В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Делимся впечатлениями о прочитанном

В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение adada » 08 окт 2011, 19:44

Из сборника "Современная шведская поэзия", "Прогресс", 1979 -- стихи Транстремера и относящиеся к ним страницы.

+
Полагаю, ссылки о проблемах перевода стихов Транстремера на русский язык, приведенные в параллельной теме, следует продублировать и в этой. В качестве бонуса и в порядке реверанса.

(1)
Переводчик Илья Кутик: "О Транстрёмере и Бродском. Неизвестное интервью Бродского."
http://www.chaskor.ru/article/o_transtremere_i_brodskom_25134

(2)
Переводчик Алексей Прокопьев о Томасе Транстрёмере на "Радио Свобода".
http://www.svobodanews.ru/articleprintview/24351279.html
Последний раз редактировалось adada 09 окт 2011, 23:01, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44178
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение maggie » 09 окт 2011, 22:57

adada, спасибо за ветку и за ссылки, но я не могу - как всегда - открыть последнюю, т.е., первую, с которой Вы ветку начали... rar-вложения не открывает. Завтра общали "починить". :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 24495
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение adada » 09 окт 2011, 23:03

Завтра в Европе наступит только завтра, поэтому я решил rar перезиповать уже сегодня. И так и поступил!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44178
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение Тигра » 09 окт 2011, 23:09

У меня тоже вечно проблема с этими рарами.
Так что спасибо, adada!
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 63889
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение golf » 10 окт 2011, 17:33

Возможно надо было бы поместить сей пост в соседней теме 'Живопись в поэзии",но мне кажется...и здесь он по теме...
Тумас Транстрёмер (перевод И.Кутика)
Изображение
ВЕРМЕЕР

Крыши у мира нет. Есть – стена, сделай шаг –
и начинается шум, таверна
со смехом и руганью, бой часов и битье по зубам, свояк
с поехавшей крышей, пред коим дрожат безмерно.

Дикий взрыв и топот опоздавших спасателей. Корабли,
надутые ветром и важностью. Деньги, стремящиеся в основе
своей не к тем людям. Претензии, что легли
на претензии. Тюльпаны в поту от предчувствий соцветной крови.

С этого места, сквозь стену – прямехонько в мастерскую,
в мгновенье, живущее дальше само
собой. "Урок музыки" и (я рискую
ошибиться) "Женщина в голубом, читающая письмо" –
она на восьмом месяце, у нее два сердца, но вера
одна. Позади нее карта какой-то Terra

Incognita... Дыхание замирает... Неизвестная голубая
драпировка сливается с креслами. Золотые
гвозди врываются в комнату, застывая
в воздухе, как не забитые, а – влитые.

Уши заложены от глубины и высоты одновременно.
Это – давленье на стену с другой ее стороны.
Оно заставляет явленья парить. А стены
делают кисть устойчивей. Наличие же стены

рано иль поздно толкает на
прохождение сквозь... Это – нужно, хоть после – нужна аптека...
Мир – один, ну а стен... Стена
есть, по сути, часть человека,
ибо знает он или не знает, а это – ген
взрослых... Лишь для детей не существует стен.

Где кончаются стены, там
начинается небо. Как молитва стен пустоте.
И та
лицо обращает и шепчет нам:
"Я – открыта. Я – не пуста".
http://www.vekperevoda.com/1950/kutik.htm
golf
 
Сообщений: 130
Зарегистрирован:
05 мар 2010, 00:33

Для сравнения

Сообщение adada » 10 окт 2011, 19:30

balakirev_2perevoda_p.png
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44178
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение Князь Мышкин » 10 окт 2011, 19:31

Два совершенно разных произведения. Как же мы от переводчиков зависим. Безобразие какое! :D
Аватар пользователя
Князь Мышкин
 
Сообщений: 6975
Зарегистрирован:
22 июл 2010, 20:57
Откуда: Стокгольм

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение adada » 10 окт 2011, 19:34

Были б у нас оригиналы стихов Транстремера -- мы бы разобрались...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44178
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение Князь Мышкин » 10 окт 2011, 20:08

adada писал(а):Были б у нас оригиналы стихов Транстремера -- мы бы разобрались...

Прямо хоть полиглотом становись! :D
Аватар пользователя
Князь Мышкин
 
Сообщений: 6975
Зарегистрирован:
22 июл 2010, 20:57
Откуда: Стокгольм

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение adada » 10 окт 2011, 22:45

Князь Мышкин писал(а):Прямо хоть полиглотом становись!..

                                  И думал он:
    Отсель грозить мы будем шведу...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44178
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение Князь Мышкин » 10 окт 2011, 22:55

adada писал(а):...И думал он:
Отсель грозить мы будем шведу...

Скорее всего восхитился бы шведом ещё больше, а поэтов-переводчиков забыл к огромному удовольствию. :D
Аватар пользователя
Князь Мышкин
 
Сообщений: 6975
Зарегистрирован:
22 июл 2010, 20:57
Откуда: Стокгольм

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение mirage » 10 окт 2011, 23:09

IMNSHO, перевод Кутика прекрасен и самоценен.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42485
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение Тигра » 10 окт 2011, 23:13

А не слишком самоценен? Для перевода?
Не знаю... это вечный вопрос.

Второй перевод мне не нравится совсем. Неуклюжий, неумелый.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 63889
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение mirage » 10 окт 2011, 23:41

Да, может, слишком. Но мне всё равно нравится. Так и вижу этот сон.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42485
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение ne znatok » 10 окт 2011, 23:46

mirage писал(а):IMNSHO, перевод Кутика прекрасен и самоценен.

А как можно оценить перевод, если мы не только об оригинале как таковом, но даже о подстрочнике представления не имеем?

А по поводу "самоценен" - какая может быть самоценность у стихотворения, которое выглядит как нарочитое подражание Бродскому? Одно это есть, от чего запасть чего стоит.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48226
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение mirage » 11 окт 2011, 00:07

ОК, напишу подробнее.

Переводы стихов часто вообще не находят никакого отклика в моей душе. Зарифмованный подстрочник, унылый и скучный.

А тут я вдруг ощутила себя внутри этого сна Балакирева. И за это я Кутику благодарна. Т.е. не за форму, а за сам образ, который иначе был бы мне вовсе недоступен. "Есть, от чего запасть" - самая неудачная фраза, на мой взгляд. Второй перевод просто жалок.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42485
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение Иннокентий Бистандер » 11 окт 2011, 07:28

Что ж у них у обоих "часы/часы"? А вот кстати, нет ли у кого ссылки на оригинал? Я, конечно, в шведском совсем не копенгаген, но какое-то представление должно ведь составиться...
Иннокентий Бистандер
 
Сообщений: 502
Зарегистрирован:
01 апр 2011, 05:56

Подлунное вино лия

Сообщение adada » 11 окт 2011, 09:58

Выше был приведен любительский "дамский" перевод, предположительно, близкий к подстрочнику.

А вот еще один профессиональный, Александры Афиногеновой:
СОН БАЛАКИРЕВА

Черный рояль, блестящий паук трепетал в паутине музыки.
В концертном зале из звуков возникала земля, где камни легки, как роса.
Но Балакирев заснул под музыку и снилась ему царская карета.
Она громыхала по булыжнику прямо в каркающий вороний мрак.
Он сидел в карете один, глядя прямо перед собой, и в то же время бежал рядом.
Он знал, что проделал большой путь и часы показывали не часы — годы.
Снилось поле, где валялся плуг
и плуг этот был поверженной птицей.

Снился залив, где стоял корабль,
вмерзший в лед, без огней, а на палубе — люди.
Карета скользила туда по льду и колеса шуршали, шуршали шуршаньем шелка.
Военный корабль: «Севастополь».
Он взошел на борт. Команда навстречу.
«Сыграй, и ты не умрешь».
Странный инструмент стоял перед ним.
Похожий на тубу или фонограф, или деталь неизвестной машины.
Оцепенев от страха, без сил, он понял: инструмент этот приводит в движение военные корабли.
Он повернулся к стоявшему рядом матросу, и сделав отчаянный жест рукой, попросил:
«Перекрестись, как я, перекрестись!»
Матрос, глядя печальными, как у слепца, глазами,
вытянул руки, голова упала —
он висел, словно пригвожденный к небу.
Бьют барабаны. Бьют барабаны. Аплодисменты! Балакирев очнулся от сна.
Крылья аплодисментов хлопали в зале. Он увидел, как встает пианист.
Снаружи улицы были темны — стачка. Во мраке быстро катили кареты.


И оригинальный текст:
TOMAS TRANSTRÖMER
BALAKIREVS DRÖM

Den svarta flygeln, den glänsande spindeln stod darrande mitt i sitt nät av musik.
I konsertsalen tonades fram ett land där stenarna inte var tyngre än dagg.
Men Balakirev somnade under musiken och drömde en dröm om tsarens droska.
Den rullade fram över kullerstenar rakt in i del kråkkraxande mörka.
Han satt ensam inne i vagnen och såg men sprang ändå bredvid på vägen.
Han visste att resan hade varat länge och hans klocka visade år, inte timmar.
Det var ett fält där plogen låg
och plogen var en fågel som störtat.
Det var en vik där fartyget låg infruset, släckt, med folk på däcket.
Droskan gled dit över isen och hjulen spann och spann med ett ljud av silke.
Ett mindre krigsfartyg: «Sevastopol».
Han var ombord. Besättningsmän kom fram.
«Du slipper dö om du kan spela.» De visade ett egendomligt instrument.
Det liknade en tuba, eller en fonograf, eller en del av någon okänd maskin.
Stelrädd och hjälplös förstod han: det är det instrument som driver örlogsskeppen.
Han vände sig mot den närmaste matrosen, tecknade förtvivlat med handen och bad:
«gör korstecknet som jag, gör korstecknet!» Matrosen stirrade sorgset som en blind,
sträckte ut armarna, huvudet sjönk ned -han hängde liksom fastspikad i luften.
Trummorna slog. Trummorna slog. Applåder! Balakirev vaknade upp ur sin dröm.
Applådernas vingar smattrade i salen. Han såg mannen vid flygeln resa sig upp.
Ute låg gatorna mörklagda av strejken. Droskorna rullade hastigt i mörkret.


+
Еще один-другой вариант перевода -- и будут основания состряпать страничку на ададе, подобную посвященной первому стансу Ли Бо "Под луной одиноко пью" :))
Последний раз редактировалось adada 11 окт 2011, 10:29, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44178
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение mirage » 11 окт 2011, 10:07

О, только сейчас дошло, откуда вдруг появился мой вольвастер.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42485
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: За секунду до пробуждения на сеансе

Сообщение adada » 11 окт 2011, 10:31

H_N писал(а):
царская карета.
Она громыхала но булыжнику


А верно, что не читаете своих цитат.


Исправил цитату, заодно и сообразил, что приговор с отсрочкой исполнения и читать стоит с отсрочкой... :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44178
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение Иннокентий Бистандер » 11 окт 2011, 10:47

Спасибо! Интересно, что кругом (кроме, похоже, оригинала) - часы-часы. Но в виде рифмы - по-моему, перебор. И вообще - надо ли было рифмовать-то?
Иннокентий Бистандер
 
Сообщений: 502
Зарегистрирован:
01 апр 2011, 05:56

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение mirage » 11 окт 2011, 10:52

Иннокентий Бистандер, мне кажется, важно было сохранить образ, "часы, которые отсчитываются не часы, а годы", без уточнения "не часы" он мог исказиться, т.к. есть часы (хронометры всякие), которые и часы и годы показывают. Точнее, он (образ) мог быть до нас не полностью донесён, мне кажется, очень важно было сохранить этот акцент. Во сне время всегда течёт иначе, часто в обратную сторону и т.д.
Последний раз редактировалось mirage 11 окт 2011, 10:57, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42485
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение Иннокентий Бистандер » 11 окт 2011, 10:55

mirage, ну так пусть минуты бы [не] отсчитывали...
Иннокентий Бистандер
 
Сообщений: 502
Зарегистрирован:
01 апр 2011, 05:56

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение mirage » 11 окт 2011, 10:58

Час - магическое слово. Его нельзя выбрасывать.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42485
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение ne znatok » 11 окт 2011, 11:07

Oчевидно, в том, что стихотворение о Балакиреве, что именно Балакиреву снится сон в то время, как он сидит в зале на фортепианном концерте - очевидно, в этом есть какой-то смысл и даже, возможно, документальное обоснование, посколько Т. "поначалу ... был профессиональным пианистом, но после инсульта в 1990 году у него парализовало правую часть тела, он потерял речь. Затем научился писать левой рукой и даже стал играть на фортепиано специальные произведения для левой руки, которые специально ради него писали западные композиторы..."
Т.е. он знал, о чем писал.

Но я пока в полном недоумении. У меня со снами и тому подобными вещами Милий Балакирев как-то мало ассоциируется.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48226
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение mirage » 11 окт 2011, 11:58

На рубеже веков Транстремер даже приезжал в Москву, играл одной рукой на рояле, слушал русские переводы своих стихов. Отдельная более или менее большая книжка Транстремера вышла в серии Bilingua издательства "ОГИ": в ней представлены стихотворения из всех поэтических сборников Транстремера как в оригинале, так и на русском языке.


Возможно тогда он видел спектакль "Шут Балакирев" в Ленкоме.

И вот одному Балакиреву снится сон, что он тот, другой Балакирев.

А корабли - десант русских кораблей - это вечный кошмар шведов:). Они мне рассказывали, как несколько русских кораблей как-то приплыли и всё сожгли вдоль берега, у нас этот эпизод и не упоминается нигде, а шведы не забыли.

Бродский ему посвятил стихотворение:

Томас Транстремер за роялем


Городок , лежащий в полях как надстройка почвы .

Монарх, замордованный штемпелем местной почты.
Колокол в полдень. Из местной десятилетки
малолетки высыпавшие, как таблетки
от невнятного будущего. Воспитанницы Линнея,
автомашины ржавеют под вязами, зеленея,
и листва, тоже исподволь, хоть из другого теста,
набирается в смысле уменья сорваться с места.
Ни души. Разрастающаяся незаметно
с каждым шагом площадь для монумента
здесь прописанному постоянно.

И рука, приделанная к фортепиано,
постепенно отделывается от тела,
точно под занавес овладела
состоянием более крупным или
безразличным, чем то, что в мозгу скопили
клетки; и пальцы, точно они боятся
растерять приснившееся богатство,
лихорадочно мечутся по пещере,
сокровищами затыкая щели.

1993, Вастерес


Интересно, когда было написано стихотворение про сон Балакирева?
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42485
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение mirage » 11 окт 2011, 12:02

Напомню, спектакль был культовый.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42485
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение mirage » 11 окт 2011, 12:13

ПОстепенно проникаясь Транстрёмером и Кутиком, я, к стыду своему, только сейчас сподобилась открыть ссылки adada.

Таки оказалось, что и Бродский со мною, точнее, я с Бродским:):

Я кину прямо сюда, т.к. думаю, что не одна я такая ленивая:

Бродский: Ну, я по–шведски не читаю, я читаю только в переводах на русский и на английский язык.

Просто стихотворение определяется не столько верлибром, сколько содержанием. То есть не тем, не манерой, в котором оно написано, а, в конечном счёте, в соответствии, в соотношении манеры и содержания, да?..

И… Ну есть шведские поэты, у которых содержания колоссально много, даже при всех верлибрах.

Ну кто?.. Их масса, масса…

Ну, например, назвать одно. Самый замечательный, по–моему, шведский поэт. Один из крупнейших, по–моему, поэтов ХХ века. Это –– Томас Транстрёмер.

Кроме того: Вернер Аспенстрём, замечательный поэт, но это –– старое поколение.

Из более молодых –– я даже не знаю...

То есть, я не знаю их возрастов.

То есть, я недавно прочитал совершенно замечательную книгу переводов шведской поэзии Ильи Кутика, да?..


Интервьюер: То, что касается книги Ильи Кутика… Как он пишет, это не переводы, в том смысле, а возрождение школы авторского перевода, будем говорить.

Бродский: Это не совсем так. Дело в том, что если бы переводить шведов на русский язык тем манером, каким они пишут, то есть если переводить шведов на русский язык верлибром, я думаю, многое очень бы пропало.

У русского читателя есть определённый навык чтения. Это, примерно бы, было, Вы знаете…

То есть то, что делает Кутик при переводе шведов на русский язык – это, видимо, то же самое, что делают европейцы при переводе русской поэзии на свои языки.

Поскольку доминирующая идиома во всех европейских литературах––поэзиях, скажем, да?, на сегодняшний день, верлибр, да?, то они и переводят, скажем, русские ямбы и хореи верлибром.

То, что сделал Кутик, он сделал, примерно, аналогичную вещь: он перевёл ихние верлибры нашими ямбами и хореями.

Не совсем так!

Это… это несправедливо так говорить о Кутике, потому что он сделал нечто гораздо большее.

То есть он перевёл шведские стихи в ту идиоматику––в идиоматику русской поэзии.

Это перевод совершенно феноменальный по своим техническим средствам, которые он употребляет, и я, кроме, думаю, по эффекту, которые он производит.

То есть, книга произвела на меня совершенно замечательное впечатление.

То есть, мне бы хотелось, чтобы шведы писали стихи по–шведски так, как они звучат, как они сделаны по–русски, да? Это, в общем…

Т.е., до известной степени, Кутик, при переводе шведского поэта, производит его из сержанта в адмиралы.

Это замечательно, на мой взгляд.

Я знаю Транстрёмера стихи, может быть, лучше, чем какого–либо иного шведского поэта.

По той простой причине, что я сам переводил Транстрёмера.

Я переводил некоторые стихи, которые оказались в этой вот книжке Кутика.

Мои переводы хуже. Мне просто не пришло в голову сделать то, что сделал Кутик.


Спасибо, adada, и простите, что я не сразу пошла по Вашей ссылке.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42485
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение adada » 11 окт 2011, 12:46

mirage писал(а):Интересно, когда было написано стихотворение про сон Балакирева?

Вероятно, между 54-м (первый сборник "17 dieter") и 58-м:
...Tranströmer... eller dikten "Balakirevs dröm" (i "Hemligheter på vägen", 1958).
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44178
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение mirage » 11 окт 2011, 12:49

Да, тогда версия про спектакль из разряда сумасшедших попадает в разряд невероятных. Остается словарь.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42485
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение adada » 11 окт 2011, 13:09

Тогда поступим так, выложим аудиозапись этого стихотворения.
http://files.mail.ru/2JTT2E
    Format : OGG
    File size : 2.43 MiB
    Duration : 3mn 1s
    Overall bit rate : 113 Kbps
    Album : 82 Dikter ur 10 Bocker 1954-1996 (Disc 1)
    Track name : Balakirevs drom
    Performer : Tomas Transtromer
    Genre : Poetry, Swedish
    Recorded date : 2006-01-01
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44178
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: В честь Тумаса Транстрёмера, поэта и человека

Сообщение maggie » 08 дек 2011, 04:27

Томасу Транстрёмеру

Вот я и снова под этим бесцветным небом,
заваленным перистым, рыхлым, единым хлебом
души. Немного накрапывает. Мышь-полевка
приветствует меня свистом. Прошло полвека.

Барвинок и валун, заросший густой щетиной
мха, не сдвинулись с места. И пахнет тиной
блеклый, в простую полоску, отрез Гомеров,
которому некуда деться из-за своих размеров.

Первым это заметили, скорее всего, деревья,
чья неподвижность тоже следствие недоверья
к птицам с их мельтешеньем и отражает строгость
взгляда на многорукость -- если не одноногость.

В здешнем бесстрастном, ровном, потустороннем свете
разница между рыбой, идущей в сети,
и мокнущей под дождем статуей алконавта
заметна только привыкшим к идее деленья на два.

И более двоеточье, чем частное от деленья
голоса на бессрочье, исчадье оледененья,
я припадаю к родной, ржавой, гранитной массе
серой каплей зрачка, вернувшейся восвояси.


И. Бродский
<1993>
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 24495
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия


Вернуться в Литературный уголок

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4