anota este jocundo
pensamiento: Parar, parar el mundo
entre las puntas de los pies,
y luego darle cuerda del revés,
para verlo girar en el vacío,
coloradito y frío,
y callado—no hay música sin viento—.
¡Claro, claro! ¡Poeta y cornetín
son de tan corto aliento!...
Sólo el silencio y Dios cantan sin fin.
Антонио Мачадо
CLXXII. Обрывки бреда, сна и забытья
Подстрочник:Летать без крыльев, где везде небо!
Запишите эту веселую мысль:
вначале остановить мир
пальцами ног,
а затем раскрутить наоборот,
чтобы смотреть на его вращение
в пустоте, пестроте и на холоде,
где все немо и нет музыки без ветра.
Конечно, конечно! Поэт и военный рожок,
они такого короткого дыхания! ...
Только тишина и Бог поют без конца.
Английский перевод (Armand F. Baker):To fly without wings where everything is sky!
Write down this cheerful
thought: Stop, stop the world
between the tips of your toes
and then wind it up backward
and watch it spin in the void,
all red and cold,
and silent—there’s no music without wind.
Of course, of course. The poet and cornet player
are so short of breath!...
Only silence and God sing forever.
Пер. А. Гелескула:Где всюду небо, крылья ни к чему!..
О, мысль удачна: придержав ногами,
остановить земной круговорот
и раскрутить юлу наоборот —
посмотрим, как пойдет она кругами,
покуда не замрет,
цветная и холодная, как лед,
и — нет без ветра музыки — глухая.
Ах, музыка, беда у нас одна!
Поэт и рог — короткое дыханье...
Не молкнут только Бог и тишина.
Доработанный перевод:Где всюду небо, крылья ни к чему!..
Шальная мысль: притормознуть
вращенье мира. Снова его пнуть
и посмотреть, как пустится он вспять
круги свои наоборот мотать
в безмолвии холодном, в пустоте
и пестроте и как —
без ветра нет и музыки — замрет.
Увы, судьба поэта и трубы одна:
их звук без них подолгу не живет!..
Не молкнут только Бог и тишина.
«…Пользуюсь возможностью засвидетельствовать, что души в переводное творчество Новелла Николаевна всегда вкладывала не меньше, чем в оригинальное. От ренессансных сонетов до Виктора Гюго и до португальских поэтов с островов Зеленого Мыса — у Новеллы Матвеевой все свое, насквозь личное, насквозь пропитанное “матвеевской” интонацией» (поэт, переводчик, создатель интернет-проекта «Век перевода» Евгений Витковский).
fililog писал(а):У Оленича-Гнененко есть еще переводы Э. По, в частности "Ворона". Но так как в открытом доступе его нет, то, к сожалению, я его не могу предложить. Хотя рекомендую найти книгу из серии "Литпамятники", 2009, которая полностью посвящена переводам этого стихотворения. А еще у меня есть просьба: если кому-то известен его перевод стихотворения «Улялюм», пожалуйста, разместите здесь или дайте ссылку.
fililog писал(а):Сейчас хочу предложить два перевода "Аннабель Ли", о которых говорил Бетаки.
mirage писал(а):Что касается "Перчатки", то реплика fililog меня удивила.
На мой взгляд, хорош как раз Жуковский, а у Лермонтова просто ещё несколько неумелая, детская проба пера (ему 15).
Чем Вам понравился перевод Лермонтова, fililog?
Конечно, Nevermore в сочетании с русскими словами "каркнул Ворон" несомненно создает желаемую аллитерацию. С этим не поспоришь — особенно если английское "r" произносить как русское "р". Но позволительно спросить: разве все читатели перевода обязаны знать английский? А что делать тем, кто все-таки его не знает? Ведь они и произнести Nevermore правильно не смогут. А если бы это был, скажем, перевод с китайского? Много ли нашлось бы читателей, справившихся с произнесением и пониманием незнакомого слова из чужого языка?
Следовательно, если все же заботиться о читателе — а в задачах литературного перевода читатель априори первичен, — то нужно, по крайней мере, дать в примечаниях необходимое разъяснение. Но и это, по-моему, не спасет положения. Если признать такой прецедент, то почему бы в каком-то другом переводе не оставить непереведенными два слова, три, четыре?.. Не расписывается ли этим переводчик в своей слабости?
Nevermore, оставшийся непереведенным, впервые появился именно у Жаботинского — с той, однако, разницей (по отношению к переводу Зенкевича), что сразу после строчки Он прокаркал: "Nevermore" Жаботинский все же дал минимально необходимый перевод, причем прямо в тексте, а не в примечаниях или комментариях: Изумился я немало: слово ясно прозвучало — / "Никогда"… Но далее у Жаботинского, как и у Зенкевича, заключительное слово каждой строфы — Nevermore. И меня как читателя это не устраивает по причинам, о которых уже сказано выше.
А вот с тем, что с Nevermore рифмуется ещё и Lenore, действительно ничего не поделаешь...![]()
...текст Топорова высокопрофессионален, ритмически и лексически точен, насыщен аллитерациями и "скреплен" звучными, временами изысканными рифмами. Пожалуй, лишь одну придирку мог бы я высказать: в строке Нечисть! — выдохнул я. — Нежить! / Хватит душу мне корежить! последнее слово в угоду рифме приходится произносить неправильно; словарный вид — корёжить. Но это, конечно, грех не столь уж большой.
Однако и к классной, вдумчивой и местами очень неожиданной, "свежей" по лексике работе Топорова у меня та же главная претензия, что и к переводу Зенкевича. Снова речь пойдет о пресловутом Nevermore.
Топоров заменяет точное значение никогда русским словом "приговор". Объективности ради скажу, что искомое созвучие оригиналу в этом случае достигается превосходно. Фраза Каркнул Ворон: "Приговор!", повторенная многократно, особенно в сочетании со словами "разговор" и "уговор" из начальных строф перевода, создает сквозную аллитерацию всего текста. И было бы несправедливо по отношению к переводчику не отметить, что этот самый приговор, завершающий каждую строфу, не притянут за уши, а содержательно оправдан. Это само по себе потребовало от Топорова истинной виртуозности.
Конечно, никогда — это в каком-то смысле действительно приговор. И в то же время приговор предполагает некоего судью, этот приговор вынесшего; допускаю, что переводчик мог иметь в виду и того Судью, который выносит приговор всем смертным. Но ведь у Эдгара По этого нет! У него есть мистика, есть нечто роковое в появлении говорящего Ворона, но нет жесткой судейской определенности вынесенного приговора.
А в другой раз пошлю выписки из первого русского перевода II части Фауста, 1853 г., имя переводчика никому ничего не говорит, стиль русско-простонародный, но с такими формальными ухищрениями, что Жирмунскому это напоминало Хлебникова, а мне Андрея Белого.
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear. For a servant when he reigneth, and a fool when he is filled with meat; for an odious woman when she is married, and an handmaid that is heir to her mistress.
(PROV. XXX. 21-22-23)
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
(Книга притчей Соломоновых, 30,:21-23)
СЛУГА, РАБОТНИК, РАБ (servant)
Человек, обязанный служить хозяину, который в свою очередь защищает его как своего работника или раба. Некоторые работники были рабами в буквальном смысле слова, по принуждению; другие служили хозяевам по доброй воле. Не всегда можно провести границу между понятиями раба и слуги. Как «раб» переводится несколько еврейских и греческих слов, хотя в более современных переводах обычно предпочитают другие варианты. Еврейское слово «юноша» или «мальчик» часто обозначает раба.
... Это слово употребляется в ВЗ более 800 раз и может обозначать раба, приближенного слугу царя или избранного вождя Божьего народа...Часто титул «раб царя» обозначал человека, занимающего высокий пост на службе царю; это был почетный титул.
(Элуэлл У., Камфорт Ф., "Большой библейский словарь" (2005) / A Great Biblical Dictionary (2001)
adada писал(а):Отметим только, что в английском переводе Библии используется слово servant, а не slave.
...
Киплинг, кажется, внес в ветхозаветную тему новый привкус.
Rudyard Kipling писал(а):The Servant When He Reigneth
Rudyard Kipling писал(а):Oh, a Servant when he Reigneth
Is more than ever slave!
ЕЛЕНА КИСТЕРОВА, р. 1962, Ленинград (ныне — Санкт-Петербург). Программиста из «промежуточного поколения» Алену Кистерову я последней позвал с рассыпавшегося сайта «Стихи.ру» (и больше туда не заходил). Между тем Алена перешла на форум «Века перевода», всерьез взялась за шотландские языки, даже за гэльский — и довольно быстро растет к уровню мастера. Она успела одним переводом из Киплинга поучаствовать и в самом «весомом» детище нашего Форума — трехтомной антологии «Семь веков английской поэзии»; это были не просто стихи, но бессмертный «Припев влюбленных» Киплинга: «Серые глаза — туман…»
Евгений Витковский
Когда холоп на троне,
Он больше раб, чем раб!
Хелена писал(а):Р. Киплинг
Перевод Л. Блюменфельда
fililog писал(а):Лев Блюменфельд — это один из преподавателей Сергея Никитина
fililog писал(а):Сегодня день рождения Байрона. Перенесу сюда перевод mirage.
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show's the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!
Неспящих солнце, меланхолии звезда,
Исполнен слез твой дальний луч всегда,
И от него тьма лишь ещё темней,
Больней утрата счастья прежних дней.
Так прошлое сверкает, свет былой
До нас доходит, но живою теплотой
Согреть не в силах, нет ее, увы,
Сияет Скорбь, и холодны её черты.
Переводы этого стихотворения также можно посмотреть по ссылке:
https://books-labirint.livejournal.com/45726.html
Вернуться в Литературный уголок
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17