Неизвестные переводы

Делимся впечатлениями о прочитанном

Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 15 мар 2015, 07:28

maggie писал(а):
Salieri писал(а):Как?! Совсем-совсем ни одного?! И меевскую "Лорелею", самую первую, бракуете?!

Перевод Лорелеи Левина очень хорош. Спасибо. :)
Попробую всё же еще раз порешершировать, поискать переводы Гейне, которые мне понравились бы.
Может, придирчива слишком была... :)

Я серьёзно рад, что Вам понравился перевод, который мне тоже очень нравится.

Но не понял, нравится ли Вам перевод Мея или, возможно, Вы его даже не знаете. Может быть, кто-нибудь его и не знает, так что я решил выставить его тоже.
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?..

Прохладой и сумраком веет;
День выждал весенней поры;
Рейн катится тихо – и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.

Взошла на утесы крутые,
И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.

Их чешет она, распевая,
И гребень у ней золотой,
А песня такая чудная.
Что нет и на свете другой.

И обмер рыбак запоздалый,
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда – в высоту…

Мне кажется: так вот и канет
Челнок: ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.

Пожалуй, этому переводу место всё же в собрании сочинений Мея, а не Гейне, но, imho, он тоже по-своему хорош. Переводчик не соблюл размер - паузник - зато почувствовал, что концовка баллады, - по верному замечанию Л. В. Гинзбурга, - полна не уловленной русскими переводчиками, но очень типичной для поэтики Гейне иронии: Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan, "вот что понаделала своими песнями Лорелея — такой примерно смысл".

(Лично мне кажется, что стихи - о депрессии. О притягательности отчаяния, - и о том, что поэт собирается с этим бороться, что уже начал бороться; отсюда и эта лёгкая насмешливость в финале, так хорошо переданная Меем через его кажется и Лорелея сама. :D )

Мне вообще нравится Мей - как поэт, как переводчик и как переводчик Гейне в частности. Вот ещё один нравящийся мне перевод стихотворения почему-то совсем у нас неизвестного: даю его для сравнения также в оригинале и в подстрочнике.
Das Glück ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und küßt dich rasch und flattert fort.

Frau Unglück hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.


*

Счастье - лёгкая девка,
Ей на месте не сидится.
Она уберёт тебе волосы со лба,
Быстро тебя поцелует и упорхнет.

Госпожа Несчастье - напротив -
С любовью прижимает тебя к груди;
Говорит, что никуда не торопится
Садится к тебе на кровать и вяжет.

*

Доля — веселая девка,
Все ей смешок да издевка,
Чмокнет тебя в полуночь,
Кудри растреплет - и прочь.

А вот Недоля — старуха,
Как не зайдет, кропотуха,
Так и засядет с тобой:
Ей, дескать, рано домой.

Вот ещё один старый и нравящийся мне перевод того же стихотворения Гейне - М.Л.Михайлова
Радость - резвая гризетка,
Посидит на месте редко:
Раз, другой поцеловала,
Да гляди и убежала...

А старуха-горе дружно
Приласкает, приголубит;
Торопиться ей не нужно:
Посидеть с работой любит!

Но вот какая засада: русские поэты построили параллелизм по принципу "счастье - молодая женщина (следовательно, приятная), несчастье - старая (неприятная)".

Однако в оригинале нет ни слова о возрасте обеих особ (похоже, Гейне им интересовался так же мало, как Salieri - возрастом Хелены :lol: :lol: ). Счастье у него — гулёна (leichte Dirne - выражение почти бранное), а несчастье — жена (Frau - это слово имеет также значение «женщина», что и ввело в заблуждение русских переводчиков). И противопоставление строится по принципу: "женщина, с которой мужчина связан ни к чему не обязывающими отношениями (посему она приносит радость), и женщина, с который мужчина связан законным браком (посему она постыла)".

Выходит, наши поэты дружно ошиблись в переводе из-за слишком нравственного взгляда на семью! :)

Если у кого-то имеются нравящиеся ему, но малоизвестные (или совсем новые, или собственные!) переводы классических стихов, пусть приносят в эту ветку. Лично у меня есть ещё! :D
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 16 мар 2015, 14:09

Всего пару строк.
Мне иногда встречалось упоминание о хорошем переводе «Лорелеи» Саши Черного (которого, кстати, называли "русским Гейне"), но я так и не смогла нигде найти этого перевода. У кого-нибудь он есть?

И второе, про "Счастье и Горе". Там, на мой взгляд, Frau - форма вежливого обращения к женщине "госпожа Горе" (как "госпожа Удача" в известной песне), а противопоставление по мимолетности, беспечности и обыденности, какой-то повседневности. И больше всего мне нравится перевод Маршака (об истории этого перевода можно у Гинзбурга почитать):

Уходит Счастье без оглядки —
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует — и бежать!

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит долгий срок.
Присядет ночью у кровати
И вяжет-вяжет свой чулок...

Из самодельных перевод встретился еще такой:

Подобно ветреной плутовке,
Подолгу Счастье не гостит:
Тебя погладив по головке
И чмокнув в щечку, вмиг умчит.

А фрау Несчастье не стремится
Тебя обнять — и наутек:
Не к спеху ей, кряхтя, садится
В твою кровать вязать чулок.

(перевод Ханина)
Последний раз редактировалось fililog 16 мар 2015, 19:35, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8497
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 16 мар 2015, 15:04

Пока есть только это, из примечаний к 1 тому собрания сочинений, 1996:
В Сатиры и лирику, 1922, переводы из Гейне не были включены…

В 1911 г. он составил сборник «Избранных стихотворений» Гейне, куда включил 10 собственных переводов. Видимо, тогда же Саша Черный пришел к выводу, что «некоторые старые переводы оскорбительны по безграмотности» (Евстигнеева.— 440 —с. 183). В его намерения входило перевести целиком «Книгу песен» (см. сообщение «Известий кн. магазинов С. М. Вольф». 1913. № 5. С. 79).

До нас дошел 21 его перевод из Гейне — те, что попали в печать. Как отголосок работы над книгой сохранилось мемуарное свидетельство А. Дейча, переводчика, исследователя и биографа Гейне: «Он знал наизусть множество гейневских стихотворений в оригинале, умел хорошо их читать, а его мысли о сатире Гейне были для той поры свежими и неожиданными». (Дейч А. И. День нынешний и день минувший. М., 1969. С. 293.)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36163
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 16 мар 2015, 20:59

Да, поиски мои тоже дали неожиданные результаты: некоторые почему-то приписывают Саше Черному перевод... Вильгельма Левика. :? Это случайно? А есть ли вообще перевод Саши Черного? Лишь в одном месте упомянуто про перевод и Саши Черного, и Левика. Но ни в одном из известных мне сборников стихов С. Черного я это перевода не нашла. Видимо, все-таки ошибка.

Еще нашла юношеский перевод Александра Куприна (только первой строфы):

Не знаю, что сталось со мною.
Сегодня мой дух так смущен,
И нет мне ни сна, ни покою
От песни минувших времен.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8497
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение volopo » 16 мар 2015, 21:52

fililog писал(а):Еще нашла юношеский перевод Александра Куприна (только первой строфы):

Помнится, это не совсем перевод Куприна.
Это перевод юнкера Александрова - героя повести "Юнкера".
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 7647
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 16 мар 2015, 22:05

Вы правы, это именно из повести "Юнкера". Насколько я помню, юнкер Александров никто иной, как сам Куприн (он же описал себя в Александровском военном училище). Это его ранние стихи, которые он и вложил в уста своего героя. Или это чей-то еще перевод?
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8497
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение volopo » 16 мар 2015, 22:18

fililog писал(а):Насколько я помню, юнкер Александров никто иной, как сам Куприн (он же описал себя в Александровском военном училище).

Вряд ли можно уверенно утверждать, что Куприн - не кто иной, как юнкер Александров. Хотя бы потому, что из юнкера Александрова не получился писатель, а получился художник, художник Александров.
fililog писал(а): Это его ранние стихи, которые он и вложил в уста своего героя. Или это чей-то еще перевод?

Не сомневаюсь, что это перевод Куприна. Но что в нем действительно юношеского, а что придумано пожилым Куприным для имитатции юношеских потуг - не знаю.
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 7647
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 16 мар 2015, 22:20

Хорошо, слово "юношеский" можно убрать. Оставим просто - перевод Куприна.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8497
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 19 мар 2015, 18:58

fililog, помилуйте, это - неизвестный перевод? Маршаковский?! :shock:

И история перевода тоже очень известная. Впрочем, я бы из неё для всеобщего ознакомления выделил вот это место:
Надо сказать, что к Гейне Маршак относился с особой ответственностью: его глубоко задел вопрос, заданный одним поэтом, который знал Гейне только по переводам: почему Гейне числится великим мастером стиха? Одной из своих переводческих задач (к сожалению, до конца не решенной) Самуил Яковлевич считал восстановление или - вернее - создание достойной репутации прославленному поэту Германии у нас, в России...

Что мы и видели ещё в нынешнем марте... ;)

А вот это действительно перевод неизвестный (и, поскольку стихотворение как бы простенькое, оживим вопрос, дав оригинал в виде картинки:

Изображение

Имя автора - David Aidelman, у него есть свой ЖЖ. Не знаю, родственник ли он Натану Эйдельману, но, по-моему, он и сам вполне себе человек, родство с которым делает честь. И этот перевод сделан отнюдь не хулиганства ради (во вс. случает, отнюдь не в первую очередь :D ), а чтобы дать тем, кто знает Гейне только по переводам, :lol: возможность почувствовать, как воспринимались его стихи современниками и соотечественниками.

Они меня достали
Своею простотой -
Одни своей любовью,
Другие же враждой.

В хлебе давали отраву,
Яд — с водой питьевой -
Одни любовью своею,
Другие своей враждой.

Но та, что вконец истрепала
Последние нервы мои -
Она ко мне не питала
Ни ненависти, ни любви.


Мне очень нравится!
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 19 мар 2015, 19:16

Salieri писал(а):fililog, помилуйте, это - неизвестный перевод? Маршаковский?! :shock:


Разве я написала, что перевод Маршака - неизвестный ?! :shock: Переводы и Мея, и Михайлова я тоже раньше читала. :)
Я лишь возразила по поводу "дружно ошиблись в переводе". И там же дала один из "неизвестных" переводов, сделанных, на мой взгляд, достаточно близко к оригиналу.
Последний раз редактировалось fililog 19 мар 2015, 20:14, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8497
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 19 мар 2015, 20:11

Так ветка называется - Неизвестные переводы, а не "Неизвестные" переводы!

Вопрос к maggie: еyapopeya - это точно "баюшки-баю"? Или нет?

+

Раз уж на то пошло, вот ещё один "неизвестный" перевод Счастья и горя, - тоже вполне способный вызвать у читателя недоумение: почему это Гейне у себя на родине считается мастером стиха? (У Маршака, кстати, тоже не шедеврально.)

Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.

А несчастье — вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.

И.Ф.АНЕННСКИЙ
Последний раз редактировалось Salieri 19 мар 2015, 20:29, всего редактировалось 1 раз.
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение maggie » 19 мар 2015, 20:25

Salieri писал(а):... еyapopeya - это точно "баюшки-баю"? Или нет?

Salieri, откуда это слово - еyapopeya?

+
Простите, пусть небольшим оффтопом будет, не ругайте сильно, ok? :)

Я случайно совершенно нашла в сети такую вот книгу: М. Е. Елизарова и др., "История зарубежной литературы XIX века"М., «Просвещение», 1972 г.

Цитирую оттуда небольшой совсем кусочек о Гейне, о том, как он сложился как писатель... :)
Как писатель Гейне сложился в период общественного подъема накануне революции 1830 года. Годы его творческой зрелости падают на период напряженной социальной и политической борьбы между двумя революциями - 1830 и 1848 годов, период, ознаменовавшийся в истории первыми сознательными выступлениями пролетариата.

По мере того как крепли в обстановке общественного подъема конца 20-х годов революционно-демократические и сенсуалистически-атеистические взгляды Гейне, он все больше отходил от романтизма.

Преодолевая романтизм, Гейне, однако, сохранил во многом его проблематику, сумев увидеть ее как историческую проблематику своей эпохи.

Острое чувство историзма, характерное для Гейне, способствовало тому, что поэт с большой прозорливостью понял неизбежность гибели буржуазного общества и историческую справедливость этой гибели.

В годы революционного подъема, накануне революции 1848 года, поэт выступил глашатаем революционной бури - «барабанщиком революции» (как он сам называл себя).

Однако Гейне, поняв значение пролетариата как могильщика буржуазии, двойственно относился к грядущей победе коммунизма: он считал коммунизм разумным и справедливым и вместе с тем боялся его, так как он навсегда уничтожал тот мир, в котором жил поэт; контуры нового мира представлялись поэту чересчур неясными и фантастически искаженными и из-за того, что пролетарское движение переживало свой младенческий период, и из-за имевших широкое хождение в это время различных уравнительных мелкобуржуазных социалистических теорий. Научный социализм Маркса и Энгельса остался не понятым Гейне, несмотря на личное знакомство поэта с основоположниками научного социализма.

http://www.detskiysad.ru/raznlit/zarlit24.html

Вот такое вот понимание Гейне и его романтизма...
Книга, возможно, учебным пособием была для каких-то вузов... не иначе. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20462
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Неизвестные переводы

Сообщение maggie » 19 мар 2015, 20:37

Salieri, перевод Айдельмана известного Гейневского Sie haben mich gequälet,... неплохой, да. И главное - весьма современно звучит благодаря этому вот "Они меня достали..." :)

Вот оригинал ещё раз, "нормальным шрифтом", не Sütterlin...

Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß.
Die Einen mit ihrer Liebe,
Die Andern mit ihrem Haß.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die Einen mit ihrer Liebe,
Die Andern mit ihrem Haß.

Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.


Айдельман берёт для перевода слова Haß/Hass - слово "вражда". Хотя правильный и близкий к оригиналу перевод - "ненависть". И в последней строке у Айдельмана именно так и читаем:

Она ко мне не питала
Ни ненависти, ни любви.


Но лишь в последнией строке. А Гейне во всех трёх строфах именно это противопоставление берёт, этими антонимами пользуется, как мы видим - Liebe / Haß. Я считаю важным для перевода этого стиха сохранить именно эти слова. Именно такую черно-белизну. Поэтому мне перевод Айдельмана кажется не совсем таким, чтобы сказать, что он мне нравится. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20462
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 19 мар 2015, 21:05

Salieri писал(а):Так ветка называется - Неизвестные переводы, а не "Неизвестные" переводы!

Ветку-то назвали, а в первом же посте Мей и Михайлов... Не думаю, что их переводы неизвестны тем, кто Гейне интересуется (хотя все возможно). А я под "неизвестным" имела в виду не Маршака, а Ханина (впрочем, всё как всегда).

Раз уж продолжаете разговор о Гейне, то предложу мне понравившийся вольный перевод его знаменитого Fichtenbaum (боже мой, всего восемь строк, а вариантов перевода...).

Стоит Фихтенбаум печален
На северной дикой вершине.
Он молод, красив и нахален,
А что ещё нужно мужчине?

Он грезит о Пальме прекрасной
Под бешеным солнцем Синая,
Что так же печально и страстно
На север глядит, увядая.

(Даниэль Коган)

Кстати, а не Гейне ли принадлежит афоризм о верности/неверности переводов?

(всё, больше в Ваш творческий процесс не вмешиваюсь)
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8497
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 19 мар 2015, 21:23

fililog писал(а):в первом же посте Мей и Михайлов... Не думаю, что их переводы неизвестны тем, кто Гейне интересуется (хотя все возможно).

Думаете, известны? :) Думаете, тех кто Гейне интересуется, много (с лёгкой руки его многочисленных переводчиков)? :)

Хотя всё возможно! :lol:

fililog писал(а):А я под "неизвестным" имела в виду не Маршака, а Ханина (впрочем, всё как всегда).

Чего-чего? :roll: Что всё и что всегда? Маршак или Ханин?

fililog писал(а):Раз уж продолжаете разговор о Гейне, то предложу мне понравившийся вольный перевод его знаменитого Fichtenbaum (боже мой, всего восемь строк, а вариантов перевода...).

Стоит Фихтенбаум печален
На северной дикой вершине.
Он молод, красив и нахален,
А что ещё нужно мужчине?

Он грезит о Пальме прекрасной
Под бешеным солнцем Синая,
Что так же печально и страстно
На север глядит, увядая.

(Даниэль Коган)

А сноска к Фихтенбауму там есть? :lol:

fililog писал(а):Кстати, а не Гейне ли принадлежит афоризм о верности/неверности переводов?

А что?

fililog писал(а):(всё, больше в Ваш творческий процесс не вмешиваюсь)

Продолжаете считать, что подкалывать - исключительно ваша прерогатива? Ну-ну!

И насчёт возражений по поводу "дружно ошиблись в переводе": считаете, что защитники жён не дружно ошиблись, а дружно поставили на место зарвавшегося поэта? :lol:

maggie, так ведь у всех русских переводчиков здесь "вражда"! А что делать прикажете? "Ненависть" не Haß, её по-русски не зарифмуешь! А то, что это должно быть на рифме - гораздо важней, чем то, что в оригинале здесь "ненависть". В последней строфе Liebe и Haß меняются местами, благодаря этому переводчик получил возможность больше приблизиться к оригиналу, - и воспользовался этой возможностью. Не в пример А. Григорьеву и тому же Маршаку.

Об учебнике: но ведь там не всё глупо! Что годы его творческой зрелости падают на период, про острое чувство историзма, про то, что двойственно относился - это ведь правда! Что научный социализм Маркса и Энгельса остался не понятым Гейне - это, конечно, доставило. Ну, ещё Свифт злословил насчёт учёных: кто пересказывает происходившие без свидетелей разговоры государя с первым министром; кто открывает мысли и ящики посланников и государственных секретарей, но, к несчастью, постоянно при этом ошибается.

А еyapopeya - это рефрен как раз из такого вот стихотворения, с острым чувством историзма: из Карла I.
Последний раз редактировалось Salieri 19 мар 2015, 21:32, всего редактировалось 2 раз(а).
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение maggie » 19 мар 2015, 21:30

fililog писал(а):Не думаю, что их переводы неизвестны тем, кто Гейне интересуется (хотя все возможно).

fililog, это очень важное замечание, по-моему.

Вот почему.
Всего пару строк об истории тсз вопроса.
Я заканчивала в своё время ин.яз, английское отделение. Институт был педагогический, у нас вообще никогда, ни на одном курсе и семестре не было ни единого часа перевода на русский.
Хотя, нет, простите, был, но только на уроках латинского. Латынь была у нас 4 семестра и, да, там мы вовсю переводили, разбирали, анализировали и пр.

А ещё у нас иногда проводились конкурсы на лучший перевод стихов или прозы. Или иногда мы просто так, отвлеченно могли порассуждать о том, как бы это слово или предложение можно было бы лучше, правильнее перевести на русский. Программные произведения, которые мы изучали и которые анализировали и по которым писали зачёты и курсовые, нам категорически запрещалось читать в переводах на русский. Только оригинал! Техника перевода у нас не читалась. Русское языкознание было в теч. неполных первых двух семестров.

Что я этим хочу сказать? Что я очень редко, в исключительных случаях в прошлом вообще занималась переводом на русский. И это сохранилось и тут. Когда я читаю теперь книги на немецком - прозу или поэзию, публицистику или газетные статьи, мне редко приходит в голову поразмышлять над тем, а как бы я то или иное слово или предложение, фразу или выражение сказала бы по-русски.

Конечно, всё равно приходится то и дело что-то переводить, но это не то, чем я занималась в своей профессиональной деятельности... Хотя у меня теперь есть около десятка переведённых английских и немецких стихов тоже. А ещё бывает, что я читаю что-то, переведённое с немецкого на русский, и мне бывает печально, что этого не попробовала сделать я сама... Потому что часто мне перевод... весьма не нравится. :)

Фацит: я признаю, что могу вполне не знать переводчиков и хорошие переводы из Гейне (и не только)... sorry. Это потому что мне встречалось за последние годы жизни тут несколько таких, которые мне или не совсем, или совсем не понравились. Может быть, потому что по-немецки они всё равно звучат лучше + часто несут в себе частичку того самого человека (без примеси), того немецкого поэта, который те строки написал...
Последний раз редактировалось maggie 19 мар 2015, 21:35, всего редактировалось 1 раз.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20462
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Неизвестные переводы

Сообщение maggie » 19 мар 2015, 21:33

Salieri писал(а):... об учебнике: но ведь там не всё глупо!

Меня стиль впечатлил очень. :)
Надо было выделить те места, но я поленилась + смех мешал. lol)))
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20462
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 19 мар 2015, 21:35

Я всё это и подозревал - насчёт того, что переводу в инязе совсем не учат.
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 19 мар 2015, 21:53

Учат на переводческом отделении.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50916
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 19 мар 2015, 22:08

И хорошо? :)

maggie, так что насчёт еyapopeya? (Это рефрен с острым чувством историзма из Карла I.)
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 19 мар 2015, 23:40

fililog, возможно, Вам будет интересно, в 2010 году у нас была отдельная ветка о Лорелее и ее переводах.
viewtopic.php?f=8&t=277&hilit=Лорелея
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38899
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 19 мар 2015, 23:44

fililog, ветка-то была на 99,9 % не о переводах и даже не о Лорелее. Впрочем, всё как всегда. :D
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение maggie » 19 мар 2015, 23:50

Salieri писал(а):так что насчёт еyapopeya?

Уфф... отыскала наконец-то. :)
Из Romanzero (1851) von Heinrich Heine.

Carl I.

Im Wald, in der Köhlerhütte sitzt
Trübsinnig allein der König;
Er sitzt an der Wiege des Köhlerkind’s
Und wiegt und singt eintönig:

Eyapopeya, was raschelt im Stroh?
Es blöken im Stalle die Schafe –
Du trägst das Zeichen an der Stirn
Und lächelst so furchtbar im Schlafe.

Eyapopeya, das Kätzchen ist todt –
Du trägst auf der Stirne das Zeichen –
Du wirst ein Mann und schwingst das Beil,
Schon zittern im Walde die Eichen.

Der alte Köhlerglaube verschwand,
Es glauben die Köhlerkinder –
Eyapopeya – nicht mehr an Gott
Und an den König noch minder.

Das Kätzchen ist todt, die Mäuschen sind froh –
Wir müssen zu Schanden werden –
Eyapopeya – im Himmel der Gott
Und ich, der König auf Erden.

Mein Muth erlischt, mein Herz ist krank,
Und täglich wird es kränker –
Eyapopeya – du Köhlerkind
Ich weiß es, du bist mein Henker.

Mein Todesgesang ist dein Wiegenlied –
Eyapopeya – die greisen
Haarlocken schneidest du ab zuvor –
Im Nacken klirrt mir das Eisen.

Eyapopeya, was raschelt im Stroh?
Du hast das Reich erworben.
Und schlägst mir das Haupt vom Rumpf herab –
Das Kätzchen ist gestorben.

Eyapopeya, was raschelt im Stroh?
Es blöken im Stalle die Schafe.
Das Kätzchen ist todt, die Mäuschen sind froh –
Schlafe, mein Henkerchen, schlafe!


Я прочла в сети, что это слово - еyapopeya - правда, в форме "eia popeia" берёт свои истоки из 14 в., из детской и/или колыбельной песни, в которой есть такие слова: "Eia popeia, was raschelt im Stroh".
Пишется также, что звучание слова просто имитирует "ребёночный язык", т.е., язык маленького ребёнка.
Слово раньше, в сборнике народных песен Ахима фон Арнима и Клеменса Брентано встречается во фразе: "Eia popeia, schlag's Кikelchen tot", но у Гейне в Карле I фраза с этим словом, как Вы правильно подчеркнули, Salieri, проникнута острым чувством историзма, т.к. полна политической иносказательности. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20462
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 20 мар 2015, 00:20

Я знаю Карла I по-немецки. А это слово/эти слова - что они значат-то?
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение maggie » 20 мар 2015, 00:38

Salieri писал(а):А это слово/эти слова - что они значат-то?

Eyapopeya или eiapopeia ничего не значат, я думаю.
Duden именно в таком написании объясняет слово как сопровождение к убаюкивающим движениям, укачиванию ребёнка, во время которого это слово поётся:
eia­po­peia
als Begleitung der wiegenden Bewegung, mit der ein Kind in den Schlaf gesungen wird

http://www.duden.de/rechtschreibung/eiapopeia

Однако, слово так же может употребляться детьми в игре как просто слово из "детского лексикона".
Вот, например, песня "Eiapopeia, was raschelt im Stroh" на youtube
http://www.youtube.com/watch?v=7yxi6_Emle4

У дочки мужа - дочка, младенец ещё, baby. Я спросила у неё про это слово. Она знает его из своих детских песенок, но никогда не слышала как убаюкивающее слово, что-то типа русского "баю бай".
+
Salieri писал(а):Я знаю Карла I по-немецки.

Класс!... завидую... по-белому. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20462
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 20 мар 2015, 02:48

А почему зависть? Вы разве только сейчас его прочли? А по-русски? Мне казалось, что это в России стихи известные, не меньше чем... ну... чем "Поле битвы при Гастингсе".
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение maggie » 20 мар 2015, 21:27

Salieri писал(а):Я всё это и подозревал - насчёт того, что переводу в инязе совсем не учат.

Ещё хуже, Salieri. :)
Там препы своим примером показывают, как преподавать иностранный язык беспереводным методом. :)
По крайней мере нашей группе в этом очень повезло - у нас не было преподавателей по основному предмету, которые хотя бы и редко/иногда переходили с нами на уроках на русский.
С преподом немецкого повезло намного, на очень много меньше. И результат у студентов оказался оттого заметно хуже... :)
Salieri писал(а):А почему зависть?

Потому что знаете Карла I по-немецки. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20462
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 21 мар 2015, 16:37

Ну, не то что знаю... наизусть по-немецки не прочёл бы. Но оригинал давно имеется. Тут, видите ли, целая история: есть перевод Карла - в БВЛ и других изданиях - 3. Морозкиной, а есть вроде бы ещё и Вс. Рождественского, и я его искал, чтобы сравнить, но его нигде не показывают; видимо, ещё не истёк срок исключительных прав семьи на произведения. Вот и пришлось сравнивать перевод Морозкиной не с другим переводом, а с оригиналом... Может, мне самому заново перевести Карла? Похоже, это намного легче, чем найти перевод Рождественского!

Ваши препы где-то правы: слыша-видя иностранное слово, человек должен вспоминать стоящее за ним понятие, а не перевод этого слова на русский язык. А литературному переводу, видимо, не учат даже на переводческом отделении?
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 23 мар 2015, 13:21

Salieri писал(а):...есть вроде бы ещё и Вс. Рождественского, и я его искал, чтобы сравнить, но его нигде не показывают; видимо, ещё не истёк срок исключительных прав семьи на произведения.


Для тех, кто хочет прочитать "Карл I" в переводе Вс. Рождественского, могу сузить район поиска: смотреть надо собрание сочинений, которое вышло в 1957 году в издательстве "Художественная литература" (том 3). Не знаю, почему его нет в Сети, возможно, действительно есть какие-то ограничения.
А кто-нибудь знает, чей перевод дан в издании М. О. Вольфа 1900 года, когда был выпущен 12-томник Гейне?

Может, мне самому заново перевести Карла?


Было бы интересно прочитать Ваш перевод.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8497
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 23 мар 2015, 19:01

fililog писал(а):
Salieri писал(а):...есть вроде бы ещё и Вс. Рождественского, и я его искал, чтобы сравнить, но его нигде не показывают; видимо, ещё не истёк срок исключительных прав семьи на произведения.


Для тех, кто хочет прочитать "Карл I" в переводе Вс. Рождественского, могу сузить район поиска: смотреть надо собрание сочинений, которое вышло в 1957 году в издательстве "Художественная литература" (том 3).

Спасибо огромное!

Ставить на форуме этот перевод, возможно, действительно не следует, возможно, это и в самом деле чревато, но кто захочет с ним ознакомиться, тот смело может обращаться ко мне. (Правда, я уже не уверен, что он стоил таких хлопот... :) )
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 12 июн 2015, 00:23

С детства люблю в оригинале The Arrow and the Song Лонгфелло: стихо вроде бы очень простое, но такое изящное и при этом глубокое. Похоже на Фроста - в детстве я, конечно, этого не знал:) Как-то раз захотелось посмотреть в Сети, есть ли его хороший русский перевод... Оказывается, переводов уйма - наверное потому, что стихи коротенькие:) Тогда захотелось выбрать лучший... Оказывается, даже нет ни одного по-настоящему хорошего!

Предлагаю свой. Для облегчения придирок - оригинал.

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


*

Я стрелу пустил наугад: лети!
Теперь, конечно, её не найти.
Вы и сами, должно быть, видали не раз,
Как мгновенно стрела пропадает из глаз.

Я песню пустил наугад: лети!
Теперь, конечно, её не найти.
Ещё на свет не родился тот,
Кто сможет видеть песни полёт.

...А вчера отыскалась моя стрела:
В стволе дубовом меня ждала.
А у песни и вовсе судьба хороша:
Приют ей дала дорогая душа.
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 15 июн 2015, 20:33

Не читала раньше этого стихотворения, сейчас перевод Д. Михаловского посмотрела (откуда он сосну там взял?). Из других я бы предпочла перевод Б. Томашевского:

Из лука ввысь взвилась стрела…
Не знаю, где она легла.
И мне, глядящему вперед,
Невидим был ее полет.

И песня в мир моя ушла…
Не знаю, где она легла.
За тьмой лесов, за цепью гор
Не уследил за песней взор.

Прошли года. Стрела нашлась…
В широкий дуб она впилась…
А песнь, с начала до конца,
Моих друзей хранят сердца.

Ваш перевод, Salieri, мне нравится, за исключением последней строки: меня смущает "дорогая душа". Как я понимаю, речь о друге, а дорогая душа - ближе к любимой, имхо. Хотя да, дорогой друг уже устоявшееся словосочетание, но дорогая душа?

А о том, как профессиональный филолог подходит к переводу этого стихотворения, что он считает важным передать, какие символы считает необходимым сохранить, можно прочитать здесь. Надеюсь, что статья будет Вам небезынтересна.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 8497
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 17 июн 2015, 00:23

fililog писал(а):Не читала раньше этого стихотворения, сейчас перевод Д. Михаловского посмотрела (откуда он сосну там взял?). Из других я бы предпочла перевод Б. Томашевского

А он-то откуда столько всего взял?! :shock:

fililog писал(а):Ваш перевод, Salieri, мне нравится, за исключением последней строки: меня смущает "дорогая душа". Как я понимаю, речь о друге, а дорогая душа - ближе к любимой, имхо.

А разве любимая не может быть другом? Имхо, не только может, но должна. :D

Кстати, судя по текстам, кот. на этот запрос даёт Гугл, дорогая душа - понятие прежде всего религиозное. :o

fililog писал(а):А о том, как профессиональный филолог подходит к переводу этого стихотворения, что он считает важным передать, какие символы считает необходимым сохранить, можно прочитать здесь. Надеюсь, что статья будет Вам небезынтересна.

Увы! Ниасиливаю её! :(

Правда, там есть очень хорошая цитата из М. Гаспарова, хотя она и про филологов: ...нужно уметь при чтении замечать не только то, что есть в тексте, но и то, чего нет в тексте.

Вон Томашевский блестяще не заметил, что в тексте оригинала нет ни выси, ни наречия вперёд, ни мира, не говоря уж о тьме лесов и топи блат... ой, сорри, и цепи гор. :D И что там нет друзей в плюрале. А ведь есть же какие-то причины того, почему там всего этого нет!

Шут с ним! Я пришёл не критиковать, а с приветом и с отличным, чужим, к моему великому сожалению, переводом JABBERWOCKY, найденным мной на широких просторах Рунета. Автор перевода - Борис Лавров.

Змилась пеклуденная жмарь,
Разопахав кругла;
Хвосморых стах велистасварь
Всю чремель копалзла.

Силуч и вражен Балтурот!
Пырки его хвастры!
И Карачудище ревёт
Вглубре Сосноборы!

Но сеч в деснице доблеца,
А путь должит в залес:
Не убоится ни сконца,
Ни тумени древес!

Сверчь! Злобогат и громогуч,
Зазрев блесталь сеча,
Плытит козней меж облетуч,
Нетихнуще свища!

Каюмба! Взоркипает нровь,
Свистает сеч, храбрёз -
И Балтурота безголовь
Смервит посредь дубрёз.

Победозар и торжеслав,
Волшебстворил взлечту!
Я, к радолепию возздав,
Тебе чудеснь прочту!

Змилась пеклуденная жмарь,
Разопахав кругла;
Хвосморых стах велистасварь
Всю чремель копалзла.


В порядке иллюстрации, - и знали бы вы, сколько, оказывается, в Гугле Джаббервоков один другого страшнее!! :roll:

Изображение
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Крапива » 17 июн 2015, 00:25

Ой. :shock:
Аватар пользователя
Крапива
 
Сообщений: 5589
Зарегистрирован:
04 июн 2014, 14:06
Откуда: Россия

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 17 июн 2015, 00:26

Так это ещё и не самый жуткий!
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Крапива » 17 июн 2015, 00:27

Мне нравится Ваш вариант перевода, Сальери.
Жаль, нет подстрочника.
Аватар пользователя
Крапива
 
Сообщений: 5589
Зарегистрирован:
04 июн 2014, 14:06
Откуда: Россия

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 17 июн 2015, 00:59

Подстрочника JABBERWOCKY, я правильно понял?
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Крапива » 17 июн 2015, 01:04

Вот это
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Аватар пользователя
Крапива
 
Сообщений: 5589
Зарегистрирован:
04 июн 2014, 14:06
Откуда: Россия

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Salieri » 17 июн 2015, 01:07

Неужели он требуется? Вы не шутите?
Salieri
 

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Крапива » 17 июн 2015, 01:10

Чтобы Вас не разочаровать, отвечу - да, шучу. :)

(пожалуй, мне с этой ветки бежать пора)))
Аватар пользователя
Крапива
 
Сообщений: 5589
Зарегистрирован:
04 июн 2014, 14:06
Откуда: Россия

След.

Вернуться в Литературный уголок

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3