maggie писал(а):*
"October gave a party..."
- George Cooper, October's Party
______________________________
*
"Especially when the October wind..."
- Dylan Thomas, Especially When the October Wind
Нашла неплохой перевод Ольги Стельмак стихотворения Дж. Купера:
Осенний балОктябрь давал осенний бал.
Слетелись листья, все что есть.
Каштанов, кленов и дубов –
Гостей на празднике не счесть!
Ковер как расписной сиял,
Прекрасней не было на свете.
Погода юная блистала в «па»,
Оркестр вел Маэстро Ветер.
Каштанов листья были в желтом,
Дубовые — в наряде красном,
Ну а кленовые листы, резные,
Царили в алом полновластно.
Партнеров в танце увлекая,
В такт музыке листва кружилась
Так, словно радуга цветная
С небес на землю опустилась.
Потом в лощине собрались
И там играли в прятки вместе.
С закатом был окончен бал —
На миг застыли все на месте.
Аккорд прощальный взял Маэстро Ветер,
На землю листья устремились,
И вскоре снова по планете
Они в далекий путь пустились!
George Cooper
October's PartyOctober gave a party;
The leaves by hundreds came —
The Chestnuts, Oaks, and Maples,
And leaves of every name.
The Sunshine spread a carpet,
And everything was grand,
Miss Weather led the dancing,
Professor Wind the band.
The Chestnuts came in yellow,
The Oaks in crimson dressed;
The lovely Misses Maple
In scarlet looked their best;
All balanced to their partners,
And gaily fluttered by;
The sight was like a rainbow
New fallen from the sky.
Then, in the rustic hollow,
At hide-and-seek they played,
The party closed at sundown,
And everybody stayed.
Professor Wind played louder;
They flew along the ground;
And then the party ended
In jolly — "hands around".
А стихи
Дилана Томаса есть в переводе В. Бетаки.