мимими

Исследуем живую речь

Re: мимими

Сообщение volopo » 11 мар 2014, 16:06

mirage писал(а):Salieri, лучше бы Вы Милославского в моем присутствии цитировали.

Это пожалуйста.
— Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 7701
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: мимими

Сообщение Salieri » 11 мар 2014, 16:11

Так Пётр и не обращался так! Он их как раз оберегал!
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение mirage » 11 мар 2014, 16:39

Пётр?!

Он о виде войска радел в данном случае, а не о безопасности толмачей, я-то цитату помню.

А Вы вообще упор делали на "прочую сволочь в обоз". Что явно характеризует Ваше отношение к переводчикам как враждебное. А я Вас всегда от Пушкина защищала. Зря, выходит...
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38941
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: мимими

Сообщение Amadeo » 11 мар 2014, 17:19

mirage писал(а):Летняя мормышка. Рыбаки.


Не-а... Не мормышка и не рыбаки )))
Аватар пользователя
Amadeo
 
Сообщений: 5012
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 11:10
Откуда: Беларусь

Re: мимими

Сообщение Хелена » 11 мар 2014, 17:31

volopo писал(а):
mirage писал(а):Salieri, лучше бы Вы Милославского в моем присутствии цитировали.

Это пожалуйста.
— Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.


Вариативно:

- Был у нас толмач-немчин, да мы его анадысь в кипятке сварили.
- Федя, это безобразие! Нельзя так с переводчиками обращаться!
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39888
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: мимими

Сообщение mirage » 11 мар 2014, 18:06

Знаю: любимый мужчина.

Некоторые вполне с летней мормышкой корреспондируют, кстати:).
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38941
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: мимими

Сообщение Хелена » 11 мар 2014, 18:13

mirage писал(а):Знаю: любимый мужчина.


А еще, насколько мне помнится (мы тут обсуждали), существует МЧ.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39888
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: мимими

Сообщение Хелена » 11 мар 2014, 18:15

А вот что это у меня с компом? Или с Грамотой?

Совершенно точно между постами volopo и моим не было ни одного. Я еще полюбовалась, как хорошо, кучно легли.

А теперь аж даже и не один оказался.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39888
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: мимими

Сообщение adada » 11 мар 2014, 19:45

Тормозит обновление страницы, браузер подсовывает из числа сохраненных устаревших.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36455
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: мимими

Сообщение Amadeo » 11 мар 2014, 20:37

mirage писал(а):Знаю: любимый мужчина.

Некоторые вполне с летней мормышкой корреспондируют, кстати:).


Чаще даже Любимый Муж. ))) А еще калька с английского ДХ - DH/
И буду знать. Про мормышку.
Аватар пользователя
Amadeo
 
Сообщений: 5012
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 11:10
Откуда: Беларусь

Re: мимими

Сообщение Salieri » 12 мар 2014, 11:20

mirage писал(а):Пётр?!

Он о виде войска радел в данном случае, а не о безопасности толмачей, я-то цитату помню.

А Вы вообще упор делали на "прочую сволочь в обоз". Что явно характеризует Ваше отношение к переводчикам как враждебное. А я Вас всегда от Пушкина защищала. Зря, выходит...

Неправда! У меня враждебное отношение только к халтуре в рамках любой мирной профессии. Что бы Вы сказали о ситуации, когда в романе, изданном массовым тиражом, the Lord's Prayer переведено как "стихи лорда Прейера"? Клянусь, это не выдумка, могу представить ссылку. И таких примеров тьма.
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение mirage » 12 мар 2014, 11:30

Тогда пис :).
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38941
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: мимими

Сообщение Хелена » 12 мар 2014, 11:34

Salieri писал(а):Что бы Вы сказали о ситуации, когда в романе, изданном массовым тиражом, the Lord's Prayer переведено как "стихи лорда Прейера"? Клянусь, это не выдумка, могу представить ссылку.


Представьте, плиз, если не затруднит.

Я проверила гугловский переводчик (зная, что множество книг сегодня переводят автоматически, потом слегка подправляя). Но и он такого не даёт.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39888
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: мимими

Сообщение mirage » 12 мар 2014, 11:50

Так Гугл и не мог дать такой перевод, т.к. опущено то слово, которое переводчик перевел как стихи.

Гугл, конечно, легко переведет Отче наш.

Но я вполне допускаю, что какой-нибудь далекий от религии студент, не заглядывая в словарь и встретив фразу words of the Lord's Prayer, может написать:

он забормотал стихи (слова) лорда Прейера.

Чем лорд Прейер хуже лорда Байрона в конце концов?:)
Последний раз редактировалось mirage 12 мар 2014, 14:28, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38941
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: мимими

Сообщение Salieri » 12 мар 2014, 12:40

"Стихи лорда Прейера" были в русской версии It Стивена Кинга. Массовому читателю роман известен как "Оно" (хотя лучше было бы "Нечто"). В Stand его же, что опять-таки переведено как "Противостояние" - хорошо, хоть не "великое"! - The Star-Spangled Banner, при том, что там таки процитированы две первые строки, переведено как "Звёздный банан". Когда доберусь до своих книг, укажу страницы.
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение Тигра » 12 мар 2014, 12:47

Похоже на какие-то самопальные переводы.
Зачем же вы себя так мучаете? Ведь такое читать невозможно.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 51199
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: мимими

Сообщение Хелена » 12 мар 2014, 12:53

Да, похоже. Гугл поиском не выдает ни одного примера.

А как banner мог(ло) превратиться в "банан", мне вообще непонятно.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39888
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: мимими

Сообщение Salieri » 12 мар 2014, 12:59

На самопальных переводах давно специализируется издательство АСТ, взявшее на откуп русского Кинга. Второе мне тоже непонятно и невероятно. Но факт.
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение Тигра » 12 мар 2014, 13:04

Я больше удивлена тем, что вы себя так не жалеете. Ведь вы можете читать по-английски, как я поняла. У него язык не примитивный, но и не сложный. Хороший такой язык.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 51199
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: мимими

Сообщение Salieri » 12 мар 2014, 13:16

Так ведь интересно и то, каким его (и других) по милости переводчиков видят те, кто читает только по-русски. А также - до каких геркулесовых столпов безобразия могут дойти толмачи.
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение adada » 12 мар 2014, 13:19

Из любопытства сделал запрос по скачанной библиотеке Либрусека (278222 книги в fb2): "лорд Прейер", "стихи Прейер", [лорд Прейер], [стихи Прейер]. Ответ отрицательный.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36455
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: мимими

Сообщение Salieri » 12 мар 2014, 13:28

М. б., там "Оно" не от АСТ? Попробуйте поискать "стихи Лорда Прайера". А банан есть?
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение adada » 12 мар 2014, 13:42

Архивариус-3000 ищет а) по слову, б) по точному словосочетанию (в кавычках), в) по словам, отстоящим друг от друга на небольшом расстоянии (в прямоугольных скобках).

Слово "Прейер" встречается в 80 документах. Хотя мне было достаточно отрицательного результата по двум двойным словосочетаниям, я посмотрел выборочно и по этому списку -- всё не то.

А банан есть! В 25272 документах.

+
Запрос на "стихи Прайора" ведет к Мэттью Прайору (1660–1721).
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36455
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: мимими

Сообщение Salieri » 12 мар 2014, 13:48

А "Звёздный банан", который кто-то запел?
Нет-с, Мэттью Прайор тут ни при чём... Как всё-таки насчёт Лорда - именно с прописной?
Последний раз редактировалось Salieri 12 мар 2014, 13:53, всего редактировалось 2 раз(а).
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение adada » 12 мар 2014, 13:51

"Звёздный банан" ведет к "Противостоянию" ("Армагеддону").
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36455
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: мимими

Сообщение Salieri » 12 мар 2014, 13:52

Вот-вот, это он и есть!
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение adada » 12 мар 2014, 13:58

Salieri писал(а):Как всё-таки насчёт Лорда - именно с прописной?

Я не сказал, но это и так очевидно: регистр по умолчанию не учитывается.
Ответ уже дан: словосочетаний указанного вида в базе Либрусека по состоянию на февраль 2014 года нет. Скорее всего нет, поскольку программные сбои и ошибки всегда могут иметь место.
Это означает, что желающих сканировать всякую лажу и вставлять ее в и-библиотеку пока не нашлось. :)

+
Дополнение.
Хреновый переводчик, очевидно, вознамерился перевести следующую строфу:
    Have we trials and temptations,
    Are we cumbered with a load of care?
    We must never be discouraged,
    Take it to the Lord in prayer.
Не знаю, оригинальный это псалом или он скомбинирован Кингом из песни Алана Джексона.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36455
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: мимими

Сообщение Salieri » 12 мар 2014, 14:31

Нет-нет, там не псалом. Там речь о том, как уберечься от нечистой силы: "..или стихи Лорда ПрАйера", - цитата по памяти.
Salieri
 

:)

Сообщение adada » 12 мар 2014, 14:44

— По веревке, — говорит, — не выдаю. Это, говорит, каждый гражданин настрижет веревок — польт не напасешься.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36455
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: мимими

Сообщение Тигра » 12 мар 2014, 14:44

The Lord's Prayer -- это "Отче наш".
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 51199
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: мимими

Сообщение mirage » 12 мар 2014, 14:52

Я все же думаю, что по Lord's Prayer сомнений тут ни у кого нет, а вот по крику души...

Владимир Жириновский, лидер партии ЛДПР: «Убрать эту букву гадкую [ы], это азиатчина, нас за это не любят в Европе. Это от монгол к нам пришло, ни в одном европейском языке буквы „ы“ нет».

Жириновский предложил оставить в русском алфавите только букву «и». По мнению депутата, этого будет достаточно.

Владимир Жириновский, лидер партии ЛДПР: «Гортанный звук, это звери так говорят: „ы-ы“. „И“ — все, достаточно».

Жириновский вспомнил, что его сын Игорь Лебедев, когда еще был маленьким, испытывал сложности с произношением буквы «ы». «Дети не могут выговаривать», — посетовал Владимир Жириновский.

Read more: http://www.ntv.ru/novosti/857358#ixzz2vkCt45kq

К вопросу об обсуждениях в параллельной ветке:). Не то, чтобы я предлагаю идти по стрелке, заданной Жириновским, я просто о том, как такие стрелки вбрасываются.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38941
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: мимими

Сообщение adada » 12 мар 2014, 14:55

Напоследок: у Кинга (или у певца) не столько воспроизводится точное название молитвы, сколько дается отсылка к ней. А в "переводах" на русский это место иногда вообще дается в прозе, без воспроизведения стиха. Про "лорда" уже не говорю, "польт не напасешься". :)

+
Владимир Жириновский, лижи лыжи!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36455
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: мимими

Сообщение mirage » 12 мар 2014, 15:00

У Стивена Кинга Отче наш чуть ли не в каждом романе встречается.

В "Темной башне" молитве пытаются научить ворона.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38941
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: мимими

Сообщение Salieri » 12 мар 2014, 15:29

Здесь-то все знают, что такое the Lord's Prayer, но переводчики АСТ сюда не ходят. Всё-таки не думаю, что в оригинале цитировался псалом. Там разговор детей: если происходит что-то не то, надо перекреститься или читать "Отче наш". Впрочем, посмотрю в оригиинале (но не сейчас). А буква Ы есть в эстонском языке (это О с тильдой), но люди говорят, что она и там не во всех компах. Происки? :)
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение adada » 12 мар 2014, 15:53

Точного выражения "Lord's Prayer" в "The Stand" нет, это я сразу посмотрел.

Ближе всего по условию Lord+Prayer это место:
After the chicken was put on paper towels, she went on out to the back porch with her guitar, sat down, and began to play. She sang all her favorite hymns, her high and quivering voice drifting into the still air.
    Have we trials and temptations,
    Are we cumbered with a load of care?
    We must never be discouraged,
    Take it to the Lord in prayer.
The music sounded so fine to her (even though her ear had failed to a degree where she could never be sure her old git was in tune) that she played another hymn, and another, and another.
She was settling down to “We Are Marching to Zion” when she heard the sound of an engine off to the north, coming down County Road toward her.


Похоже и на комбинацию строк из различных псалмов, и на песню "What A Friend We Have In Jesus". Кинг вполне мог писать от фонаря своей памяти -- а если так, почему переводчики не могут поступать аналогично? :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36455
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: мимими

Сообщение mirage » 12 мар 2014, 16:01

Я так поняла, что оно должно быть в "Оно":)

It
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38941
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: мимими

Сообщение mirage » 12 мар 2014, 16:03

Salieri писал(а):"Стихи лорда Прейера" были в русской версии It Стивена Кинга. Массовому читателю роман известен как "Оно" (хотя лучше было бы "Нечто"). В Stand его же, что опять-таки переведено как "Противостояние" - хорошо, хоть не "великое"! - The Star-Spangled Banner, при том, что там таки процитированы две первые строки, переведено как "Звёздный банан". Когда доберусь до своих книг, укажу страницы.



"Его же" -- это про Стивена Кинга, а не про лорда Прайера:), и в Stand встречается банан, а не лорд.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 38941
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: мимими

Сообщение Salieri » 12 мар 2014, 16:35

Воистину!
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение adada » 12 мар 2014, 16:39

Шш-ш...it!
Есть такая лажа:
Stan shrugged. It was not a sullen shrug; it only said he didn’t know.
“I think it was the birds you shouted at them,” Eddie said. “But why? In the movies you hold up a cross…”
“… or say the Lord’s Prayer… ” Ben added.
“… or the Twenty-third Psalm,” Beverly put in.

Стэн пожал плечами. Это не был жест раздражения, просто он действительно не знал.
— Я думаю, причина в том, что ты произносил названия птиц, — сказал Эдди, — но почему? В кинофильмах держатся за крест…
— Или читают Лорда Плейера… — добавил Бен.
— Или двадцать третий Псалом, — проронила Беверли.


Но с переводом выделенного справляются примерно одинаково три онлайновых переводчика (на которые ведет аддон Оперы). И даже старенький Сократ улавливает молитву!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36455
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: мимими

Сообщение Salieri » 12 мар 2014, 16:42

We do it!
Последний раз редактировалось Salieri 13 мар 2014, 13:58, всего редактировалось 1 раз.
Salieri
 

Пред.След.

Вернуться в Арго, жаргон, сленг...

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2