Неизвестные переводы

Делимся впечатлениями о прочитанном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 01 авг 2015, 03:12

Спасибо, Salieri, но автор сообщения уже предложил перевод. Я думаю, что мне этого достаточно, чтобы понять, что оно абсолютно для автора неважно и самому автору неважно, поймет ли его кто-то еще, кроме adada.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8476
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 01 авг 2015, 03:34

adada писал(а):Jackson–Vanik amendment.

Aaa, Jackson–Vanik amendment! Это который (вернее, которая) послужил причиной негативного практического опыта СССР?
Да, согласно Вам, adada - тот самый:
adada писал(а):Да, и ещё он [Негативный практический опыт СССР ] вызван разнообразными санкциями, почти век применявшимися кап. окружением к моей стране.


Я так и не в курсе, отменена поправка или нет.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 02 авг 2015, 02:05

А что это такое — "негативный практический опыт СССР"?
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 02 авг 2015, 02:25

Это когда США лет десять не признавали СССР. А потом с полвека ему... как бы это пополиткорректнее сказануть... сыпали дрянной песок в буксы.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36131
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 02 авг 2015, 02:30

adada писал(а):Это когда США лет десять не признавали СССР. А потом с полвека ему... как бы это пополиткорректнее сказануть... сыпали дрянной песок в буксы.

Ай, нехорошие!
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 02 авг 2015, 02:42

adada писал(а):Это когда США лет десять не признавали СССР. А потом с полвека ему... как бы это пополиткорректнее сказануть... сыпали дрянной песок в буксы.

А я думала, это троцкисты делали.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50881
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 02 авг 2015, 02:45

Тигра писал(а):А я думала, это троцкисты делали.

Мировая закулиса! Вашингтонский обком! Масоны!!! Велосипедисты!!!!!
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 02 авг 2015, 11:36

Ах, вот это что! Да-да! А теперь вот ещё бендеровцы-укрофошизды туда же!!!!!!! А так ведь летать охота!!!!!!!
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 18 авг 2015, 20:06

"Перчатку" Шиллера ("Der Handschuh", 1797), как известно, на русский язык переводили М. Ю. Лермонтов, В. А. Жуковский и другие. А на английский — Ли Хант, James Henry Leigh Hunt, под заглавием "Перчатка и львы" ("The Glove and The Lions").

King Francis was a hearty king, and loved a royal sport,
And one day as his lions fought, sat looking on the court;
The nobles filled the benches, and the ladies in their pride,
And 'mongst them sat the Count de Lorge, with one for whom he sighed:
And truly 'twas a gallant thing to see that crowning show,
Valour and love, and a king above, and the royal beasts below.

Ramped and roared the lions, with horrid laughing jaws;
They bit, they glared, gave blows like beams, a wind went with their paws;
With wallowing might and stifled roar they rolled on one another;
Till all the pit with sand and mane was in a thunderous smother;
The bloody foam above the bars came whisking through the air;
Said Francis then, "Faith, gentlemen, we're better here than there."

De Lorge's love o'erheard the King, a beauteous lively dame
With smiling lips and sharp bright eyes, which always seemed the same;
She thought, the Count my lover is brave as brave can be;
He surely would do wondrous things to show his love of me;
King, ladies, lovers, all look on; the occasion is divine;
I'll drop my glove, to prove his love; great glory will be mine.

She dropped her glove, to prove his love, then looked at him and smiled;
He bowed, and in a moment leaped among the lions wild:
The leap was quick, return was quick, he has regained his place,
Then threw the glove, but not with love, right in the lady's face.
"By God!" said Francis, "rightly done!" and he rose from where he sat:
"No love," quoth he, "but vanity, sets love a task like that."



Английский вариант тоже есть по-русски. Автор перевода — КОРМАН Владимир Михайлович.

Король Франциск — знаток забав и зрелищных боёв —
пришёл в зверинец при дворце смотреть на драку львов.
Созвал он дам, привёл вельмож полюбоваться драмой.
Там сел меж ними граф де Лорж с его любимой дамой.
Их ждёт потеха из потех. Вверху, заполнив цирк, —
вся знать. Король — так выше всех. Внизу — звериный фырк.

А львы бушуют и рычат, оскаливши клыки.
Взбесились. Страшен каждый взгляд, и когти велики.
Сплетая мощь, глотая рёв, они грызут друг друга.
Всё в гуще пыльных облаков, как будто в яме вьюга.
И кровь летит туда-сюда по прутьям и столбам.
Франциск заметил: "Господа! Здесь веселей, чем там".

Подруга графа, вняв словам — сама огонь и зной —
стремясь затмить всех прочих дам, зажглась лихой мечтой.
Мелькнула мысль: "Мой храбрый граф, мой рыцарь, полный силой, —
пусть выкажет бесстрашный нрав, рискуя ради милой.
Король, красавцы, уйма дам — все ахнут, обомлев.
Перчатку сняв, метну к зверям. Достань, мой смелый лев!"

Перчатка брошена в загон. "Дерзайте, милый граф!"
Ей молча поклонился он и кинулся стремглав.
Прыжок был скор, возврат — скорей. Исполнено заданье.
Потом швырнул перчатку ей — уже без обожанья.
"Ей-богу, — вымолвил Франциск, — хоть чествуй, хоть злословь,
Тщеславье шлёт людей на риск, но только не любовь".



И мне он нравится куда больше, чем вариант того же Жуковского!)))
Последний раз редактировалось Salieri 19 авг 2015, 22:29, всего редактировалось 1 раз.
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 19 авг 2015, 21:05

Salieri, перевод Кормана мне очень понравился. Единственное, не могу сравнить: не читала переводов ни Лермонтова, ни Жуковского. Стыдно, пойду читать. :)

P.S. Лермонтова перевод хорош, даже не сомневалась.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8476
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 19 авг 2015, 22:31

Запостить сюда и все русские переводы Der Handschuh, что ли?)
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 25 сен 2015, 20:22

Мне кажется, чтобы переводы не затерялись в ветках, нужно их сюда перенести. По крайней мере Эмили Дикинсон я точно сюда размещу. Перевод В. Марковой и И. Лихачева будем считать известным. Два — перенесу из сентябрьской, и еще один из Сети, для дополнения картины.

* * *
If you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile and half a spum,
As housewives do a fly.

If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.

If only centuries delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen's land.

If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a rind,
And taste eternity.

But now, all ignorant of the length
Of time's uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.

Emily Dickinson

* * *
Шепни, что осенью придешь —
И лето я смахну,
Как надоевшего шмеля,
Прилипшего к окну.

А если год придется ждать —
Чтобы ускорить счет —
Смотаю месяцы в клубки
И суну их в комод.

И если впереди — века,
Я буду ждать — пускай
Хромые тащатся века
Как каторжники — в рай.

И если встреча суждена
Не здесь — в ином миру,
Я жизнь сдеру — как шелуху —
И вечность изберу.

Но мне — увы — неведом срок —
И день в тумане скрыт —
И ожиданье — как оса
Голодная — язвит.

Перевод Григория Кружкова


* * *
Мне знать бы: к осени придешь —
И прогоню я лето
С усмешкой, как хозяйки мух
Гоняют от буфета.

Мне знать бы, что до встречи год —
Потратив время с толком,
Смотаю месяцы в клубки
И — до поры — по полкам.

Мне знать бы: до тебя века —
И, пальцы загибая,
Земли Ван Димена коснусь,
Неведомого края.

Мне знать бы: свидимся с тобой,
Но не на этом свете —
Я, жизнь стряхнув, как шелуху,
Вкусила бы бессмертье!

Но я не знаю, сколько ждать,
И неизвестность точит
И кружится, как злыдень-шмель,
И все ужалить хочет.

Перевод Елены Калявиной


* * *
Когда б ты осенью пришел,
Я прочь смахнула б лето —
С досадой, как сметают мух,
В рулон свернув газету.

Когда бы год мне встречи ждать,
Боясь со счета сбиться,
Свила бы месяцы в клубки —
В хозяйстве пригодится.

Когда же на столетья счет —
Лишь пальцев бы хватило,
Чтоб у Вселенной на краю
Я Вечность ощутила.

Когда бы знать, что смерти нет,
Что минем царство праха —
Тебе навстречу, сбросив жизнь,
Шагнула б я без страха.

Не знаю, скоро ли придешь,
Но ждать не перестала,
А Время — адова пчела —
Все в ход не пустит жало.

Перевод Ирис Виртуалис
Последний раз редактировалось fililog 25 сен 2015, 20:53, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8476
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 25 сен 2015, 20:31

maggie, думаю, что Вы не будете против, если я и Ваш перевод сюда перенесу?

September von Erich Kästner

Das ist ein Abschied mit Standarten
aus Pflaumenblau und Apfelgrün.
Goldlack und Astern flaggt der Garten,
und tausend Königskerzen glühn.

Das ist ein Abschied mit Posaunen,
mit Erntedank und Bauernball.
Kuhglockenläutend ziehn die braunen
und bunten Herden in den Stall.

Das ist ein Abschied mit Gerüchen.
Kartoffelfeuer qualmt im Feld
aus einer fast vergessenen Welt.
Mus und Gelee kocht in den Küchen.

Das ist ein Abschied mit Getümmel,
mit Huhn am Spieß und Bier im Krug.
Luftschaukeln möchten in den Himmel.
Doch sind sie wohl nicht fromm genug.

Die Stare gehen auf die Reise.
Altweibersommer weht im Wind.
Das ist ein Abschied laut und leise.
Die Karussells drehn sich im Kreise.
Und was vorüber schien, beginnt.

* * *
Эрик Кэстнер. Сентябрь

Это расставанье при штандартах:
Зелень яблок, спелой сливы смоль.
Как флажки пестрят в саду сентябрьском
Астры, коровяк и лакфиоль.

Это расставанье под тромбоны,
Прадник урожая, песни сёл,
Колокольчиков коровьих звоны,
Пёстрый ряд пастух в хлева повёл.

С запахами это расставанье
Из почти забытых давних пор,
Где варили мусс, и по преданью
Жгли ботву под шумный разговор.

Это расставанье с пикниками,
Кружка пива с сочным шашлыком.
И качаться бы под облаками,
Да отваги нет уже такой.

Уж скворцы готовы к перелёту,
Бабье лето в воздухе стоит.
Громкое и тихое прощанье.
В парке карусель скрипит печально.
Что концом казалось, в дверь стучит.

Варианты, которые предложил adada, можно посмотреть здесь.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8476
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение zyablik » 25 сен 2015, 23:07

Хотелось бы спросить свободно владеющих английским языком форумчан: а какой перевод "Ворона" вам больше нравится?
Аватар пользователя
zyablik
 
Сообщений: 3967
Зарегистрирован:
20 фев 2010, 22:09

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 26 сен 2015, 01:07

Я не владею свободно, так что вопрос не совсем ко мне.

Судя по тому, что я тогда цитировала, этот перевод мне нравился:

http://gramota.ru/forum/litugolok/80100/#mess80273

Там же давала и ссылку на переводы:

http://www.speakrus.ru/articles/theraven.htm

Многие переводы там хороши, но ни никогда, ни никто, ни не вернуть не передают каркающего голоса: как там сказано на сайте - нет фонетического эквивалента, чтоб он был не в ущерб смыслу. Остается вариант с Nevermore без перевода.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение zyablik » 26 сен 2015, 01:24

Вот это "Nevermore!" меня просто завораживает. Без него совсем не то.
Аватар пользователя
zyablik
 
Сообщений: 3967
Зарегистрирован:
20 фев 2010, 22:09

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 26 сен 2015, 11:56

Если бы я был поэтом и поэтому мне заказали перевод "Ворона" для ариозо, для исполнения стихотворения под музыку, я бы попробовал вместо "невермор" подставить "бекар".

С подсказки Апухтина:

Но ты, когда для жизни вечной,
Меня зароют под землёй,
— Ты в нотах памяти сердечной
Не ставь бекара предо мной.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36131
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 26 сен 2015, 12:08

adada писал(а):Если бы я был поэтом и поэтому мне заказали перевод "Ворона" для ариозо, для исполнения стихотворения под музыку, я бы попробовал вместо "невермор" подставить "бекар".

С подсказки Апухтина:

Но ты, когда для жизни вечной,
Меня зароют под землёй,
— Ты в нотах памяти сердечной
Не ставь бекара предо мной.

adada, Вы ли это?! А как же российский закон? О пропаганде? А вдруг тут у нас несовершеннолетние? :shock :

Апухтин умница, остроумно (вообще всё стихотворение, но и про бекар особенно).
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 26 сен 2015, 14:14

zyablik писал(а):Вот это "Nevermore!" меня просто завораживает. Без него совсем не то.

Неправда! "Не вернуть!" — тоже очень хорошо!


Мрачной полночью бессонной, беспредельно утомленный.
В книги древние вникал я и, стремясь постичь их суть
Над старинным странным томом задремал, и вдруг сквозь дрему
Стук нежданный в двери дома мне почудился чуть-чуть,
"Это кто-то, - прошептал я, - хочет в гости заглянуть,
Просто в гости кто-нибудь!"

Так отчетливо я помню - был декабрь, глухой и темный,
И камин не смел в лицо мне алым отсветом сверкнуть,
Я с тревогой ждал рассвета: в книгах не было ответа,
Как на свете жить без света той, кого уж не вернуть,
Без Линор, чье имя мог бы только ангел мне шепнуть
В небесах когда-нибудь.

Шелковое колыханье, шторы пурпурной шуршанье
Страх внушало, сердце сжало, и, чтоб страх с души стряхнуть,
Стук в груди едва умеря, повторял я, сам не веря:
Кто-то там стучится в двери, хочет в гости заглянуть,
Поздно так стучится в двери, видно, хочет заглянуть
Просто в гости кто-нибудь.

Молча вслушавшись в молчанье, я сказал без колебанья:
"Леди или сэр, простите, но случилось мне вздремнуть,
Не расслышал я вначале, так вы тихо постучали,
Так вы робко постучали..." И решился я взглянуть,
Распахнул пошире двери, чтобы выйти и взглянуть, -
Тьма, - и хоть бы кто-нибудь!..


И сквозная рифма через всё, как в оригинале! Если Вас это не завораживает, значит, Вы просто избаловались))

А вот с тем, что с Nevermore рифмуется ещё и Lenore, действительно ничего не поделаешь... :cry:


Между прочим, есть ещё вариант "Всё прошло!"Николай ГОЛЬ:

Это было мрачной ночью; сны являлись мне воочью,
В смутном книжном многострочье мысль блуждала тяжело.
Над томами я склонялся, в них постигнуть суть пытался,
Вдруг как будто постучался кто-то в темное стекло...
"Это путник, — прошептал я, — мне в оконное стекло
Постучал — и все прошло".

Помню этот час, как ныне: мир дрожал в декабрьской стыни,
Умирал огонь в камине... О, скорей бы рассвело!
Поверял я книгам горе по утерянной Леноре -
Это имя в райском хоре жизнь вторую обрело,
Осчастливленное небо это имя обрело,
А от нас оно ушло.

И под шорохи гардины в сердце множились картины,
Где сплеталось воедино грез несметное число.
Чтоб избавиться от дрожи, я твердил одно и то же:
"Что же страшного? Прохожий постучал слегка в стекло,
Гость какой-нибудь захожий постучал, придя, в стекло,
Постучал - и все прошло".

Так прогнав свою тревогу, я сказал: "Вздремнул немного,
Извините, ради бога, наваждение нашло.
Вы так тихо постучали, что подумал я вначале —
Не снега ли, не ветра ли застучали о стекло?
Я подумал: звук случайный, вроде ветра о стекло,
Отшумел — и все прошло".


Имхо — не фонтан!

А что касается Василия БЕТАКИ ("Не вернуть!" — это у него), то, говорят, к рукописи своего перевода, отправляя её в издательство, он приложил такой стишок:

Эм. Зенкевич наворонил:
"Ворон" в стиле "макарони", —
До чего ж забавный вздор!
Хоть у вас его издали
Десять лет тому, не дале,
Но ещё раз? "Nevermore".

Может, Брюсову поблажка?
Но — с инверсиями тяжко,
С русским языком беда...
Сотню строк пока читаешь,
Зубы все переломаешь!
Брюсов? "Больше никогда".

Посему прошу без драки
В переводе Вэ. Бетаки
"Ворона" в набор пихнуть,
Не ругать его манеры,
Не причёсывать сверх меры,
И, конечно, "не вернуть".

:lol:
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение zyablik » 27 сен 2015, 02:12

Спасибо, Сальери. Мне не нравится здесь инфинитив. И почему-то этот перевод на меня страх не нагоняет. А другие - нагоняют.
А стишок сопроводительный очень понравился.
Аватар пользователя
zyablik
 
Сообщений: 3967
Зарегистрирован:
20 фев 2010, 22:09

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 29 фев 2016, 15:20

zyablik писал(а):Спасибо, Сальери. Мне не нравится здесь инфинитив.

:? Первый раз встречаю антипатию к глагольной форме как таковой!

zyablik писал(а):И почему-то этот перевод на меня страх не нагоняет.

И правильно делает, что не нагоняет: это — лирика. А не триллер, при всём к ним уважении. И даже не баллада.

zyablik писал(а):А другие - нагоняют.

Поэтому они и хуже.

zyablik писал(а):А стишок сопроводительный очень понравился.

:D Аналогично!


Кстати, можно поддержать тему воронов и страха.


Изображение


Это fililog заметила моё увлечение иллюстрациями Артура Рэкхема (см. здесь) и прислала его картинку на тему Twa Corbies (пушкинское "Ворон к ворону летит"). А это — другой перевод той же баллады. Автор — С. Я. Маршак.


Я слышал, в роще у могил
Подруге ворон говорил:
«Давно уж нам поживы нет.
Где нынче мы найдем обед?»

«В долине рыцарь был убит,
И знают, что он там лежит,
Лишь сокол рыцаря, да пес,
Да леди, краше алых роз.

Но сокол дичь для леди бьет,
А пес по зарослям снует,
А леди впала в тяжкий грех.
Мы поживимся без помех.

Ты шею расклюешь как раз,
А мне довольно синих глаз.
Мы золотом его кудрей
Гнездо укроем потеплей.

О рыцаре горюет мать,
Где сын погиб, ей не узнать,
И кости белые его
Во власти ветра одного».

Я слышал, в роще у могил
Подруге ворон говорил...



Ещё один альтернативный перевод: Осип Борисович Румер (1883—1954).


Изображение


Намедни, по полю бродя,
Двух воронов подслушал я:
Прокаркал одному другой:
«Где отобедаем с тобой?»
«Вдали ты видишь ров? Лежит
В нем рыцарь, только что убит.
Известно это лишь жене,
Псу, соколу его и мне.
За дичью пес пустился в лес,
А сокол в облаках исчез,

Жена же к ночи ждет дружка:
Нам будет трапеза сладка.
Ты на затылок белый сядь,
А я глаза примусь клевать;
Насытясь, волосом златым
Свое гнездо мы устелим.
И не узнают никогда,
Куда исчез он без следа,
Шуметь лишь будет суховей
Над грудой тлеющих костей».



Румер знал двадцать шесть языков и не переводил по французскому переводу! :D


И ещё один перевод. Он — из Сети, подпись — Athena.

Мне он ужжасно нравится, больше всех, пожалуй: такая трогательная жуть!.. или жуткая трогательность. :)


Я молча брёл вдали от гор,
Услышал тихий разговор:
— Любимая, ты голодна?
Вон, видишь, ветхая стена?

— А что за той стеной, мой свет?

— Там витязь стонет — наш обед.
Лишь трое знают про секрет:
Конь, пёс... и та с кем дал обет.

— Так он не нужен никому?

— Лишь эхо плачет по нему.
Конь к кобылице ускакал
А пёс волчицу отыскал.

— А благородная девица?

— За трапезу с другим садится.

Каррр! Cтынет он! У раны сядь.
А очи cини — мне клевать.
Волос его златая прядь
Гнездо нам будет украшать.

Венцы из жил, гам, торжество,
Взмах крыльев... больше ничего.

По осени там ветер выл.
И чьи-то вздохи доносил.
Где витязь? — нет уж и следа.
Лишь каркнет ворон иногда.




Изображение
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 29 фев 2016, 18:33

Вариант Athena я читала. За перевод Румера спасибо, не часто встретишь его переводы.

Не всё так мрачно и ужасно. Существует и более оптимистичный вариант этой баллады — "Три ворона".

Three Ravens

There were three rauens sat on a tree,
downe a downe, hay downe, hay downe,
There were three rauens sat on a tree,
with a downe,
There were three rauens sat on a tree,
They were as blacke as they might be.
With a downe, derrie, derrie, derrie, downe, downe.

The one of them said to his mate,
Where shall we our breakfast take?

Downe in yonder greene field,
There lies a Knight slain under his shield,

His hounds they lie downe at his feete,
So well they can their Master keepe,

His Hawkes they flie so eagerly,
There’s no fowle dare him come nie

Downe there comes a fallow Doe,
As great with yong as she might goe,

She lift up his bloudy head,
And kist his wounds that were so red,

She got him up upon her backe,
And carried him to earthen lake,

She buried him before the prime,
She was dead her self ere euen-song time.

God send euery gentleman,
Such haukes, such hounds, and such a Leman.

Изображение
Иллюстрация H.M. Brock из книги 1934 года The Book of Old Ballads


Три Ворона

Tри ворона сидели в ряд —
И черен был у них наряд.

Спросил один неторопливо:
— Где нынче будет нам пожива?

— Вон там на берегу крутом
Убитый рыцарь под щитом.

Да свора верная его
Не подпускает никого,

Да соколы его кружат
И тело зорко сторожат.

Приходит дева молодая.
Главу его приподнимая,

Целует тихо и светло
Окровавленное чело.

Над мертвым прочитав молитвы,
Его уносит с поля битвы,

И скорбно в землю зарывает,
И на могиле умирает.

Дай, Бог, таких нам похорон,
И псов, и соколов, и жен!

Перевод С. Степанова

Изображение
Edward Frederick Brewtnall (1846-1902). Three Ravens, 1885

Это английская народная песня The Three Ravens, дошедшая до нас в печатном виде из сохранившихся копий песенника Melismata 1611 года. Twa Corbies — циничная и более популярная шотландская версия, где после смерти рыцаря все его покинули и вороны как следует попировали. Её в обработке Вальтера Скотта частично переложил на русский язык А.С. Пушкин. Последняя строка Twa Corbies вдохновила По на создание незабвенного восклицания его Ворона "Nevemore", которое Бальмонт перевёл как "Никогда".

Добавлю, что Пушкин был знаком с этим стихотворением по прозаическому французскому переводу, который сохранился в его библиотеки. Версию создания стихов Пушкина, можно здесь почитать.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8476
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 01 мар 2016, 04:00

Неспроста это, что циничный вариант популярнее! На эту тему и по-русски немало песен сложено.

Там где мать плачет там река бежит
Где сестра плачет ручеек бежит
Где жена плачет только луженка
Только луженка пересушенка

А и мать плачет с веку до веку
А сестра плачет с году до году
А жена плачет день до вечера

А вечор придет 'на й гулять пойдет
'На й гулять пойдет семерых найдет
Последний раз редактировалось Salieri 02 мар 2016, 03:21, всего редактировалось 1 раз.
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 01 мар 2016, 18:51

Весна, март — пора любви. Вот Salieri когда-то обещал открыть ветку эротическую, но, видимо, позабыл. Поэтому помещаю в "Неизвестные переводы": Генрих Гейне, из цикла "Диана".

Diese schönen Gliedermassen


Diese schönen Gliedermassen
Colossaler Weiblichkeit
Sind jetzt, ohne Widerstreit,
Meinen Wünschen überlassen.

Wär’ ich, leidenschaftentzügelt,
Eigenkräftig ihr genaht,
Ich bereu’te solche That!
Ja, sie hätte mich geprügelt.

Welcher Busen, Hals und Kehle!
(Höher seh’ ich nicht genau.)
Eh’ ich ihr mich anvertrau’,
Gott empfehl’ ich meine Seele.


* * *

Эта масса чудо-тела,
Эта женственность-колосс
Мне без споров и без слёз
Отдалась теперь всецело.

Если б к ней я самовольно
С пылом дерзостным приник,
То раскаялся бы вмиг!
Да, побит я был бы больно.

Что за грудь, какая шея!
(Выше мне не разглядеть.)
Прежде чем такой владеть,
Позабочусь о душе я.

Перевод: Виктор Коломийцев

* * *

Это женственное тело,
Этих прелестей объемы!
Я уже почти обрел их,
Наконец-то захотела.

Воздержаться бы мне лучше,
Не вести себя нахально:
Может кончиться печально.
Да, она меня замучит.

Что за груди! Что за ноги!
Всем снабдил, был щедр господь.
Прежде чем отдать ей плоть,
Завещаю душу богу.

Перевод: Вадим Касаткин

* * *

Пышность женственности зрелой,
Форм роскошных торжество —
Взрыв желанья моего
Возбуждает это тело.

Если, страстью не владея,
Силой я ее приближу,
То себя возненавижу,
Раз отвергнут буду ею.

Что за шея, грудь и ноги!
(Я подобных ей не знаю.)
Но себя ей доверяя,
Душу я доверю богу.

Перевод: Ромен Нудельман

Даже не знаю, какой из этих переводов мне нравится больше... Пожалуй, Нудельмана. :)
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8476
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 02 мар 2016, 04:57

О, класс! :D Мне, пожалуй, больше всего нравится Касаткин. А эротическую тему да, я задолжал; можно начать её прямо здесь и сейчас, в теме переводов: Теофиль Готье, Le poëme de la femme — Владимир Бенедиктов, "Женщина-поэма": http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassi ... femme.htmlhttp://files.school-collection.edu.ru/d ... -poema.pdf К Бенедиктову в России какое-то несерьёзное отношение — и напрасно! Что с того, что его — в Козьме Пруткове" — пародировал А. К. Толстой! Он и Пушкина пародировал! Кого люблю — того и бью. И не так уж у нас много хороших эротических поэтов, чтоб ими разбрасываться!

Le poëme de la femme переводил и Гумилёв. При всём к нему уважении, перевод Бенедиктова лучше. Пожалуй, он даже лучше, чем у нашего современника Юлия Даниэля (в советское время его печатали под псевдонимом "Ю. Петров").

Вот как начинается у Готье эротическая тема:

Glissant de l'épaule à la hanche,
La chemise aux plis nonchalants,
Comme une tourterelle blanche
Vint s'abattre sur ses pieds blancs.

Pour Apelle ou pour Cléoméne,
Elle semblait, marbre de chair,
En Vénus Anadyomène
Poser nue au bord de la mer.


Перевод Гумилёва (он называется "Поэма женщины):

Рубашка, медленно сползая,
Спадает к бедрам с узких плеч,
Чтоб, как голубка снеговая,
У белых ног её прилечь.
Она могла бы Клеомену
Иль Фидию моделью быть,
Венеру Анадиомену
На берегу изобразить.


Перевод Даниэля:

Скользя, струясь по плоти голой,
По бедрам от подъятых рук,
Рубашка, словно белый голубь,
У белых ног упала вдруг.

Для Фидия и Клеомена
Была бы мрамором она —
Венера Анадиомена,
Восставшая с морского дна.


Не придерёшься особо в общем-то к обоим... Но и только!

Перевод Бенедиктова!

Долой батист! — и тот спустился
И у ее лилейных ног
Туманом дремлющим склубился
И белым облаком прилег.

Где Апеллесы, Клеомены?
Вот мрамор — плоть! Смотрите: вот —
Из волн морских, из чистой пены
Киприда новая встает!


Эту вторую строфу можно даже просто прочесть по рифмам: Клеомены — вот — [из] пены — встаёт. И уже почти всё есть!

Вот заключительная строфа поэмы, она же кульминация:

Et que mollement on la pose
Sur son lit, tombeau blanc et doux,
Où le poète, à la nuit close,
Ira prier à deux genoux!


Перевод Гумилёва:

И тихо пусть её положат
На ложе, как в гробницу, там,
Куда поэт печальный может
Ходить молиться по ночам.


Далось Николаю Степановичу сослагательное наклонение! "Могла бы...", "может..." А может и не ходить? И почему вдруг поэт "печальный"? Ну да, в оригинале красавица не показывает au doux rêveur qui l'aime стриптиз: всё это — картины, которые тот рисует в своём воображении. Но это повод для надежды, а не для печали!

У Даниэля, конечно, получилось значительно лучше:

И пусть постель, ее гробница,
Сияет нежной белизной —
Пред ней склониться и молиться
Поэт придет порой ночной!


А у Бенедиктова здесь, пожалуй, получилось даже лучше, чем в оригинале! :D

Вот какая штука: в оригинале строфа (и стихотворение) кончается словами а deux genoux! — именно с воскликом. И это звучит как приказ: на колени! Всем на колени перед красотой! По-русски ямбическое окончание чётной строфы лишает переводчика возможности закончить этот стих таким же образом, и Бенедиктов пренебрег "приказом" (и вообще пренебрег ложной точностью): у него "колени" заканчивают третью строфу... в общем, читайте сами!

И в ночь, когда ложатся тени
И звезды льют дрожащий свет, —
Пускай пред нею на колени
Падет в безмолвии поэт!


:!: Бенедиктов — фореве!
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 02 мар 2016, 20:56

Не ожидала, что так быстро последует... "открытие ветки". :D Будем совмещать неизвестные переводы с эротическими?

Бенедиктов, имхо, не столько переводил, сколько, вдохновившись, писал сам по мотивам, тсз. Здорово!
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8476
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 02 мар 2016, 21:23

Неизвестные переводы вполне могут быть эротическими — вай нот? А в стране, где так долго не было секса, эротические переводы (и стихи) даже и должны быть неизвестными! :D
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 03 мар 2016, 16:34

И насчёт "по мотивам". У Гаспарова в "Записях и выписках" есть рассказ про то, как Моисей Тейф (это белорусский поэт, писавший на идише: 1904—1966) говорил переводчикам: «Даю вам полную свободу, только чтобы перевод был лучше оригинала» (восп. Л. Друскина). Вольничать вынуждены все переводчики — работа такая! Но надо правильно определять, что можно менять, а чего нельзя. Вы же сами, fililog, недоумевали, почему в стихах про дрозда сразу 2 переводчика того же Готье изменили февраль на январь — это ведь не шутка! А они просто решили сохранить "календарь" и искали к нему точную рифму. Хотя одному богу ведомо, зачем им там понадобился "календарь". У Готье он явно возник именно как рифма к "февралю", и им надо было сохранить "февраль" и подбирать рифму к нему: даль, жаль, сталь, шаль, печаль, не пора ль... В последней строфе поэмы выше у Готье всё логично: сначала наступит ночь, в спальне сделается темно — и вот тогда там появится влюблённый. А ставить "ночь" в самый конец последней строки, как Гумилёв и Даниэль — не просто вольность, а ошибка.

Просто удивительно, насколько широко, я бы сказал, в народе распространено это непонимание: что можно менять в переводе, а чего нельзя. Кто-нибудь знает старинный анекдот про "кошено-стрижено"?
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 03 мар 2016, 17:34

Salieri писал(а):Просто удивительно, насколько широко, я бы сказал, в народе распространено это непонимание: что можно менять в переводе, а чего нельзя. Кто-нибудь знает старинный анекдот про "кошено-стрижено"?


Про в народе — это мне? Анекдот не знаю. Расскажите.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8476
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 03 мар 2016, 20:07

Про "в народе" — это про народ. На Украине "кошено-стрижено" — это очень известная присказка: так говорят о неразумных упрямцах. Восходит она к известной бытовой сказке, а сказка такая:

Їхав чоловік з жінкою полем. Було се літом, саме о ту пору, як на полі так хороше, так весело та любо, що й до дому не хочеться. Їхали вони доріжкою поміж пашнею. Кобила тюпає собі помаленьку, а лоша (жеребёнок. — S.) попереду — вскубне трохи травиці, зробить вибрика (взыграет. — S.) та й далі. Дивиться чоловік, хтось на ниві ячмінь покосив.

«Дивись,— каже,— жінко, вже й ячмінь покошено».

А жінка каже: «Стрижено».

Були вони в кума в гостях, дак ще там жінка чогось розприндилась
(раскапризничалась. — S.). Чоловік подививсь на неї та й каже: «Оп’ять?»

А вона закопилила писок
(надулась. — S.) та й одвітує: «Оп’ять!» «Жінко,— став він ізнов казати,— мовчи коли хоч!» — «Чого я буду мовчати?» — «А чого ж ти перечиш: стрижено, коли воно кошено?» А вона ізнов: «Ні, стрижено!» — «Ой, та будеш бита... кажуть тобі: кошено».— «Стрижено». Чоловік зупинив кобилу. Зліз він з воза та й питає, держучи батіг (кнут. — S.) наготові: «Чи кошено?» — «Стрижено».— «Злазь з воза!» — гримнув на неї чоловік. А вона: «Не злізу!» — «Геть з воза, кажуть тобі!» — «Не злізу я з воза... чого я злізу?» — «Злазь, тоді побачимо, чи кошено!» А вона ізнов: «Стрижено!» — «Брешеш, кошено!» — закричав чоловік та й почав її чустрить батогом. Чустрить та приговорює: «Кажуть тобі: кошено! Кажуть тобі: кошено!» Бісова баба аж пищить під батогом та, знай, своє грає: «Стрижено! Стрижено!»

Кобила, почувши, як чоловік трактує батогом свою жінку, стала комизиться
(беситься. — S.), трохи воза не перекинула; побігла б, так хазяїн в одній руці віжки держить. Бачить чоловік, що з сього дива не буде пива, сів на віз та й поїхав далі. «Ось потривай,— каже,— суча дочко, приїдемо до господи: буде в мене кошено». «Стрижено!» — «Буде й кошено!» — «Стрижено!» — «Потривай, потривай! Буде й кошено!»

Приїхали додому. Став питать чоловік жінку. «Чи кошено?» А вона ізнов: «Стрижено!» Піймав він її за космаки та й потаскав до комори: «Кажи, суча дочко, чи кошено?» — «Стрижено!»

Роздяг він її, прив’язав до стовпа та й почав частувати батогом. Бив, бив, а потім питає: «А що, чи кошено?» А жінка ізнов своє: «Стрижено!» — «Ось постой же,— каже їй чоловік,— я тебе, проклятущу бабу, втоплю!» — та й потяг її до річки. А річка була недалечко, зараз на городі.

Привів до берега, питає: «Кажи, що кошено, бо втоплю!» А вона: «Стрижено!» Він її шубовсть у воду… Подержав трохи у воді,— витяг, питає: «А що, чи й тепер стрижено?» — «Стрижено!»

Він її ізнов у воду… От-от пропаде дурна баба… аж бульбашки стала пускати, а ще таки підняла з води руку та й стала виробляти пальцями так, наче кравець ножицями ріже, себто: «Стрижено! Стрижено!»

Бачить чоловік, що нельзя здолати завзятої баби, витяг її з води та й плюнув.


(Пересказал Глібов Леонід Іванович — http://ukrlit.org/hlibov_leonid_ivanovy ... _stryzheno)

Грубые, конечно, в старину были нравы, что и говорить! Но интересно не это, а то, откуда могла взяться хоть у самой дурной бабы эта бредовая идея — что ячмень на поле стрижен.

Россияне попытались придать этому какую-то логику, и в сборнике Афанасьева есть сказка, явно восходящая к этому сюжету:

Мужик обрил бороду и говорит:

— Смотри, жена, как я чисто выбрился.

— Да разве это брито? Это так только — стрижено!

— Врешь, каналья! Говори: брито.

— Нет, стрижено!

— Я тебя изобью; говори: брито.

— Нет, стрижено.

Муж побил жену и нудит:

— Говори: брито, не то утоплю!

— Что хочешь делай, а стрижено!

Повел ее топить:

— Говори: брито!

— Нет, стрижено!

Ввел ее в глубину по самую шею и толкает, скажи да скажи: брито!

Жена и говорить не может, подняла руку из воды и двумя пальцами показывает, что стрижено.


(Из сборника А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки»)

Об источнике сюжета сайт Академик сообщает следующее:

Из сборника нравоучительных рассказов «Великое Зерцало», который был переведен на русский с польского оригинала в 1677 г. Последний, в свою очередь, был переложением с подобного же сборника на латинском языке.

Сборник «Великое Зерцало» был в России XVII—XVIII вв. очень популярен и ходил по стране в рукописных списках. Особым вниманием среди читателей пользовались шутливые рассказы сборника, в частности, рассказ об упрямой жене, которая, даже когда тонула, продолжала спорить с мужем — брито или стрижено. Этот рассказ перешел в русский фольклор и теперь считается старинным народным анекдотом.


А ещё этот анекдот записан во Франции — по-моему, аж в 14-м веке. Во всяком случае, очень давно. И там эта история вид имеет такой: шли муж и жена полями, и муж вслух заметил, что вот у кого-то поле уже скошено... (В старой Франции не только траву на лугу, но и пшеницу в поле, как правило, косили косой, хотя знали там и серп — для небольших участков.) "Нет, — сказала жена, — это поле сжато серпом!" (Во французском применительно к серпу используется глагол couper, который употребляется и тогда, когда речь идёт о стрижке ножницами). Жена была неправа, и муж пытался ей это доказать, но она, вопреки доводам рассудка, всё стояла на своём. И разозлённый муж в конце концов стукнул её так, что она прикусила язык — в буквальном смысле. И, лишённая возможности говорить, она изобразила пальцами ножницы. И муж понял, что с упрямой бабой не сладить. :D

При чём тут перевод? При том самом. Перелагая эту историю на другой язык, в котором глаголы, относящиеся к серпу и к ножницам, не синонимичны, следовало идти не от слова, а от жеста. И что может быть проще, чем изобразить слово "сжато", стиснув руку в кулак! Но... как видим, и по сей день "но"! :D
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 30 апр 2016, 02:08

Предлагается абсолютно неизвестный перевод стихотворной реплики новозеландской поэтессы Стефании де Монток (из сборника "Animals Indoors").

Stephanie de Montalk
New Zealand poet, memoirist, biographer, novelist

    THE HOUR
    is empty.
    Should I fill it
    with the wing beats
    of small birds?


    ЧАС
    — свободен.
    Не потрепаться ль мне,
    как крылышками
    пташка?
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36131
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 23 май 2016, 17:35

В параллельной ветке заговорили о разных переводах сонета Шекспира. Для себя недавно открыла, что Кушнер тоже сделал перевод нескольких сонетов.

Во-первых, дам ссылку на статью Кушнера "О переводах сонетов Шекспира":

Должен сказать, что и я люблю маршаковские переводы, и долгие годы они приносили мне радость, за которую я благодарен Мастеру. К сожалению, эта радость стала уменьшаться, когда в 1986 г. я обратился к оригиналам. Неистовый, страдающий, раздираемый противоречиями творец английских сонетов превращается в мудрого, печального, элегичного (а порою и просто сентиментального) поэта. Настойчивость Маршака в «сглаживании» углов, в замене трагического элегическим, снижении масштабов шекпировского мира просто изумляет. Горько видеть, как в его переводах исчезают могучие шекспировские образы, связанные со смертью, временем, неистовой, до крика души доходящей ревностью, судьбой и т. д. Их место порой занимают банальные, почти романсовые штампы. Трудно не согласиться с утверждением Н. Автономовой и М. Гаспарова о том, что «Сонеты Шекспира в переводах Маршака — это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль».


Мне хотелось бы теперь поделиться своими размышлениями о переводах 66-го и 73-го сонетов. Надо сказать, что каждый из сонетов, переводом которого я занимался, составлял для меня особый, удивительный мир, я погружался в него, жил им. Поразительно, какое богатство образов, переживаний может поместиться всего в 14 строчках сонета! В каждом случае сравнение различных переводов с оригиналом и друг с другом составило бы крайне интересный (с моей точки зрения) этюд. Я выбрал упомянутые выше два сонета как одни из наиболее известных, своеобразных и часто переводимых произведений Шекспира.


Поскольку сам Кушнер рассматривал 66-й и 73-й, то их и приведу (в его переводе).

Сонет 66

Душой устав, я плачу о кончине.
Нет силы видеть муки нищеты,
И пустоту в ликующей личине,
И совершенство — жертвой клеветы,
И девственность, что продана разврату,
И простоту, что превратили в срам,
И веры повсеместную утрату,
И неуместной славы фимиам,
И глупость, поучающую вечно,
И власть, остановившую перо,
И мощь в плену у мерзкого увечья,
И злом порабощенное добро.

Душой устав, уснул бы я совсем.
Но как тебя оставить с этим всем?!


Сонет 73

Во мне ты пору года видишь ту,
Когда последний желтый лист поник,
И холод сводит сучьев черноту
На хорах где не слышен птичий крик.
Во мне ты видишь час, когда невмочь
В закате день померкший распознать,
И смерти тень — с небес сползает ночь
И ставит погребальную печать.
Во мне ты видишь тот последний пыл,
Когда огонь сверкнет из пепла вдруг,
Но то, что прежде он сжигать любил,
Теперь само сжимает смертный круг.

Ты видишь все. Любовь обречена.
Но тем сильней становится она.

Well-wisher писал(а):Мне кажется, что Маршак, переводы которого все традиционно называют классическими, зачастую поступался точностью перевода шекспировских сонетов во имя лёгкости и благозвучности результата. У других переводчиков многие сонеты переведены точнее. И, в частности, в переводах Финкеля, по моему мнению, довольно удачно сочетаются форма и точность.


Добавлю сюда и переводы Финкеля, а также его статью "66-й сонет в русских переводах".

Что дает сравнительный анализ нескольких переводов одного и того же произведения?
Он, как нам кажется, дает возможность ответить на основной вопрос — чем достигается качество, называемое точностью, или адекватностью, перевода, где тот предел, перейдя через который перевод перестает быть верным подлиннику. Переводчик в своем труде (особенно в переводе стихотворном) решает много вопросов одновременно, причем не каждый изолированно, а в их совокупности и взаимосвязи. Что же является основным?
1. Основным — пусть это трюизм — является верное прочтение текста, понимая под верностью то смысловое его наполнение, которое имел в виду автор.
2. Содержание художественного произведения — это не только то, что в нем сказано, но и то, что не сказано, что только подразумевается, на что намекает не только текст, но и подтекст.
3. Содержание художественного произведения не исчерпывается также одной его "материальной частью", то есть понятиями и суждениями, выраженными в словах и предложениях. Содержание определяется и тоном высказывания — торжественным, приподнятым, спокойным, задумчивым, ироническим, разговорным и т. д. и т. д. Изменение тона приводит к изменению содержания, к иному звучанию текста, то есть к неточности, к неадекватности.
4. Поскольку вне языкового выражения содержание существовать не может, то не только характер языковых средств определяется содержанием, но и наоборот — точность содержания определяется характером языковых средств. Таким образом, переводчик всегда решает и ряд задач лингвистических. То, что это решение может быть неодинаковым и как это влияет на содержание произведения, было показано выше.
5. Так как воспроизвести абсолютно все особенности оригинала невозможно, то речь может идти только об оправданности тех или иных пропусков, добавлений, замен в каждом конкретном случае, то есть о соответствии их содержанию как в материальном смысле, так и в смысле его эмоционально-эстетического тона.
6. Однозначное решение всех этих задач — и каждой в отдельности и тем более всех в их совокупности - невозможно. Вот почему разные переводы возникают не только при разном прочтении произведения, но и при одинаковом его прочтении (что мы видели на примере Червинского — Гербеля, Чайковского — Румера и т. д.). Поэтому несколько переводов одного и того же произведения не только возможны и допустимы, но и весьма желательны, — это позволяет лучше и глубже познать произведение и дает вместе с тем чрезвычайно ценный материал для решения многих проблем как теоретического, так и исторического характера.


Сонет 66

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество — одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присужденное к молчанью.

Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!


Сонет 73

Я время года то являю взорам,
Когда сухие листья тут и там
Торчат по сучьям — разоренным хорам,
Где лишь вчера стоял немолчный гам.
Во мне увидишь сумерек мерцанье,
Когда закатный день уже поник
И ночь его уносит на закланье —
Суровой смерти пасмурный двойник.
Во мне увидишь пепел охладелый,
Чуть видный след угасшего огня.
И то, что прежде грело и горело,
Могильной сенью стало для меня.

Ты видишь все и любишь все сильней:
Ведь мало мне уже осталось дней.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8476
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 23 май 2016, 18:39

Во мне (наверно, и во многих других) 66-й сонет звучит голосом Сергея Никитина, в его первоначальном молодом варианте. Следовательно, и Маршака.

+
Решил дать вариант с изображением исполнителя, для усиления эффекта:
https://www.youtube.com/watch?v=shVnfWzBIBw
Последний раз редактировалось adada 23 май 2016, 23:18, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36131
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 23 май 2016, 21:09

adada писал(а):Во мне (наверно, и во многих других) 66-й сонет звучит голосом Сергея Никитина, в его первоначальном молодом варианте. Следовательно, и Маршака.

Оссподи. Надо же, первый раз слышу. Что ж он такой унылый?!
Повезло мне, что не слыхала этого раньше, а то испугалась бы и не стала больше никогда слушать Никитина. ))

ПО уровню напоминает песню Пугачевой на перевранные слова Мандельштама. Никитин-то точен, но при всем моих уважении и любви к нему, романсово-лирическая природа его дарa совсем не годится для того, чтоб сонеты Шекспира перелагать.

Благодаря форуму в последние годы познакомилась с переводами Финкеля. Мое мнение, к сожалению, остается неизменным: лучше тот перевод, который органичнее звучит на русском, и тут, имхо, Ф. сильно проигрывает Маршаку.

Хотите точности - переводите прозой, как Набоков Онегина. И будет нечитаемый монстр, представляющий интерес для специалистов.
Последний раз редактировалось ne znatok 23 май 2016, 21:37, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 23 май 2016, 21:29

Кушнер писал(а):... Неистовый, страдающий, раздираемый противоречиями творец английских сонетов превращается в мудрого, печального, элегичного (а порою и просто сентиментального) поэта. Настойчивость Маршака в «сглаживании» углов, в замене трагического элегическим, снижении масштабов шекпировского мира просто изумляет. Горько видеть, как в его переводах исчезают могучие шекспировские образы, связанные со смертью, временем, неистовой, до крика души доходящей ревностью, судьбой и т. д. Их место порой занимают банальные, почти романсовые штампы.

Придираться к переводам Маршака с точки зрения стиля (я сама раньше придиралась) это все равно что придираться к лермонтовским Сосне или Горным вершинам. Они принадлежат русской поэзии, и это еще вопрос, так ли уж не повезло Гете и Гейне.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Хелена » 24 май 2016, 18:13

Давайте уж справедливости ради поставим сюда 66-й сонет в переводе Маршака:

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.


Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!


Ср.:

Душой устав, уснул бы я совсем.
Но как тебя оставить с этим всем?!


Последняя строка - явно не литература. :(
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39639
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 24 май 2016, 18:39

Если ради справедливости, тогда давайте оригинал поставим. ;)

Tired with all these for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilden honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tong-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.


Лично мне последние строки в переводе Финкеля нравятся:

Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8476
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Хелена » 24 май 2016, 18:41

Я поставила, а потом убрала. :)

Потому как

ne znatok писал(а):Придираться к переводам Маршака... это все равно что придираться к лермонтовским Сосне или Горным вершинам. Они принадлежат русской поэзии, и это еще вопрос, так ли уж не повезло Гете и Гейне.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39639
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 24 май 2016, 21:47

ne znatok писал(а):
adada писал(а):...66-й сонет... голосом Сергея Никитина...
https://www.youtube.com/watch?v=shVnfWzBIBw

Оссподи. Надо же, первый раз слышу. Что ж он такой унылый?!


Интересно, а что скажете об исполнении этого же сонета на английском языке актером и певцом Джонни Диксоном (Jonathan David Dixon)?
https://www.youtube.com/watch?v=k1xoFYzLBgQ

Если б я достаточно понимал в музыке, счел бы, наверно, английское песнопение верхом унылости...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36131
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 25 май 2016, 09:28

Песня в мажоре никогда не будет окончательно унылой, это раз.

Во-вторых, там слова словами, а музыка спокойная, может быть, близкая к старому кантри, в ней все гармонично.

А Никитин страшно педалирует, прямо подвывает.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Пред.След.

Вернуться в Литературный уголок

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4