А на машинальную корректуру после машинного перевода?
Тоже нет.
Переводчик явно думал.
1. It was not a sullen shrug; it only said he didn’t know.
2.“I think it was the birds you shouted at them,”
3.… or say the Lord’s Prayer… ”
4. Beverly put in.
1. Это не был жест раздражения, просто он действительно не знал.
2.— Я думаю, причина в том, что ты произносил названия птиц, —
3.— Или читают Лорда Плейера…
4. проронила Беверли.
Я оставила строки, которые явно указывают на то, что перевод не был машинным, переводчик думал.
Для предложения 1 он придумал удачное решение. Если переводить дословно:
"Стэн пожал плечами. Это не было раздраженное пожимание плечами, оно говорило только о том, что он не знал". Жуть. Переводчик удачно использовал слово
жест. Мы чаще соотносим понятие "жест" только с движениями рук, но это ошибка. Жест означает телодвижение. Ни машина, ни машинальная (бездумная) правка не могли бы дать это слово в переводе. Вторая часть предложения тоже переведена удачно и, как наглядно видно из сравнения с дословным переводом, не имеет ничего общего с машинным переводом.
С предложением 2 машина бы просто не справилась. Вышла бы абракадабра, думаю, это понятно любому, кто хоть как-то знаком с переводом и с машинным переводом. Более того, для правильного перевода этого предложения необходим контекст, который машина уловить не сможет.
В предложении 3 явный косяк, который машина бы как раз допустить не могла.
И вот тут интересно разобраться.
Поскольку
а) остальной перевод этого отрывка достаточно приличный;
б) слово Lord знают почти все переводчики;
в) в слове Prayer допущена ошибка, r перепутана с l -- Плейер,
я допускаю, что переводчик
а) мог колебаться, выбирая между вариантами Отче наш или молитва Господня. Тут дело вкуса. Он мог оставить английский в тексте (чего не должен был делать), предоставив редактору решать.
Или, что скорее всего, оставил выбор себе на потом и забыл. Редактор же элементарно пропустил, а корректор (не знающий английского) забацал этого лорда Плейера, перепутав l c r.
б) в английском тексте была опечатка: Lord's Player. Тут, конечно, косяк переводчика, он обязан был зацепиться за контекст. Но все читают тексты по-разному, с разным, т.с., подходом

в) переводчик просто тупо не знал элементарной вещи (все-таки я в этом сомневаюсь)
В предложении 4 машина перевела бы "вставила". Мне кажется, что "проронила" по контексту удачнее. На мой взгляд, это говорит о мастерстве переводчика.